Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

अदृश्यन्त्युवाच मया यदि मुनिश्रेष्ठस् त्रातुं वै निश्चितं स्वकम् ममाशुभं शुभं देहं कथंचित् पालयाम्यहम्

adṛśyantyuvāca mayā yadi muniśreṣṭhas trātuṃ vai niścitaṃ svakam mamāśubhaṃ śubhaṃ dehaṃ kathaṃcit pālayāmyaham

قالت أدرِشيانتي: «إن كنتَ، أيها الحكيم الأسمى، قد عزمتَ حقًّا على صون نذرك ومقصدك، فإني أنا أيضًا سأحفظ هذا الجسد ما استطعت—وإن كان غير طاهر، فهو قابلٌ للبركة—ليتمّ فعلُك في الإنقاذ.»

अदृश्यन्ती उवाचAdṛśyantī said
अदृश्यन्ती उवाच:
मया यदिif by me / if I (am to)
मया यदि:
मुनिश्रेष्ठःO best of sages
मुनिश्रेष्ठः:
त्रातुम्to save, to protect
त्रातुम्:
वैindeed
वै:
निश्चितम्firmly resolved, determined
निश्चितम्:
स्वकम्one’s own (vow/duty/purpose)
स्वकम्:
ममmy
मम:
अशुभम्inauspicious, impure
अशुभम्:
शुभम्auspicious, capable of merit
शुभम्:
देहम्body
देहम्:
कथंचित्somehow, by some means
कथंचित्:
पालयामिI preserve, maintain
पालयामि:
अहम्I
अहम्:

Adṛśyantī (a female speaker within the narrative frame)

A
Adṛśyantī
M
Muni (unnamed sage)

FAQs

It frames the body as an instrument for dharma and Shiva-oriented practice: even an “impure” body can become “auspicious” when sustained for vow, protection, and the fulfillment of a righteous Shaiva intention.

Indirectly, it reflects the Shaiva Siddhanta distinction: the pashu (individual) is bound and limited, yet can orient toward auspiciousness through resolve and right support of practice—implying Pati (Shiva) as the ultimate protector and fulfiller of dharmic intent.

Vratadhāraṇa and tapas-oriented discipline: preserving the body “somehow” to sustain a vow and continue the conditions necessary for Shaiva sādhanā (aligned with Pāśupata-style endurance and commitment).