Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

यस्तु प्राणपरित्यागं कुर्यात् तत्र नराधिप / अक्षयं मोदते कालं यावच्चन्द्रदिवाकरौ

yastu prāṇaparityāgaṃ kuryāt tatra narādhipa / akṣayaṃ modate kālaṃ yāvaccandradivākarau

وأمّا من يتركُ حياتَه هناك، أيها الملك، فينعمُ بفرحٍ لا يزول ما دامتِ القمرُ والشمسُ باقيين.

यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
प्राणlife-breath
प्राण:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; compound-member ‘life-breath’
परित्यागम्renunciation (giving up)
परित्यागम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपरित्याग (प्रातिपदिक: परि+त्याग)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object; tatpuruṣa ‘abandoning (of) life’
कुर्यात्should do/undertake
कुर्यात्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should do’
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
नराधिपO king
नराधिप:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक: नर+अधिप)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; vocative; tatpuruṣa ‘lord of men’
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying ‘kālam’
मोदतेrejoices/enjoys
मोदते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘rejoices/enjoys’
कालम्time/period
कालम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘modate’ (enjoys time)
यावत्as long as
यावत्:
कालाधिकरण (Temporal limit)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (until/as long as)
चन्द्रmoon
चन्द्र:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; compound-member ‘moon’
दिवाकरौthe sun (and moon)
दिवाकरौ:
काल-सीमा (Temporal marker)
TypeNoun
Rootदिवाकर (प्रातिपदिक: दिवस+कर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; with ‘candradivākarau’ as dvandva sense ‘moon and sun’; here form matches dual nominative

Traditional narrator in the Kurma Purana addressing the king (narādhipa) within a tīrtha-māhātmya instruction stream

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Moon (Candra)
S
Sun (Divākara)

FAQs

By promising “imperishable” joy beyond bodily death, the verse implies that the true experiencer is not the perishable body but the enduring Self, which attains a higher state through dharmic intent and sacred context.

The verse does not teach a technique directly; it emphasizes niṣkāma-dharma and death-facing vairāgya (detachment). In Kurma Purana’s broader synthesis (including Pāśupata-oriented discipline), such detachment supports inner steadiness that culminates in liberation-oriented practice.

This verse is primarily a tīrtha-phala statement and does not explicitly name Śiva or Viṣṇu; however, in the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, the promised imperishable fruit is understood as arising from devotion to the one Supreme Lord revered through multiple forms.