
Explanation of the Sapiṇḍana Rite; Causes of Pretahood; Viṣṇu Worship and Preta-ghaṭa Dāna
يواصل هذا الفصل من Preta-kalpa الحديث عن أحوال ما بعد الموت؛ فيسأل غاروداُ (Garuḍa) فيشنو (Viṣṇu) كيف تعيش الأرواح المسماة preta، ولماذا يصير بعضهم preta أو piśāca شديدي الهيبة، وأيّ dāna وطقوس تُحرِّر من pretahood. يجيب فيشنو بتعليمٍ متحفّظ، ويروي حادثة من عصر Tretā-yuga: الملك Babhruvāhana خرج للصيد فأعياه التعب، فبلغ مورد ماء واستراح تحت شجرة banyan، فصادف preta مرعباً بين جماعة من pretas. يقترب الـpreta ويثني على اللقاء المبارك، ثم يشرح سبب سقوطه: كان في الأصل Vaiśya تقياً يُدعى Sudeva، أرضى devas وpitṛs وbrāhmaṇas بالعبادة والصدقة، لكنه لم يخلّف ولداً ولا قريباً يقيم له مجموعة الستة عشر śrāddha وطقوس ūrdhva-deha كاملة، فثبتت عليه pretahood. ويعدد أسبابها الكارمية: سرقة المال المقدس أو مال الضعفاء، التجاوزات الجنسية، الخيانة، إهمال nitya-karmas، وآثام تتصل بالحجّ والزيارات. ولما سُئل عن العلاج علّم انضباطاً يتمحور حول فيشنو (śāstra-śravaṇa سماع الشاسترا، Viṣṇu-pūjā عبادة فيشنو، sat-saṅga صحبة الصالحين) وتسلسلاً طقسياً: تنصيب صورة Nārāyaṇa، وعبادة صور فيشنو بحسب الجهات، وعبادة Brahmā وŚiva، وتقديم homa، وإتمام ūrdhva-deha rites، والعطاء للـbrāhmaṇas، ثم preta-ghaṭa dāna الحاسم. ويمنح الـpreta الملك جوهرة ثم يختفي؛ فيعود الملك ويبلّغ التعليم ويقيم الطقوس، فيُعتَق الـpreta إلى السماء—تأكيداً أن śrāddha الذي يقيمه غير الابن قد يرفع شأن الميت أيضاً، غير أن śrāddha الابن أشد أثراً. ويؤسس هذا الفصل لما بعده بإثبات الإجراء الطقسي عبر السرد وبيان علل الكارما.
Verse 1
प्रेतकल्पे सपिण्डननिरूपणं नाम षड्विंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / कथं प्रेता वसन्त्यत्र कीदृग्रूपा भवन्ति ते / महाप्रेताः पिशाचाश्च कैःकैः कर्मफलैर्विभो / सर्वेषामनुकम्पार्थं ब्रूहि मे मधुसूदन
في قسمِ «بريتا-كَلْپا» يأتي الفصلُ السادسُ والعشرون المسمّى «بيانُ طقسِ سَپِنْدَانَة». قال تاركشْيَا (غارودا): «كيف يقيمُ البريتَا هنا، وأيَّ صورةٍ يتخذون؟ وبأيِّ ثمارٍ مخصوصةٍ للأعمال، يا ربّ، يصيرُ بعضُهم مها-بريتا وبعضُهم پِشاتشا (piśāca)؟ رحمةً بجميع الكائنات، أخبرني يا مدهوسودَنَة (فيشنو).»
Verse 2
प्रेतत्वान्मुच्यते येन दानेन च शुभे न च / तन्मे कथय देवेश मम चेदिच्छसि प्रियम्
أخبرني، يا ربَّ الآلهة، بأيِّ صدقةٍ (dāna) يتحرّر المرء من حال كونه بريتا (روحًا هائمة)—سواء أكانت تلك العطية مباركة أم غير مباركة؛ فاشرح ذلك لي إن كنت تريد أن تُرضي ما هو عزيزٌ عليّ.
Verse 3
श्रीकृष्ण उवाच / साधु पृष्टं त्वया तार्क्ष्य मानुषाणां हिताय वै / शृणुचावहितो भूत्वा यद्वच्मि प्रेतलक्षणम्
قال شري كريشنا: يا تاركشيا (غارودا)، لقد سألتَ سؤالًا حسنًا—حقًّا لخير البشر. فاستمع بانتباه، وأنا أشرح علامات البريتا (الروح الراحلة) وحالها.
Verse 4
गुह्यद्गुह्यतरं ह्येतन्नाख्येयं यस्य कस्यचित् / भक्तस्त्वं हि महाबाहो तेन ते कथयाम्यहम्
إن هذا التعليم أَسَرُّ من السرّ نفسه، ولا ينبغي أن يُفشى لكلّ أحد. ولكنك مُتعبِّدٌ مُخلِص، يا عظيمَ الذراعين؛ لذلك سأقصّه عليك.
Verse 5
पुरा त्रेतायुगे तात राजासीद्बभ्रुवाहनः / महोदयपुरे रम्ये धर्मनिष्ठो महाबलः
في سالف الزمان، في عصر تريتا يوغا، يا عزيزي، كان هناك ملك يُدعى بابھروڤاهانا؛ ثابتًا على الدارما، عظيمَ القوة، يحكم في مدينة ماهاودايابورا البهيّة.
Verse 6
यज्वा दानपतिः श्रीमान्ब्रह्मण्यः साधुसंमतः / शीलाचारगुणोपेतो दयादाक्षिण्यसंयुतः
كان مُقيمًا لليَجْنَا (القرابين الطقسية)، سيّدًا في الصدقة، ذا سَعةٍ وبركة؛ مُكرِّمًا للبراهمة وللدارما، مُستحسَنًا عند الصالحين؛ متحلّيًا بحسن الخُلُق واستقامة السلوك والفضائل، مقرونًا بالرحمة والسخاء.
Verse 7
प्रजाः पालयते नित्यं पुत्रानिव महाबलः / क्षत्त्रधर्मरतो नित्यं स दण्ड्यान्दण्डयन्नृपः
كان الملكُ العظيمُ القوّة يحمي رعيّتَه على الدوام كأنهم أبناؤه، وكان ملازماً لدارما الكشاتريا، فيعاقبُ من يستحقّ العقاب وفقَ الشريعة المقدّسة.
Verse 8
स कदाचिन्महाबाहुः ससैन्योमृगयां गतः / वनं विवेश गहनं नानावृक्षसमन्वितम्
وذاتَ مرةٍ خرجَ ذلكَ عظيمُ الساعدَين مع جيشه للصيد، فدخلَ غابةً كثيفةً عميقةً تكتنفها أشجارٌ شتّى الأنواع.
Verse 9
शार्दूलशतसंजुष्टं नानापक्षिनिनादितम् / वनमध्ये तदा राजा मृगं दूरादपश्यत
وفي وسطِ الغابة، التي تؤوي مئاتِ النمور وتدوّي بأصواتِ طيورٍ شتّى، أبصرَ الملكُ حينئذٍ غزالاً من بعيد.
Verse 10
तेन विद्धो मृगो ऽतीव बाणेन सुदृढेन च / बाणमादाय तं तस्य स वने ऽदर्शनं ययौ
أُصيبَ الغزالُ إصابةً شديدةً بسهمٍ شديدِ المتانة، فحملَ ذلك السهم—سهمَ الصائد—ومضى في الغابة حتى غابَ عن الأنظار.
Verse 11
कक्षे तच्छोणितस्त्रावात्स राजानुजगाम तम् / ततो मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश सः
ولأنّ الدم كان يسيل من إبطه، تبعَه الملك. ثم بسببِ تلك الواقعة المتعلّقة بالغزال، دخلَ غابةً أخرى.
Verse 12
क्षुत्क्षामकण्ठो नृपतिः श्रमसन्तापमूर्छितः / जलस्थानं समासाद्य साश्व एवावगाहत
وقد جفَّ حلقُ الملكِ من الجوعِ والعطش، وأغميَ عليه من الإعياء ولفحِ الحرِّ؛ فلما بلغَ موضعَ الماءِ اندفعَ في الحالِ إلى الماءِ مع فرسِه.
Verse 13
पीत्वा तदु दकं शीतं पद्मगन्धाधिवासितम् / तत उत्तीर्य सलिलाद्विमलाद्बभ्रुवाहनः
فلما شربَ ذلك الماءَ الباردَ المعطَّرَ بعبيرِ اللوتس، صعدَ بَبْهْرُوڤاهَنَةُ وخرجَ من الماءِ الطاهرِ الصافي الذي لا كدرَ فيه.
Verse 14
न्यग्रोधवृक्षमासाद्य शीतच्छायं मनोहरम् / महाविटपिनं हृद्यं पक्षिसङ्घातनादितम्
وبلغَ شجرةَ النَّيَغْرودها (البانيان) ذاتَ الظلِّ الباردِ البهيّ؛ عظيمةَ الفروعِ ممتدّةَ الأغصان، مُفرِحةً للقلب، تَصدَحُ حولَها أسرابُ الطير.
Verse 15
वनस्य तस्य सर्वस्य केतुभूतमिवोच्छ्रितम् / तं महातरुमासाद्य निषसाद महीपतिः
وفي ذلك الغاب كلِّه كان ذلك الشجرُ شامخًا كأنه رايةٌ وعلامة؛ فدنا الملكُ من تلك الشجرة العظيمة وجلسَ تحتها.
Verse 16
उत्कचं मलिनं कुब्जं (रूक्षं) निर्मांसं भीमदर्शनम्
هو أصلعُ الرأس، قذرٌ، أحدبُ الظهر (يابسٌ خشن)، هزيلٌ بلا لحم، مُرعِبٌ لمن يراه.
Verse 17
स्नायुबद्धास्थिचरणं धावमानमितस्ततः / अन्यैश्च बहुभिः प्रेतैः समन्तात्परिवारितम्
بأقدام مصنوعة من عظام مربوطة بأوتار، يركض هنا وهناك، محاطًا من كل جانب بالعديد من الأرواح الهائمة (البريتاس).
Verse 18
तं दृष्ट्वा विकृतं घोरं विस्मितो बभ्रुवाहनः / प्रेतो ऽपि दृष्ट्वा तां घोरामटवीमागतं नृपम्
عند رؤيته مشوهًا ومرعبًا، ذهل الملك بابروفاهانا. وحتى الروح الهائمة (البريتا)، عند رؤية تلك الغابة الموحشة والملك الذي دخلها، أصيبت بالخوف والدهشة.
Verse 19
तदा हृष्टमना भूत्वा तस्यान्तिकमुपागतः / अब्रवीत्स तदा तार्क्ष्य प्रेतराजो नृपं वचः
حينئذ، وقد امتلأ قلبه سرورًا، اقترب منه؛ وفي ذلك الوقت، يا تاركشيا (جارودا)، تحدث ملك الأرواح الراحلة بكلمات إلى الملك.
Verse 20
प्रेतभावो मया त्यक्तः प्राप्तो ऽस्मि परमां गतिम् / त्वत्संयोगान्महाबाहो नास्तिधन्यतरो मम
لقد تخلصت من حالة كوني روحًا هائمة (بريتا) وبلغت الغاية العليا. يا صاحب الذراعين القويتين، بفضل لقائك، لا يوجد أحد أكثر حظًا مني.
Verse 21
नृपतिरुवाच / कृष्णवर्णः करालास्यस्त्वं प्रेत इव लक्ष्यसे / कथयस्व मम प्रीत्या यथैवं चासि तत्त्वतः
قال الملك: "أنت داكن البشرة ووجهك مرعب؛ تبدو وكأنك روح هائمة (بريتا). أخبرني، لكي ترضيني، لماذا أنت هكذا؟ اشرح لي حقيقة الأمر."
Verse 22
तथा पृष्टः स वै राज्ञा प्रोवाच सकलं स्वकम्
فلما سأله الملك هكذا، قصَّ عليه كلَّ ما يخصّه عن نفسه كاملاً وبصدقٍ تامّ.
Verse 23
प्रेत उवाच / कथयामि नृपश्रेष्ठ सर्वमेवादितस्तव / प्रेतत्वे कारणं श्रुत्वा दयां कर्तुं ममार्हसि
قال البريتا: «يا خيرَ الملوك، سأقصّ عليك كلَّ شيءٍ من البدء. فإذا سمعتَ سببَ كوني بريتا، فجدْ عليَّ بالرحمة».
Verse 24
वैदिशं नाम नगरं सर्वसम्पत्समन्वितम् / नानाजनपदाकीर्णं नानारत्नसमाकुलम् / नानापुण्यसमायुक्तं नानावृक्षसमाकुलम्
توجد مدينة تُدعى فايديśا، موفورةً بكل صنوف الازدهار—غاصّةً بأناسٍ من أقاليم شتّى، مملوءةً بجواهر متنوّعة، غنيّةً بأنواعٍ من البرّ والفضل، وافرةً بأشجارٍ شتّى.
Verse 25
तत्राहं न्यवसं भूयो देवार्चनरतः सदा / वैश्यो जात्या सुदेवो ऽहं नाम्ना विदितमस्तु ते
وهناك أقمتُ من جديد، مواظبًا دائمًا على عبادة الدِّيفات. وكنتُ بالميلاد من طبقة الفايشيا، واسمي سوديفا—فليكن ذلك معلومًا لديك.
Verse 26
हव्येन तर्पिता देवाः कव्येन पितरस्तथा / विविधैर्दानयोगैश्च विप्राः सन्तर्पिता मया
بقرابين الهَفْيَا (havya) أَرضيتُ الدِّيفات، وبقرابين الكَفْيَا (kavya) أَرضيتُ كذلك البِتْرِس (Pitṛs) أسلافَنا. وبشتى وجوه الدَّانا (الصدقة) أَشبعتُ أيضًا البراهمة (Brāhmaṇas).
Verse 27
आवाहाश्च विवाहाश्च मया वै सुनिवेशिताः / दीनानाथविशिष्टेभ्यो मया दत्तमनेकधा
لقد رتّبتُ الدعوات وطقوس الزواج على الوجه اللائق، وقدّمتُ العطايا بوجوهٍ كثيرة—ولا سيّما للفقراء ولمن لا حاميَ لهم ولا ناصر.
Verse 28
तत्सर्वं विफलं तात मम दैवादुपागतम् / यथा मे निष्फलं जातं सुकृतं तद्वदामि ते
لذلك يا بُنيّ، صار كلُّ ذلك عندي بلا ثمرة، بقوّة القدر الذي نزل بي. وكيف صار ثواب أعمالي الصالحة قاحلًا لا يُثمر—سأقصّه عليك.
Verse 29
न मे ऽस्ति सन्ततिस्तात न सुहृन्न च बान्धवः / न च मित्रं हि मे तादृग्यः कुर्यादौर्ध्वदैहिकम्
يا بُنيّ، ليست لي ذرّية، ولا صديقٌ مُشفِق ولا قريب. ولا أملك صديقًا كهذا يقوم عنّي بطقوس الأوردھفَدَيهيكا، أي شعائر ما بعد الموت.
Verse 30
प्रेतत्वं सुस्थिरं तेन मम जातं नृपोत्तम / एकादशं त्रिपक्षं च षाण्मासिकमथाब्दिकम् / प्रतिमास्यानि चान्यानि एवं श्राद्धानि षोडश
وبسبب ذلك، يا أفضل الملوك، ترسّخت حالتي كـ«بريتا» رسوخًا شديدًا. لذلك تُقام شعيرة اليوم الحادي عشر، ومراسم ما بعد ثلاث أنصافِ أشهر، وشعيرة الستة أشهر، والشعيرة السنوية، وسائر المراسم الشهرية—وهكذا تكون ستةَ عشرَ شَرادها تُؤدّى.
Verse 31
यस्यैतानि न दीयन्ते प्रेतश्राद्धानि भूपते / प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि
أيها الملك، من لم تُقدَّم له هذه الشَرادها الخاصة بالبريتا، ترسّخت فيه حالة «البريتا» رسوخًا شديدًا—ولو أُقيمت بعد ذلك مئاتُ الشَرادها.
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाराज प्रेतत्वादुद्धरस्व माम् / वर्णानां चापि सर्वेषां राजा बन्धुरिहोच्यते
فإذ قد عرفتَ ذلك، أيها الملك العظيم، فأنقذني من حال كوني «بريتا» (روحًا هائمة لا تهدأ). حقًّا، لكلّ الفَرْنات (الطبقات)، يُقال إنّ الملك في هذا العالم كالقريب والوليّ.
Verse 33
तन्मां तारय राजेन्द्र मणिरत्नं ददामि ते / यथा मम शुभावाप्तिर्भवेन्नृपवरोत्तम
فلذلك، يا ملكَ الملوك، خلِّصني. سأهبُ لك جوهرةً نفيسة، لكي أنالَ حظًّا مباركًا وسعادةً ميمونة، يا أفضلَ الحكّام.
Verse 34
तथा कार्यं महाबाहो कृपा यदि मयीष्यते / आत्मनश्च कुरु क्षिप्रं सर्वमेवौर्ध्वेदैहिकम्
فلذلك، يا عظيمَ الساعدَين، إن كنتَ تريد أن تُظهر لي الرحمة، فبادِرْ سريعًا، وبنفسك، إلى أداء جميع الشعائر التي تُقام بعد الموت (ūrdhva-deha).
Verse 35
नृपतिरुवाच / कथं प्रेता भवन्तीह कृतैरप्यौर्ध्वदैहिकैः / पिशाचाश्च भवन्तीह कर्मभिः कैश्च तद्वद
قال الملك: «كيف يصير الكائنون هنا بريتا، مع أنّ شعائر ما بعد الموت (aurdhva-dehika) قد أُدّيت؟ وكيف يصيرون كذلك بيشاتشا (piśāca) هنا—وبأيّ أنواع الأعمال؟»
Verse 36
प्रेत उवाच / देवद्रव्यं च ब्रह्मस्वं स्त्रीबालधनसञ्चयम् / ये हरन्ति नृपश्रेष्ठ प्रेतयोनिं व्रजन्ति ते
قال البريتا: «يا أفضلَ الملوك، إنّ الذين يسرقون مالَ الآلهة (devadravya)، وثروةَ البراهمة (brahmasva)، وما ادّخرته النساءُ والأطفالُ من مال—أولئك يمضون إلى حالِ البريتا.»
Verse 37
तापसीं च सगोत्रां च अगम्यां ये भजन्ति हि / भवन्ति ते महाप्रेता अम्बुजानि हरन्ति ये
مَن يجامع امرأةً زاهدةً ناسكةً (تَابَسِي)، أو امرأةً من السلالة نفسها (غوترا)، أو امرأةً محرَّمةً (أَغَمْيَا)، فإنهم حقًّا يصيرون «بريتا» عظامًا. وكذلك من يسرق زهور اللوتس يصير بريتا عظيمًا.
Verse 38
प्रवालवज्रहर्तारो ये च वस्त्रापहारकाः / तथा हिरण्यहर्तारः संयुगे ऽसन्मुखागताः
سارِقو المرجان والماس، وخاطفو الثياب، وسارِقو الذهب—أولئك في ساحة القتال يتقدّمون لا بمواجهة العدو، بل بوجوهٍ منصرفة؛ فيلقَون حتفهم في خزيٍ وذلّ.
Verse 39
कृतघ्ना नास्तिका रौद्रास्तथा साहसिका नराः / पञ्चयज्ञविनिर्मुक्ता महादानरताश्च ये
الجاحدون للمعروف، والناستِكا (المنكرون للدَّرما)، والقساة، ومن يقدمون على الأفعال بطيشٍ وعنف؛ وكذلك من تركوا «البَنْجَ يَجْنَ» (الواجبات/القرابين الخمسة اليومية)، وإن كانوا يفرحون بالعطايا العظيمة—فهؤلاء مذكورون هنا على أنهم مذمومون.
Verse 40
स्वामिद्रोहकरा मित्रब्राह्मद्रोहकराश्च ये / तीर्थपापकरा राजञ्जायन्ते प्रेतयोनयः / एवमाद्या महाराज जायन्ते प्रेतयोनयः
أيها الملك، من يخون سيده، ومن يخون صديقًا أو براهمنًا، ومن يقترف آثامًا متصلة بالـتِيرثا، مواضع الحجّ المقدسة—فأولئك يولدون في «يوني البريتا»، أي في حال البريتا. وهكذا، أيها الملك العظيم، هؤلاء ومن كان على شاكلتهم يولدون بريتا.
Verse 41
राजोवाच / कथं मुक्ता भवन्तीह प्रेतत्वात्त्वं च ते ऽपि च / कथं चापि मया कार्यमौर्ध्वदैहिकमात्मनः / विधिना केन तत्कार्यं सर्वमेतद्वदस्व मे
قال الملك: «كيف تتحرّر الكائنات هنا من حال البريتا—أنتَ وهؤلاء الآخرون أيضًا؟ وكيف ينبغي لي أن أُقيم لنفسي شعائر ما بعد الموت (أُورْدْهْوَ-دَيْهِكَ)؟ وبأيّ نظامٍ مقرر تُؤدَّى تلك الأعمال كلّها؟ فحدّثني عن ذلك كلّه».
Verse 42
प्रेत उवाच / शृणु राजेन्द्र संक्षेपाद्विधिं नारायणात्मकम् / सच्छास्त्रश्रवणं विष्णोः पूजा सज्जनसंगतिः
قال البريتا: يا خيرَ الملوك، اسمعْ بإيجازٍ الانضباطَ الذي هو على طبيعة نارايانا—سماعَ الشاسترا الحقّة، وعبادةَ فيشنو، ومجالسةَ الصالحين الأبرار.
Verse 43
प्रेतयोनिविनाशाय भवन्तीति मया श्रुतम् / अतो वक्ष्यामि ते विष्णुपूजां प्रेतत्वनाशिनीम्
قد سمعتُ أن هذه الأعمال تُفني حالَ الولادةِ بريتا. لذلك سأقصّ عليك الآن عبادةَ الربّ فيشنو، العبادةَ التي تزيل صفةَ البريتا.
Verse 44
सुवर्णद्वयमाहृत्य मूर्तिं भूप प्रकल्पयेत् / नारायणस्य देवस्य सर्वाभरणभूषिताम्
بعد أن يُحصَّل مقدارٌ من الذهب قطعتين، يا أيها الملك، فليُصنع تمثالٌ للإله نارايانا، مُزَيَّنٌ بكلّ الحُلِيّ والزينة.
Verse 45
पीतवस्त्रयुगाच्छन्नां चन्दनागुरुचर्चिताम् / स्नापयेद्विविधैस्तोयैरधिवास्य यजेत्ततः
تُكسى بثوبين أصفرين، وتُطيَّب بخشب الصندل والأغارو؛ ثم تُغسَل بمياهٍ شتّى. وبعد إجراء الأدهيفاسا (طقس التقديس والتهيئة) تُقام العبادة بعد ذلك.
Verse 46
पूर्वे तु श्रीधरं देवं दक्षिणे मधुसूदनम् / पश्चिमे वानमं देवमुत्तरे च गदाधरम्
في الشرق يُوضَع (ويُستدعى) الإله شريدهارا، وفي الجنوب مدهوسودانا، وفي الغرب فامانا، وفي الشمال غدادهارا.
Verse 47
मध्ये पितामहं पूज्य तथा देवं महेश्वरम् / पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः पृथक्
في الوسط يُعبَدُ الجدُّ المكرَّم بيتامها (براهما)، وكذلك الإله ماهيشڤارا (شيفا)؛ ووفقًا للنسك المقرَّر تُؤدَّى العبادة لكلٍّ على حدة بتقديم الطيب والزهور ونحوها من القرابين.
Verse 48
ततः प्रदक्षिणीकृत्य अग्नौ सन्तर्प्य देवताः / घृतेन दध्ना क्षीरेण विश्वान्देवांस्तथा नृप
ثم بعد أن يطوف طوافَ التعظيم (برَدَكشِنا)، فليُرضِ الآلهةَ عبر النار المقدّسة، بتقديم السمن المصفّى (غي)، واللبن الرائب، والحليب؛ وبهذا تُغذّى جميع الآلهة، أيها الملك.
Verse 49
ततः स्नातो विनीतात्मा यजमानः समाहितः / नारायणाग्रे विधिवत्स्वक्रियामौर्ध्वदैहिकीम्
ثم بعد أن يغتسل، يكون صاحب القربان (اليَجَمان) مهذَّب النفس، مجتمع القلب؛ فيؤدّي على الوجه المشروع، بحضرة نارايانا، شعائرَه الخاصة لِـ«أُردھڤا-ديها» (الطقوس اللاحقة للجنازة).
Verse 50
आरभेत विनीतात्मा क्रोधलोभविवर्जितः / श्राद्धानि कुर्यात्सर्वाणि वृषस्योत्सर्जनं तथा
وبنفسٍ متواضعةٍ منضبطة، منزّهةٍ عن الغضب والطمع، فليشرع في هذه الواجبات؛ وليؤدِّ جميع شعائر الشرادها (śrāddha) على وجهها، ومعها أيضًا مراسم إطلاق الثور (vṛṣa).
Verse 51
त्रयोदशानां विप्राणां वस्त्रच्छत्राण्युपानहौ / अङ्गुलीयकमुक्तानि भाजनासनभोजनैः
ولثلاثةَ عشرَ من البراهمة تُقدَّم الثيابُ والمظلّاتُ والنِّعالُ، ومعها الخواتمُ واللآلئُ؛ وكذلك الأواني والمقاعدُ والطعامُ.
Verse 52
सान्नाश्च सोदका देया घटाः प्रेतहिताय वै / शय्यादानमथो दत्त्वा घटं प्रेतस्य निर्वपेत्
لأجل خير البريتا (روح الميت)، تُعطى جرارٌ مملوءةٌ بالطعام المطبوخ والماء. وبعد تقديم هبة الفراش، يُخصَّص جرّةٌ وتُهدى للبريتا.
Verse 53
नारायणेति सन्नाम संपुटस्थं समर्चयेत् / एवं कृत्वाथ विधिवच्छुभाशुभफलं लभेत्
يُعبَد على الوجه اللائق ما وُضع داخل الحِمى المُقدَّس، مع التلفّظ بالاسم الحق «نارايانا». فإذا فُعل ذلك وفق الشريعة الطقسية نال المرء ثماره—الطيبة والخبيثة—بحسب الكارما.
Verse 54
राजोवाच / कथं प्रेतघटं कुर्याद्दद्यात्केन विधानतः / ब्रूहि सर्वानुकम्पार्थं घटं प्रेतविमुक्तिदम्
قال الملك: «كيف يُعَدُّ إناءُ البريتا (preta-ghaṭa)، وبأيِّ إجراءٍ مُقرَّر يُقدَّم؟ أخبرني—رحمةً بالجميع—عن هذا الإناء الذي يمنح الخلاص لروح البريتا.»
Verse 55
प्रेत उवाच / साधु पृष्टं महाराज कथयामि निबोध ते / प्रेतत्वं न भवेद्येन दानेन सुदृढेन च
قال البريتا: «لقد سألتَ حسنًا أيها الملك العظيم. سأبيّن لك، فاستمع بإمعان. بذلك العطاء (دانا) الثابت الراسخ لا يصير المرء بريتا.»
Verse 56
दानं प्रेतघटं नाम सर्वाशुभविनाशनम् / दुर्लभं सर्वलोकानां दुर्गतिक्षयकारकम्
العطاء المعروف باسم «إناء البريتا» (preta-ghaṭa) يبدّد كلَّ نحسٍ وشؤم. وهو نادرٌ بين الكائنات في جميع العوالم، ويُنهِي المصيرَ السيّئ بعد الموت.
Verse 57
सन्तप्तहाटकमयं तु घटं विधाय ब्रह्मोशकेशवयुतं सह लोकपालैः / क्षीराज्यपूर्णविवरं प्रणिपत्य भक्त्या विप्राय देहि तव दानशतैः किमन्यैः
اصنعْ إناءً من ذهبٍ مُحمّى، مُزيَّناً ببراهما وشيفا وكيشافا مع حُرّاس العوالم (اللوكابالا)، واملأ فُوَّهته باللبن والسمن (الغي). ثم اسجد بخشوعٍ وامنحه لبرهمنٍ—فما حاجتك إلى مئات العطايا الأخرى؟
Verse 58
ब्रह्मा मध्ये तथा विष्णुः शङ्करः शङ्करो ऽव्ययः / प्राच्यादिषु च तत्कण्ठे लोकपालान्क्रमेण तु
في الوسط براهما، وكذلك فيشنو، ومعهما شانكرا—شانكرا الذي لا يفنى. وعلى جهة الشرق وسائر الجهات، عند عنقه، تُوضَع حُرّاس العوالم (اللوكابالا) على الترتيب.
Verse 59
सम्पूज्य विधिवद्राजन्धूपैः कुसुमचन्दनैः / ततो दुग्धाज्यसहितं घटं देयं हिरण्मयम्
يا أيها الملك، بعد أن تُقام العبادة على الوجه الشرعي بالبخور والزهور وخشب الصندل، ينبغي بعد ذلك أن يُعطى إناءٌ ذهبيٌّ مملوءٌ باللبن والسمن (الغي).
Verse 60
सर्वदानाधिकञ्चैतन्महापातकनाशनम् / कर्तव्यं श्रद्धया राजन्प्रेतत्वविनिवृत्तये
هذا العمل أسمى من جميع العطايا، ويُبيد حتى أفدح الخطايا. لذلك، يا أيها الملك، ينبغي أن يُؤدَّى بإيمانٍ راسخ لزوال حالة البريتا.
Verse 61
श्रीभागवानुवाच / एवं संजल्षतस्तस्य प्रेतेन नियतात्मनः / सेनाजगामानुपदं हस्त्यश्वरथसंकुला
قال الربّ المبارك: وبينما كان ذلك المنضبط النفس يتحادث على هذا النحو مع البريتا، أقبل جيشٌ من خلفه يقترب، مكتظّاً بالفيلة والخيول والعربات.
Verse 62
ततो बले समायाते दत्त्वा राज्ञे महामणिम् / नमस्कृत्य पुनः प्रार्थ्य प्रेतो ऽदर्शनमीयिवान्
ثمّ لما قدمت جموعُ الملك، قدّم الجوهرةَ العظمى إلى الملك؛ ثم انحنى ساجدًا مرةً أخرى ورفع طلبه، فإذا بالـ«بريتا» يختفي عن الأنظار.
Verse 63
तस्माद्वनाद्विनिष्क्रम्य राजापि स्वपुरं ययौ / स्वपुरं स समासाद्य सर्वं तत्प्रेतभाषितम्
لذلك خرج الملك من الغابة ومضى إلى مدينته. فلما بلغ مدينته قصّ كلَّ ما تفوّه به ذلك الـ«بريتا» من كلام.
Verse 64
चकार विधिवत्पक्षिन्नौर्ध्वदेहादिकं विधिम् / तस्य पुण्यप्रदानेन प्रेतो मुक्तो दिवं ययौ
يا أيها الطائر (غارودا)، لقد أقام الطقوس على وجهها المأثور، مبتدئًا بمراسم «أوردڤا-ديها» (ūrdhva-deha) وما يتبعها. وبالفضل الذي مُنِح بتلك الأعمال تحرّر الـ«بريتا» ومضى إلى السماء.
Verse 65
श्राद्धेन परदत्तेन गतः प्रेतो ऽपि सद्गतिम् / किं पुनः पुत्रदत्तेन पिता यातीति चात्भुतम्
حتى إن أُقيمت شعيرة «شرادها» (Śrāddha) وقدّمها غيرُه، نال الـ«بريتا» مصيرًا صالحًا (سادغتي). فكم هو أعجبُ إذًا إذا قدّمها الابنُ نفسه، فإن الأب يبلغ يقينًا تلك الحال الطيبة.
Verse 66
न तौ प्रेतत्वमायातः पापाचारयुतावपि
ومع أن هذين الاثنين كانا مقترنين بسلوكٍ آثم، فإنهما لم يبلغا حالة الـ«بريتا» (الروح الهائمة).
This chapter’s narrative emphasizes that social-religious merit can be rendered ineffective for post-mortem transition if the prescribed ūrdhva-deha rites and the sequence of śrāddhas are not performed (especially due to absence of offspring/kinsmen), resulting in a fixed preta-condition.
The text lists theft of property belonging to gods and brāhmaṇas, theft of women’s/children’s wealth, sexual relations with forbidden partners (including an ascetic woman, same-lineage, or otherwise prohibited), betrayal of master/friend/brāhmaṇa, neglect of the five daily sacred duties, and sins connected to pilgrimage places as causes leading to pretahood (with some described as producing “great pretas”).
It is described as a superior dāna: a (golden) pot adorned with Brahmā, Śiva, and Keśava along with the Lokapālas, worshipped with incense/flowers/sandalwood, filled with milk and ghee, and then gifted to a brāhmaṇa—said to end inauspicious post-mortem destiny and destroy grave sins.
The chapter frames Viṣṇu-centered discipline—hearing true scripture, worship of Viṣṇu/Nārāyaṇa, and keeping company of the virtuous—as a direct remover of the preta-state, and embeds the śrāddha/ūrdhva-deha program within Nārāyaṇa’s presence and name-recitation.