Adhyaya 4
Uttara BhagaAdhyaya 434 Verses

Adhyaya 4

Īśvara-gītā: Bhakti as the Supreme Means; the Three Śaktis; Non-compelled Lordship

إذ يَختم ما سبق من الأدهيايا، يستأنف الربّ التعليم مُعلِنًا عظمة «إله الآلهة» الذي منه يصدر الدهرما ونظام الكون. ويؤكّد أنّه من دون بهاكتي لا تُضاهى لا تُدرَك حقيقته بالتقشّف (تَبَس) ولا بالصدقة (دانَ) ولا بالطقوس، مع أنّه شامل لكل شيء وهو الشاهد الباطن الذي لا يتعرّف إليه العالم. ويُثبّت الخطاب مديح الفيدا والياجْنْيا، لكنه يُعيد ثمرته إلى الربّ وحده بوصفه المُتنعِّم الأوحد ومانح النتائج. وتُعطى طمأنينة حاسمة: «عبدي لا يلحقه الهلاك أبدًا»، وتُجعل البهاكتي مُخلِّصة تتجاوز الحدود الاجتماعية، حتى لمن ساء سلوكه، إذا استقرّت المحبّة التعبدية. ثم يبيّن الربّ أدواره كغورو، وحامٍ، وعلّة متعالية لا يمسّها السمسارا، ويُدخل مفهوم مايا ومعرفة فيديا المُحرِّرة التي تُبدّد الوهم في قلوب اليوغيين. ويتبع ذلك تعليم الشاكتي الثلاث: براهما للخلق، نارايانا للحفظ، رودرا/كالا للفناء، تمهيدًا لانتقال «إيشڤارا-غيتا» إلى يوغا أرفع: اتحاد نيرفيكالپا، والربّ كمحرّك داخلي، ونقل هذا السرّ المتجذّر في الفيدا بحراسة إلى الممارسين المؤهّلين.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) तृतीयो ऽध्यायः ईश्वर उवाच वक्ष्ये समाहिता यूयं शृणुध्वं ब्रह्मवादिनः / माहात्म्यं देवदेवस्य येनेदं संप्रवर्तते

هكذا في «شري كورما بورانا»، في المجموع ذي الستة آلاف بيت، في القسم اللاحق—ضمن «إيشڤارا-غيتا»—(وهذا ختام الفصل السابق). قال الرب: «كونوا على سكينة واصغوا، يا ناطقين ببراهْمان. سأُبيّن عظمة إله الآلهة، التي بها يمضي هذا التعليم/أمر الدارما ويُستهلّ.»

Verse 2

नाहं तपोभिर्विविधैर्न दानेन न चेज्यया / शक्यो हि पुरुषैर्ज्ञातुमृते भक्तिमनुत्तमाम्

لستُ معروفًا حقًّا للناس بتقشّفات شتّى، ولا بالعطاء، ولا حتى بعبادة القربان؛ فبدون البهاكتي العظمى لا يمكن أن أُعرَف.

Verse 3

अहं हि सर्वभावानामन्तस्तिष्ठामि सर्वगः / मां सर्वसाक्षिणं लोको न जानाति मुनीश्वराः

فإني أنا، الشامل لكل شيء، أقيم في باطن جميع أحوال الوجود. ومع ذلك لا يعرفني العالم—أنا الشاهد على كل شيء—يا سادة الحكماء.

Verse 4

यस्यान्तरा सर्वमिदं यो हि सर्वान्तरः परः / सो ऽहन्धाता विधाता च कालो ऽग्निर्विश्वतोमुखः

هو الذي يقوم هذا الكون كلّه في باطنه، وهو الحاكم الباطن الأعلى الساكن في الجميع؛ هو وحده المُثبِّت والمُقدِّر. هو الزمانُ نفسه، وهو النارُ الكونية (أغني)، ذو الوجوه المتجهة إلى كل الجهات.

Verse 5

न मां पश्यन्ति मुनयः सर्वे ऽपि त्रिदिवौकसः / ब्रह्मा च मनवः शक्रो ये चान्ये प्रथितौजसः

لا يراني الحكماء من المونِيّين، ولا جميع سكان السماوات الثلاث؛ ولا براهما، ولا المانو، ولا شَكرا (إندرا)، ولا غيرهم ممن اشتهروا بالقوة يبصرونني.

Verse 6

गृणन्ति सततं वेदा मामेकं परमेश्वरम् / यजन्ति विविधैरग्निं ब्राह्मणा वैदिकैर्मखैः

تُرنِّم الفيدات على الدوام بمدحي أنا وحدي بوصفِي باراميشڤارا، الربَّ الأعلى؛ ويعبد البراهمة، بقرابين مقرَّرة في الفيدا، أَغني—النار المقدسة—في صورها المتعددة.

Verse 7

सर्वे लोका नमस्यन्ति ब्रह्मा लोकपितामहः / ध्यायन्ति योगिनो देवं भूताधिपतिमीश्वरम्

جميع العوالم تنحني ساجدةً له؛ حتى براهما، جدُّ العوالم وأبوها، يقدّم له التحية. واليوغيون يتأملون ذلك الإله—إيشڤارا، الربّ، السيّد المتسلّط على جميع الكائنات.

Verse 8

अहं हि सर्वहविषां भोक्ता चैव फलप्रदः / सर्वदेवतनुर्भूत्वा सर्वात्मा सर्वसंस्थितः

فأنا وحدي آكلُ جميع القرابين وأهبُ ثمراتها. وقد صرتُ جسدَ جميع الآلهة، فأنا الآتمانُ لكل الكائنات، وأنا القائمُ في كل شيء والمستقرُّ فيه.

Verse 9

मां पश्यन्तीह विद्वांशो धार्मिका वेदवादिनः / तेषां सन्निहितो नित्यं ये भक्त्या मामुपासते

هنا، يرىني العلماءُ الأبرارُ المتمسكون بقول الفيدا. وأنا حاضرٌ على الدوام قريبًا من الذين يعبدونني ببهكتي، أي بالمحبة والتفاني.

Verse 10

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या धार्मिका मामुपासते / तेषां ददामि तत् स्थानमानन्दं परमं पदम्

إنّ البراهمة والكشاتريا والفيشيا الأبرار يعبدونني؛ ولهم أمنح تلك الدار—المقام الأعلى للنعيم، والغاية القصوى.

Verse 11

अन्ये ऽपि ये विकर्मस्थाः शूद्राद्या नीचजातयः / भक्तिमन्तः प्रमुच्यन्ते कालेन मयि संगताः

وحتى الآخرون القائمون في سلوكٍ منحرف—من الشودرَة ومن كان من ذوي المولد الوضيع—إن كانوا أهلَ محبةٍ وتعبّد، فإنهم مع الزمن يُعتَقون، إذ قد اتصلوا بي واتحدوا بذكري.

Verse 12

न मद्भक्ता विनश्यन्ति मद्भक्ता वीतकल्मषाः / आदावेतत् प्रतिज्ञातं न मे भक्तः प्रणश्यति

إنّ عبادي المخلصين لا يهلكون؛ عبادي المخلصون منزّهون عن دنس الخطيئة. ومنذ البدء أُعلن هذا عهدي: «إنّ عبدي لا يَؤول إلى الهلاك».

Verse 13

यो वै निन्दति तं मूढो देवदेवं स निन्दति / यो हि तं पूजयेद् भक्त्या स पूजयति मां सदा

من يسبّه في غفلته فإنما يسبّ «ديفاديفا» ربَّ الآلهة. وأمّا من يعبده بمحبةٍ وخشوع، فإنه يعبدني على الدوام.

Verse 14

पत्रं पुष्पं फलं तोयं मदाराधनकारणात् / यो मे ददाति नियतः स मे भक्तः प्रियो मतः

من يقدّم لي، بعبادةٍ منضبطة وبقصد التقرّب إليّ، ورقةً أو زهرةً أو ثمرةً أو ماءً—فذلك عندي من عبادي المخلصين، محبوبٌ لديّ.

Verse 15

अहं हि जगतामादौ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / विधाय दत्तवान् वेदानशेषानात्मनिः सृतान्

في مطلع العوالم، أنا الذي أقمتُ براهما، المُدبِّرَ الأعلى؛ ومنحتُهُ الفيدات كلَّها، وقد انبثقت من ذاتي الباطنة.

Verse 16

अहमेव हि सर्वेषां योगिनां गुरुरव्ययः / धार्मिकाणां च गोप्ताहं निहन्ता वेदविद्विषाम्

أنا وحدي الغورو الذي لا يفنى لجميع اليوغيين؛ أنا حامي أهل الدارما، ومُهلكُ من يبغض الفيدا.

Verse 17

अहं वै सर्वसंसारान्मोचको योगिनामिह / संसारहेतुरेवाहं सर्वसंसारवर्जितः

أنا وحدي مُحرِّرُ اليوغيين هنا من كل قيدٍ دنيوي. وأنا وحدي أُدعى سببَ السَّمسارا، ومع ذلك أبقى منزَّهًا غيرَ ممسوسٍ بكل سمسارا.

Verse 18

अहमेव हि संहर्ता स्त्रष्टाहं परिपालकः / मायावी मामीका शक्तिर्माया लोकविमोहिनी

أنا وحدي المُفني؛ وأنا الخالقُ والحافظ. وبقوةٍ عجيبة، لي شاكتي تُدعى مايا، وهي التي تُضلِّل العوالم.

Verse 19

ममैव च परा शक्तिर्या सा विद्येति गीयते / नाशयामि तया मायां योगिनां हृदि संस्थितः

ولي القدرةُ العليا التي يُشاد بها باسم «فِدْيا» (المعرفة المُنقِذة)؛ وبتلك القدرة، إذ أسكن في قلوب اليوغيين، أُبيدُ ماياهم.

Verse 20

अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः / आधारभूतः सर्वासां निधानममृतस्य च

أنا حقًّا مُحرِّكُ جميع الشَّكْتِيّات (القوى) ومُعيدُها إلى الانطواء. أنا الأساسُ الذي تقوم عليه كلُّها، وأنا أيضًا كنزُ الأَمْرِتَا—مستودعُ الخلودِ المقيم.

Verse 21

एका सर्वान्तरा शक्तिः करोति विविधं जगत् / आस्थाय ब्रह्माणो रूपं मन्मयी मदधिष्ठिता

قوّةٌ واحدةٌ ساكنةٌ في باطن كلِّ شيء تُنشئ هذا الكون المتنوّع. متّخذةً صورةَ براهما، فهي—المكوَّنة منّي والمستقرّة فيّ—تعمل تحت حضوري السيادي المُشرف.

Verse 22

अन्या च शक्तिर्विपुला संस्थापयति मे जगत् / भूत्वा नारायणो ऽनन्तो जगन्नाथो जगन्मयः

وقوّةٌ أخرى عظيمةٌ من قواي تُقيم الكون وتثبّته—فتصير نارايانا، اللامتناهي، ربَّ العالم، الساري في العالم كجوهره ذاته.

Verse 23

तृतीया महती शक्तिर्निहन्ति सकलं जगत् / तामसी मे समाख्याता कालाख्या रुद्ररूपिणी

والقوّة الثالثة، العظيمة، تُذيب الكون كلَّه. وقد أعلنتُها شَكْتِي التاماسية—المعروفة باسم كالا (الزمن)، المتجلّية في صورة رودرا.

Verse 24

ध्यानेन मां प्रपश्यन्ति केचिज्ज्ञानेन चापरे / अपरे भक्तियोगेन कर्मयोगेन चापरे

قومٌ يُبصرونني بالتأمّل (دهيانا)، وآخرون بالمعرفة المميِّزة (جْنانا). وآخرون يدركونني بيوغا المحبّة (بهكتي-يوغا)، وآخرون بيوغا العمل (كارما-يوغا).

Verse 25

सर्वेषामेव भक्तानामिष्टः प्रियतरो मम / यो हि ज्ञानेन मां नित्यमाराधयति नान्यथा

ومن بين جميع عبّادي، أحبّهم إليّ هو من يعبدني على الدوام بالمعرفة الحقّة—ثابتًا غير متذبذب، لا يسلك طريقًا آخر.

Verse 26

अन्ये च ये त्रयो भक्ता मदाराधनकाङ्क्षिणः / ते ऽपि मां प्राप्नुवन्त्येव नावर्तन्ते च वै पुनः

وأمّا الأنواع الثلاثة الأخرى من العابدين الذين يتوقون إلى عبادتي—فهم أيضًا يبلغونني يقينًا، ولا يعودون مرة أخرى (إلى تكرار الميلاد الدنيوي).

Verse 27

मया ततमिदं कृत्सनं प्रधानपुरुषात्मकम् / मय्येव संस्थितं विश्वं मया संप्रेर्यते जगत्

بي يَسري هذا الكون كلّه—الذي طبيعته برادهانا (المادة الأولى) وبوروشا (الروح الواعية). وفيّ وحدي يقوم العالم، وبي يُدفَع الكون إلى الحركة والعمل.

Verse 28

नाहं प्रेरयिता विप्राः परमं योगमाश्रितः / प्रेरयामि जगत्कृत्स्नमेतद्यो वेद सो ऽमृतः

يا أيها الحكماء من البراهمة، وأنا قائم في اليوغا العليا، لستُ فاعلًا مُكرَهًا؛ بل أنا الذي أُحرّك هذا الكون كلَّه. ومن عرف هذا حقًّا صار خالدًا لا يموت.

Verse 29

पश्याम्यशेषमेवेदं वर्तमानं स्वभावतः / करोति कालो भगवान् महायोगेश्वरः स्वयम्

أرى هذا الكون كلَّه جارياً وفق طبيعته الكامنة؛ ومع ذلك فإن «الزمن»—وهو بهاجافان نفسه، ربّ اليوغا العظيم—هو الذي يُنجز كلَّ شيء من تلقاء ذاته.

Verse 30

योगः संप्रोच्यते योगी माया शास्त्रेषु सूरिभिः / योगेश्वरो ऽसौ भगवान् महादेवो महान् प्रभुः

في الشاسترات المعتبرة يعلن الحكماء أن اليوغا نفسها هي اليوغي، وهي المايا العجيبة. وهو ربّ اليوغا—بهاغافان ماهاديفا، السيد العظيم، المولى الجليل.

Verse 31

महत्त्वं सर्वतत्त्वानां परत्वात् परमेष्ठिनः / प्रोच्यते भगवान् ब्रह्मा महान् ब्रह्ममयो ऽमलः

لأن باراميشثين، ربّ الكون، قائمٌ بوصفه المبدأ الأسمى، تُعلَن سيادةُ جميع التَتْفَات. لذلك يُوصَف بهاغافان براهما بأنه «مَهان» (العظيم)، متكوّن من براهْمَن، طاهرٌ بلا دنس.

Verse 32

यो मामेवं विजानाति महायोगेश्वरेश्वरम् / सो ऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः

من عرفني هكذا بوصفِي السيّد الأعلى لليوغيين العظام، اتّحد بي بيوغا نيرفيكالپا (يوغا بلا تمييز)؛ ولا شكّ في ذلك.

Verse 33

सो ऽहं प्रेरयिता देवः परमानन्दमाश्रितः / नृत्यामि योगी सततं यस्तद् वेद स वेदवित्

أنا ذلك الديفا بعينه—المحرّك الباطن—المقيم في النعيم الأسمى. أظلّ كيوغي «أرقص» (أي ألهو في الوعي الإلهي)؛ ومن عرف هذا حقًّا فهو العارف الحقيقي بالڤيدا.

Verse 34

इति गुह्यतमं ज्ञानं सर्ववेदेषु निष्ठितम् / प्रसन्नचेतसे देयं धार्मिकायाहिताग्नये

وهكذا فإن هذه المعرفة الأشدّ سرًّا—الراسخة في جميع الڤيدات—لا تُعطى إلا لمن كان قلبه صافياً مطمئناً، قائماً بالدارما، محافظاً على النيران المقدّسة.

← Adhyaya 3Adhyaya 5

Frequently Asked Questions

It prioritizes anuttamā bhakti (unsurpassed devotion) as indispensable; tapas, dāna, and yajña are declared insufficient by themselves without devotion, though Vedic worship remains affirmed as meaningful when oriented to the Lord.

Īśvara is presented as all-pervading inner ruler and Witness in whom the universe abides; He impels cosmic activity without being a compelled agent, remaining untouched by saṃsāra even while being named its causal ground through Māyā.

Māyā is the wondrous deluding śakti that projects worldly experience, while Vidyā is the praised saving power by which the Lord, dwelling in yogins’ hearts, destroys delusion and leads to liberation.

They are presented as forms assumed by the Lord’s powers: the creative śakti acts as Brahmā, the sustaining śakti becomes Nārāyaṇa pervading the world, and the dissolving tamasic śakti becomes Rudra as Kāla governing pralaya.