Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Cosmic Night, Nārāyaṇa as Brahmā, and the Varāha Raising of the Earth

तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता / विततत्वाच्च देहस्य न मही याति संप्लवम्

tasyopari jalaughasya mahatī nauriva sthitā / vitatatvācca dehasya na mahī yāti saṃplavam

وفوق ذلك الطوفان المتدافع من المياه ثبتت الأرض العظيمة كأنها سفينة واسعة؛ ولأن جسده امتدّ كفسحةٍ حاملةٍ داعمة، لم تغرق الأرض في الغمر الكوني.

तस्यof it/of him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
उपरिupon/above
उपरि:
अधिकरण (Locus marker)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), देशवाचक (locative adverb/preposition)
जलौघस्यof the flood of water
जलौघस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजल + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘जलस्य ओघः’ (flood of water)
महतीgreat/large
महती:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण
नौःboat
नौः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
इवlike/as if
इव:
सम्बन्ध (Comparative)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-निपात (comparative particle)
स्थिताstood/was situated
स्थिता:
क्रिया (State)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
विततत्वात्because of (its) expansion
विततत्वात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootवि + तन् (धातु)
Formभाववाचक-तद्धित/कृदन्त: ‘विततत्व’ (state of being spread/expanded), नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
देहस्यof the body
देहस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
महीthe earth
मही:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
यातिgoes/undergoes
याति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
संप्लवम्submergence/flooding
संप्लवम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootसंप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन

Suta (narrating the Kurma Purana account to the sages)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

K
Kurma (the Tortoise-form of Vishnu as cosmic support)
E
Earth (Mahī)
C
Cosmic Deluge (Saṃplava)

FAQs

It presents the Supreme as the underlying support (ādhāra) that remains steady amid dissolution, implying an unshaken, sustaining reality beneath changing cosmic states.

The verse points to dhāraṇā in a cosmic sense—contemplating the Lord as the inner support of the world—an aid to steadiness of mind amid the ‘flood’ of sensations and change.

By emphasizing the one sustaining principle behind cosmic order, it aligns with the Kurma Purana’s non-sectarian theology where the supreme support can be praised in Shaiva or Vaishnava terms without contradiction.