Adhyaya 22
Purva BhagaAdhyaya 2228 Verses

Adhyaya 22

Adhyaya 22 — शिवानुग्रहः, ब्रह्मतपः, एकादशरुद्राः तथा प्राणतत्त्वम्

يروي سوتا أنّ شيفا (أوماپاتي، تريلوچانا) سُرَّ بالمديح الصادق والتواضع، فراح يسأل على سبيل الملاعبة الإلهين «المولودين من اللوتس ذوي العيون اللوتسية»؛ براهما وفيشنو، في خضمّ طوفان كونيّ مهيب. ولمّا عرف شيفا ما في باطنهما منح نعمة؛ فطلب فيشنو فقط بهاكتي ثابتة لشيفا، فأجابه شيفا، مُثبّتًا مقام فيشنو ولكن مُرسِّخًا السموّ في نعمة شيفا. ثم بارك شيفا براهما ولمسه واختفى. وبقوة البركة شرع براهما في تَپَس شديد لخلق الكائنات؛ فلمّا لم تظهر الثمرة ثار الغضب، وسقطت الدموع، ومن تلك الدموع خرجت كيانات قوية شبيهة بالأفاعي—رمزٌ لخلقٍ تشوّه بفعل الكرودها. وغلبت الحنق براهما حتى أغمي عليه كالميت، ومن جسده انبثق أحد عشر رودرا، سُمّوا رودرا لبكائهم؛ ويُساوي النص رودرا بالپرَانا، النفس/النفَس الحيوي الحاضر في جميع الموجودات. ثم أعاد شيفا (نيلالوهِتا، تريشولين) پرانات براهما، فرأى براهما الربّ الساري في كل شيء وسأل عن طبيعة شيفا الأولى، تمهيدًا لانتقالٍ أعمق في الثيوغونيا والأنطولوجيا الشيفية.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अत्यन्तावनतौ दृष्ट्वा मधुपिङ्गायतेक्षणः प्रहृष्टवदनो ऽत्यर्थम् अभवत्सत्यकीर्तनात्

قال سوتا: لمّا رأى كليهما ينحنيان بتواضعٍ بالغ، ذاك الذي عيناه بلون العسل الذهبيّ أشرق وجهه فرحًا عظيمًا، لأنه مُدِحَ بكلماتٍ صادقة.

Verse 2

उमापतिर्विरूपाक्षो दक्षयज्ञविनाशनः पिनाकी खण्डपरशुः सुप्रीतस्तु त्रिलोचनः

هو أُماپَتي، ربّ أُما (شَكتي)؛ وهو ڤيروباكشا (Virūpākṣa) ذو الرؤية العجيبة المتعالية؛ وهو مُدمِّرُ يَجْنَ دَكشا؛ وحاملُ قوسِ پيناكا (Pināka)؛ ومالكُ الفأسِ القاطعِ للعوائق؛ وهو تريلوچنا (Trilocana) ربُّ العيون الثلاث، الكاملُ الرضا أبدًا—ذلك هو پَتي الذي يحرّر الـpaśu من الـpāśa بفيض نعمته.

Verse 3

ततः स भगवान्देवः श्रुत्वा वागमृतं तयोः जानन्नपि महादेवः क्रीडापूर्वमथाब्रवीत्

ثم إنّ الربّ المبارك—مهاديڤا—لمّا سمع من كليهما كلماتٍ كالرحيق، ومع أنه كان عالِمًا بكل شيء، عاد فتكلّم، مبتدئًا بلعبه الإلهيّ (līlā).

Verse 4

कौ भवन्तौ महात्मानौ परस्परहितैषिणौ समेतावंबुजाभक्षाव् अस्मिन् घोरे महाप्लवे

من أنتما أيها العظيما الروح، كلٌّ منكما يبتغي خيرَ الآخر، وقد اجتمعتما هنا—تعيشان على غذاء اللوتس—في هذا الطوفان العظيم الرهيب الذي يبتلع كلَّ شيء؟

Verse 5

तावूचतुर्महात्मानौ संनिरीक्ष्य परस्परम् भगवान् किं तु यत्ते ऽद्य न विज्ञानं त्वया विभो

حينئذٍ نظر العظيما الروح أحدُهما إلى الآخر وقالا: «يا أيها الربّ المبارك! ولكن كيف يكون أنّه اليوم، يا من يَسري في كلّ شيء، لم تُنالْ لك هذه البصيرةُ الحقّة؟»

Verse 6

विभो रुद्र महामाय इच्छया वां कृतौ त्वया तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा अभिनन्द्याभिमान्य च

«يا رُدرا يا من يَسري في كلّ شيء، يا ماها-مايا العظمى! بإرادتك أنتَ صغتَنا نحن الاثنين.» فلما سمع كلامهما قبله بالرضا وأثنى عليهما وشرّفهما.

Verse 7

उवाच भगवान्देवो मधुरं श्लक्ष्णया गिरा भो भो हिरण्यगर्भ त्वां त्वां च कृष्ण ब्रवीम्यहम्

وتكلّم الربّ المبارك بصوتٍ عذبٍ لطيف: «يا هيرانياغربها (براهما)! وأنت أيضًا يا كريشنا—أصغِ لما أقول.»

Verse 8

प्रीतो ऽहमनया भक्त्या शाश्वताक्षरयुक्तया भवन्तौ हृदयस्यास्य मम हृद्यतरावुभौ

إني راضٍ بهذه البهكتي، المقترنة بالمقطع المقدّس غير الفاني الأبدي. أنتما حقًّا قلبُ قلبي—وكلاكما أعزّ الناس إليّ.

Verse 9

युवाभ्यां किं ददाम्यद्य वराणां वरमीप्सितम् अथोवाच महाभागो विष्णुर्भवमिदं वचः

«أيَّ نعمةٍ أمنحكما اليوم—أعظمَ النِّعَم وأشدَّها مَطلبًا؟» وبعد أن قال ذلك، توجّه الربّ الممجَّد فيشنو إلى بهافا (شيفا) بهذه الكلمات.

Verse 10

सर्वं मम कृतं देव परितुष्टो ऽसि मे यदि त्वयि मे सुप्रतिष्ठा तु भक्तिर्भवतु शङ्करः

يا ديفا، إنّ كلَّ هذا قد أتممتُه أنا. فإن كنتَ راضياً عنّي، فليثبتْ يا شانكارا إخلاصي التعبّدي (بهاكتي) لك ثباتاً راسخاً لا يتزعزع.

Verse 11

एवमुक्तस्तु विज्ञाय संभावयत केशवम् प्रददौ च महादेवो भक्तिं निजपदांबुजे

وهكذا لَمّا خوطِبَ، أدركَ مهاديڤا الأمرَ فكرّمَ كيشافا، ومنحَه بهاكتي عند قدميه اللوتسيتين—مانحاً للروح وسيلةً يقينية للاقتراب من پَتي، المتعالي عن كلِّ القيود.

Verse 12

भवान्सर्वस्य लोकस्य कर्ता त्वमधिदैवतम् तदेवं स्वस्ति ते वत्स गमिष्याम्यंबुजेक्षण

أنت خالقُ عوالمِ الخلق كلِّها؛ وأنت الإلهُ الحاكمُ المتعالي على الآلهة. فليكن لك يا بُنيّ الخيرُ واليُمن. يا ذا العينين كاللوتس، إنّي الآن مُنصرفٌ.

Verse 13

एवमुक्त्वा तु भगवान् ब्रह्माणं चापि शङ्करः अनुगृह्यास्पृशद्देवो ब्रह्माणं परमेश्वरः

وبعد أن قال ذلك، فإنّ الربَّ المبارك شانكارا—باراميشڤارا—قد لمسَ براهما رحمةً، فأنزل عليه نعمته.

Verse 14

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च प्राह हृष्टतरः स्वयम् मत्समस्त्वं न संदेहो वत्स भक्तश् च मे भवान्

وبيديه البهيّتين، قال هو نفسه—فيضاً من الفرح—: «يا بُنيّ، لا شكّ أنك مساوٍ لي في الروح؛ وإنك حقّاً من عبّادي المخلصين (بهاكتا).»

Verse 15

स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामि संज्ञा भवतु सुव्रत एवमुक्त्वा तु भगवांस् ततो ऽन्तर्धानमीश्वरः

«لتكن البركة لك. سأمضي؛ فليكن هذا هو العلامة المتَّفَق عليها، يا صاحب النذر الشريف». وبعد أن قال ذلك، توارى الربّ المبارك—إيشڤارا—عن الأنظار.

Verse 16

गतवान् गणपो देवः सर्वदेवनमस्कृतः अवाप्य संज्ञां गोविन्दात् पद्मयोनिः पितामहः

مضى الإله، سيّد الغَنا (Gaṇa)، الذي تسجد له الآلهة جميعًا. وأمّا الجدّ المولود من اللوتس، بيتامها (براهما)، فقد نال من غوڤيندا (فيشنو) اسمه وإقراره، فاشتهر بتلك التسمية.

Verse 17

प्रजाः स्रष्टुमनाश्चक्रे तप उग्रं पितामहः तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित् समवर्तत

رغبةً في خلق الكائنات، شرع بيتامها (براهما) في تَقَشُّفٍ شديد، يمارس التَّپَس (tapas). غير أنّه، وهو على تلك المجاهدة، لم يتجلَّ شيءٌ البتّة إلى الوجود.

Verse 18

ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो ह्यजायत क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः

ثم بعد زمنٍ طويل، وُلِد الغضب حقًّا من الحزن؛ ولما استولى السخط عليه، تساقطت من عينيه قطراتُ الدمع.

Verse 19

ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो वातपित्तकफात्मकाः महाभागा महासत्त्वाः स्वस्तिकैरप्यलंकृताः

ثم من تلك القطرات من الدمع نشأت كائناتٌ سامية—تتجسّد فيها أخلاطُ ڤاتا وپِتّا وكَفّا—ذوو حظّ عظيم وقوّة روحية جليلة، ومزيّنون حتى بعلامات السڤاستيكا المباركة.

Verse 20

प्रकीर्णकेशाः सर्पास्ते प्रादुर्भूता महाविषाः सर्पांस्तानग्रजान्दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानम् अनिन्दयत्

تجلّت تلك الأفاعي، شعثاءَ الشَّعر شديدةَ السُّمِّ. فلمّا رأى براهما تلك الأفاعي المولودةَ قبل غيرها، لم يَلُمْ نفسَه، بل ثبتَ في ذاتِه (الآتمن) ثابتًا لا يضطرب.

Verse 21

अहो धिक् तपसो मह्यं फलमीदृशकं यदि लोकवैनाशिकी जज्ञे आदावेव प्रजा मम

وا حسرتاه—العارُ على تقشّفي إن كان ثمرُه حقًّا كهذا: أن ذريّتي، المولودة منذ البدء، قد نهضت قوّةً تُهلك العوالم.

Verse 22

तस्य तीव्राभवन्मूर्च्छा क्रोधामर्षसमुद्भवा मूर्च्छाभिपरितापेन जहौ प्राणान्प्रजापतिः

ومن ذلك اعترته غشيةٌ شديدة، وُلدت من الغضب وجرح الكبرياء. وإذ أُحرق بعذاب ذلك الوهم، ترك براجابتي أنفاسه الحيوية (برانا).

Verse 23

तस्याप्रतिमवीर्यस्य देहात्कारुण्यपूर्वकम् अथैकादश ते रुद्रा रुदन्तो ऽभ्यक्रमंस् तथा

ثمّ، من جسد ذاك الذي لا تُضاهى قوّتُه، وبفيضٍ من الرحمة، خرج الرودرا الأحدَ عشر؛ وكانوا يبكون بصوتٍ عالٍ ويتقدّمون كذلك.

Verse 24

रोदनात्खलु रुद्रत्वं तेषु वै समजायत ये रुद्रास्ते खलु प्राणा ये प्राणास्ते तदात्मकाः

حقًّا، من بكائهم (rodana) نشأت فيهم حالةُ الرودرا. فالذين يُدعون رودرا هم في الحقيقة الأنفاسُ الحيوية (برانا)؛ وتلك البرانا على تلك الطبيعة عينِها: جوهرُ رودرا نفسه.

Verse 25

प्राणाः प्राणवतां ज्ञेयाः सर्वभूतेष्ववस्थिताः अत्युग्रस्य महत्त्वस्य साधुराचरितस्य च

اعلمْ أن أنفاس الحياة (برانا) هي لكل ذي جسد، قائمة في جميع الكائنات. وهي أيضًا مِقياسٌ يُدرَك به عِظَمُ الأُغرا الشديد—الربّ المهيب المبارك—وكذلك السلوكُ الراسخ الذي سار عليه السادهُو (الزهاد الصالحون).

Verse 26

प्राणांस्तस्य ददौ भूयस् त्रिशूली नीललोहितः लब्ध्वासून् भगवान्ब्रह्म देवदेवमुमापतिम्

ثم إن نيلالوهِتا، الربّ حامل الرمح الثلاثي، أعاد إليه مرةً أخرى أنفاس الحياة (البرانا). فلما استعاد قواه الحيوية، أدرك براهما الموقَّر ومجّد أومابتي—إله الآلهة—بوصفه البَتي (الربّ) الأعلى.

Verse 27

प्रणम्य संस्थितो ऽपश्यद् गायत्र्या विश्वमीश्वरम् सर्वलोकमयं देवं दृष्ट्वा स्तुत्वा पितामहः

وبعد أن سجدَ واستقامَ في سكينة الخشوع، أبصرَ بيتامها (براهما)—بقوة الغاياتري—الربَّ الذي هو الكونُ نفسُه. فلما رأى ذلك الديفا الساري في جميع العوالم، أنشدَ له التسبيح والمدح.

Verse 28

ततो विस्मयमापन्नः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः उवाच वचनं शर्वं सद्यादित्वं कथं विभो

ثم وقع في دهشةٍ عظيمة، فسجد مرارًا وتكرارًا وخاطب شَرْوَ (شيفا): «يا ربًّا شاملاً لكل شيء، كيف تكون “حاضرًا فورًا منذ البدء”—دائمَ الوجود وسريعَ التجلي؟»

Frequently Asked Questions

The chapter frames Shiva’s omniscience alongside līlā (divine play): the questioning tests humility and mutual welfare-seeking, and publicly establishes that devotion and truth-oriented praise draw Shiva’s anugraha, which supersedes mere status or creative authority.

By stating that the Rudras are pranas and that prana abides in all beings, the text identifies Rudra as the vital, animating principle under Shiva’s sovereignty—linking cosmic divinity to embodied life and making Shiva the regulator and restorer of life-force.

It symbolizes srishti influenced by disturbed guṇas: anger and frustration yield harmful or destabilizing manifestations, contrasting with creation aligned to dharma and grace; it also motivates the need for Shiva’s intervention to restore balance.