Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage

Yātrā-vidhi

पूर्वपार्श्वे तु गङ्गायास्त्रैलोक्यख्यातिमान् नृप / अवचः सर्वसामुद्रः प्रतिष्ठानं च विश्रुतम्

pūrvapārśve tu gaṅgāyāstrailokyakhyātimān nṛpa / avacaḥ sarvasāmudraḥ pratiṣṭhānaṃ ca viśrutam

أيها الملك، على الجانب الشرقي من الغانغا تقع أَوَچَا (Avaca) المشهورة في العوالم الثلاثة؛ وهناك أيضاً براتيشثانا (Pratiṣṭhāna) المذيعة الصيت كملتقى عظيم لكل المياه الجارية إلى البحر.

पूर्व-पार्श्वेon the eastern side
पूर्व-पार्श्वे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + पार्श्व (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘पूर्वं पार्श्वम्’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
गङ्गायाःof the Gaṅgā
गङ्गायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
त्रैलोक्य-ख्यातिमान्renowned in the three worlds
त्रैलोक्य-ख्यातिमान्:
Karta (कर्ता/Subject - qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक) + ख्यातिमत् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘त्रैलोक्ये ख्यातिः यस्य’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (अवचः/प्रतिṣṭhānam् इत्यस्य) विशेषण
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अवचःAvacaḥ (name of a place)
अवचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; स्थान-नाम (toponym)
सर्व-सामुद्रःentirely maritime/connected with the sea
सर्व-सामुद्रः:
Karta (कर्ता/Subject - qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सामुद्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘सर्वः सामुद्रः’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘अवचः’ इति विशेषण
प्रतिष्ठानम्Pratiṣṭhāna (name of a place)
प्रतिष्ठानम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रतिष्ठान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; स्थान-नाम (toponym)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
विश्रुतम्well-known
विश्रुतम्:
Karta (कर्ता/Subject - qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘प्रतिष्ठानम्’ इति विशेषण

Lord Kūrma (Vishnu) addressing King Indradyumna (nṛpa)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

G
Gaṅgā
A
Avaca
P
Pratiṣṭhāna

FAQs

This verse is primarily a tīrtha–geography marker rather than an explicit ātman teaching; its spiritual thrust is indirect—by mapping sacred spaces, it supports the Purāṇic view that dharma and inner purification are cultivated through pilgrimage, which prepares the seeker for Self-knowledge taught elsewhere (e.g., the Ishvara Gītā sections).

No specific yogic technique is stated in this line; the implied practice is tīrtha-sevā—visiting and honoring sacred sites as a preparatory discipline (sādhana) that complements later Kurma Purana teachings on devotion, restraint, and contemplative yoga (including Shaiva–Vaishnava synthesis and Pāśupata-oriented discipline).

The verse does not directly mention Śiva–Viṣṇu unity; however, the setting—Lord Kūrma instructing a king about sacred geography—fits the Kurma Purana’s broader integrative frame, where tīrthas and dharma practices are shared spiritual infrastructure for both Shaiva and Vaishnava paths.