
Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu
بعد أن أثّر برهلادا تأثيرًا مُحوِّلًا في أبناء الأَسُورا فرفضوا تعليم شَنْḍا وأَمَرْكا المادي، رفع المعلّمان الخبر إلى هيرانياكاشيبو، فتفاقم صراع الأب والابن إلى أزمة في السيادة واللاهوت. الملك الغاضب يتحدّى قول برهلادا إن مصدرًا أسمى واحدًا يمدّ جميع الكائنات بالقوة، وإن العدو الحقيقي هو العقل غير المنضبط لا الخصوم الخارجيون. ساخرًا من شمول حضور فيشنو، يطالب بأن يظهر من عمود ثم يضربه بغيظ. فينفجر صوت يهزّ الكون، ويتجلّى الرب في هيئة حدّية غير مسبوقة—لا إنسان ولا أسد—نِرْسِمْهَديفا، مُصدِّقًا كلمة العابد وتعليم الكلّية والانتشار. يقاتل نِرْسِمْهَديفا الشيطان ثم يقتله عند العتبة، على فخذه، بمخالبه، مُتمّمًا قيود النِّعَم التي نالها الأَسُورا ومُعيدًا النظام الكوني. غضب الرب يزلزل العوالم؛ وتتجمع الآلهة والكائنات من لوكات عديدة لتقديم الصلوات والاعتراف بالحماية الإلهية، بينما يمضي السرد نحو تهدئة الرب وتمهيد تمجيد برهلادا ونيله البركات.
Verse 1
श्रीनारद उवाच अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् । जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥
تابع نارادا موني: قدّر جميع أبناء الشياطين التعليمات المتعالية لبراهلادا مهراج وأخذوها على محمل الجد. لقد رفضوا التعليمات المادية التي قدمها معلموهم، ساندا وأماركا.
Verse 2
अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् । आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥
عندما لاحظ ساندا وأماركا، أبناء شوكراشاريا، أن جميع الطلاب، أبناء الشياطين، يتقدمون في وعي كريشنا بسبب ارتباطهم ببراهلادا مهراج، شعروا بالخوف. اقتربوا من ملك الشياطين ووصفوا الوضع كما كان.
Verse 3
कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
عندما فهم هيرانياكاشيبو الوضع برمته، غضب بشدة لدرجة أن جسده ارتجف. وهكذا قرر أخيرًا قتل ابنه براهلادا. كان هيرانياكاشيبو بطبيعته قاسيًا جدًا، وشعر بالإهانة، وبدأ ي هسهس مثل ثعبان داس عليه شخص ما بقدمه. كان ابنه براهلادا مسالمًا ووديعًا ولطيفًا، ووقف أمام هيرانياكاشيبو ويداه مطويتان. ومع ذلك، بعيون محدقة وملتوية، وبخه هيرانياكاشيبو بالكلمات القاسية التالية.
Verse 4
कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
عندما فهم هيراناكاشيبو الوضع بالكامل، غضب غضباً شديداً لدرجة أن جسده كان يرتجف. وهكذا قرر أخيراً قتل ابنه براهلادا. كان هيراناكاشيبو قاسياً جداً بطبيعته، وشعوراً منه بالإهانة، بدأ يهلوس كالثعبان الذي داس عليه أحدهم بقدمه. كان ابنه براهلادا مسالماً ووديعاً ولطيفاً، وكانت حواسه تحت السيطرة، ووقف أمام هيراناكاشيبو ويداه مطويتان. وفقاً لعمر براهلادا وسلوكه، لم يكن يستحق العقاب. ومع ذلك، وبعيون محدقة وملتوية، وبخه هيراناكاشيبو بكلمات قاسية.
Verse 5
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम । स्तब्धं मच्छासनोद्वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥ ५ ॥
قال هيراناكاشيبو: أيها الأكثر وقاحة، والأكثر غباءً في تمزيق الأسرة، يا أحقر البشر، لقد انتهكت سلطتي في حكمك، ولذلك فأنت أحمق عنيد. اليوم سأرسلك إلى مكان ياماراجا (إله الموت).
Verse 6
क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोका: सहेश्वरा: । तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगा: ॥ ६ ॥
يا بني براهلادا، أيها الوغد، أنت تعلم أنه عندما أغضب ترتجف كل كواكب العوالم الثلاثة، مع حكامها الرئيسيين. بقوة من أصبح وغد مثلك وقحاً جداً لدرجة أنك تبدو بلا خوف وتتجاوز سلطتي في حكمك؟
Verse 7
श्रीप्रह्राद उवाच न केवलं मे भवतश्च राजन् स वै बलं बलिनां चापरेषाम् । परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीता: ॥ ७ ॥
قال براهلادا مهراجا: يا ملكي العزيز، مصدر قوتي، الذي تسأل عنه، هو أيضًا مصدر قوتك. في الواقع، المصدر الأصلي لجميع أنواع القوة هو واحد. إنه ليس قوتك أو قوتي فحسب، بل هو القوة الوحيدة للجميع. بدونه، لا يمكن لأحد الحصول على أي قوة. سواء كان متحركًا أو غير متحرك، متفوقًا أو أدنى، الجميع، بما في ذلك اللورد براهما، يخضعون لسيطرة قوة شخصية الإله العليا.
Verse 8
स ईश्वर: काल उरुक्रमोऽसा- वोज: सह: सत्त्वबलेन्द्रियात्मा । स एव विश्वं परम: स्वशक्तिभि: सृजत्यवत्यत्ति गुणत्रयेश: ॥ ८ ॥
شخصية الإله العليا، الذي هو المتحكم الأعلى وعامل الوقت، هو قوة الحواس، وقوة العقل، وقوة الجسد، والقوة الحيوية للحواس. تأثيره غير محدود. إنه الأفضل بين جميع الكائنات الحية، والمتحكم في أنماط الطبيعة المادية الثلاثة. بقوته الخاصة، يخلق هذا المظهر الكوني، ويحافظ عليه ويفنيه أيضًا.
Verse 9
जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन: समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: । ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात् तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥
تابع براهلادا مهراجا: يا أبي العزيز، أرجوك تخلَّ عن عقليتك الشيطانية. لا تفرق في قلبك بين الأعداء والأصدقاء؛ اجعل عقلك متزناً تجاه الجميع. باستثناء العقل غير المنضبط والضال، لا يوجد عدو في هذا العالم. عندما يرى المرء الجميع على قدم المساواة، عندها فقط يصل إلى مقام عبادة الرب بشكل كامل.
Verse 10
दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश । जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥
في العصور السابقة كان هناك العديد من الحمقى مثلك ممن لم يقهروا الأعداء الستة الذين يسرقون ثروة الجسد. كان هؤلاء الحمقى فخورين جداً، ظانين: 'لقد قهرت كل الأعداء في الاتجاهات العشرة'. ولكن إذا انتصر الشخص على الأعداء الستة وكان متزناً تجاه جميع الكائنات الحية، فلا يوجد أعداء بالنسبة له. الأعداء هم مجرد خيال لمن هو في جهل.
Verse 11
श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे । मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिर: ॥ ११ ॥
أجاب هيرانياكاشيبو: أيها الوغد، أنت تحاول التقليل من قيمتي، كما لو كنت أفضل مني في التحكم بالحواس. هذا ذكاء مفرط. لذلك أستطيع أن أفهم أنك ترغب في الموت على يدي، لأن هذا النوع من الكلام الهراء ينغمس فيه أولئك الذين هم على وشك الموت.
Verse 12
यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वर: । क्वासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न दृश्यते ॥ १२ ॥
يا براهلادا الأكثر شقاءً، لقد وصفت دائماً كائناً أسمى غيري، كائناً أسمى فوق كل شيء، وهو المتحكم في الجميع، والموجود في كل مكان. ولكن أين هو؟ إذا كان في كل مكان، فلماذا لا يوجد أمامي في هذا العمود؟
Verse 13
सोऽहं विकत्थमानस्य शिर: कायाद्धरामि ते । गोपायेत हरिस्त्वाद्य यस्ते शरणमीप्सितम् ॥ १३ ॥
لأنك تتحدث بالكثير من الهراء، سأفصل الآن رأسك عن جسدك. الآن دعني أرى إلهك الأكثر عبادة 'هاري' يأتي لحمايتك. أريد أن أرى ذلك.
Verse 14
एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन् रुषा सुतं महाभागवतं महासुर: । खड्गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात् स्तम्भं तताडातिबल: स्वमुष्टिना ॥ १४ ॥
وهكذا، وقد استبدّ به الغضب، أخذ هيرانيَكاشيبو شديدُ البأس يوبّخ ابنه برهلادا، العابدَ العظيم، مرارًا بكلمات قاسية. ثم قبض على سيفه ونهض من عرشه الملكي، وبسخطٍ عظيم ضرب العمود بقبضته ضربًا شديدًا.
Verse 15
तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् । यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय: श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥
وفي الحال، خرج من داخل العمود دويٌّ مروّع، كأنه يشقّ غلاف الكون. يا يودهيشثيرا العزيز، بلغ ذلك الصوت مساكن براهما وسائر الآلهة؛ فلما سمعوه ظنّوا: «وا أسفاه، إن عوالمنا تُدمَّر الآن!»
Verse 16
स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भुतम् । अन्त:सभायां न ददर्श तत्पदं वितत्रसुर्येन सुरारियूथपा: ॥ १६ ॥
وبينما كان يُظهر بأسه راغبًا في قتل ابنه، سمع هيرانيَكاشيبو ذلك الهدير العجيب الصاخب الذي لم يُسمع من قبل. وفي قاعة المجلس لم يستطع أحد أن يرى موضع صدور الصوت، وارتعد قادةُ الأَسُرَةِ خوفًا.
Verse 17
सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: । अदृश्यतात्यद्भुतरूपमुद्वहन् स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥
ولكي يُحقِّق قولَ عبده برهلادا—أي ليُثبت أن الربّ الأعلى حاضر في كل الكائنات، حتى داخل عمود قاعة المجلس—أظهر بهاگوان هري هيئةً عجيبة لم تُرَ من قبل. لم تكن تلك الهيئة وحشًا ولا إنسانًا؛ وهكذا ظهر الربّ من العمود في وسط المجلس.
Verse 18
स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन् स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् । नायं मृगो नापि नरो विचित्र- महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥
وبينما كان هيرانيَكاشيبو ينظر من كل جانب ليعرف مصدر الصوت، إذا بتلك الهيئة العجيبة تخرج من وسط العمود. لم تكن وحشًا ولا إنسانًا؛ فتعجّب قائلاً: «يا للعجب! ما هذا—هيئة نرسِمْها، نصفُها إنسان ونصفُها أسد؟»
Verse 19
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
تأمّل هِرَنيَكشيبو هيئةَ بهاگَفان نَرَسِمْهَديفا القائم أمامه، محاولًا أن يميّز من يكون. وكانت تلك الهيئة شديدةَ الهيبة: عينان غاضبتان كذهبٍ مُذاب، ووجهٌ اتّسع ببدةٍ لامعة، وأنيابٌ مهلكة، ولسانٌ حادّ كالموس يتحرّك كسيفٍ في مبارزة.
Verse 20
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
كانت أذناه منتصبتين لا تتحركان؛ ومنخراه وفمه المتسع ككهوف الجبال، وفكّاه منفرجان على نحوٍ مرعب. كان جسده يمسّ السماء؛ عنقه قصيرًا غليظًا، صدره عريضًا، ووسطه نحيلًا. عند رؤية ذلك، بُهِتَ ملكُ الأَسُورَة.
Verse 21
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
وكانت شعيرات جسده بيضاء كأشعة القمر؛ وذراعاه ممتدّتان في كل الجهات كصفوف الجند، وأظفاره هي سلاحه الفطري. ذلك الربّ الذي لا يُدانى ولا يُغلَب كان يبدّد الديتيا والدانافا بالشنخة، والچكرا، والگدا، واللوتس، وسائر أسلحته الطبيعية.
Verse 22
मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥
وهكذا بسط نرسِمْهَديفا ذراعيه في كل الجهات، وجعل أظفاره سلاحًا، فطرد الديتيا والدانافا طردًا لا يُقاوَم. وبنور جلاله ارتعد الأشرار والمنافقون في الدين. أمّا هِرَنيَكشيبو، فلما رآه اضطرب بين الغضب والخوف.
Verse 23
प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् । एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥
تمتم هِرَنيَكشيبو في نفسه: «إنّ هَري، صاحب القدرة الصوفية العظيمة، قد دبّر هذه الخطة لقتلي؛ ولكن ما جدوى هذا المسعى؟ ومن ذا الذي يقدر أن يقاتلني؟» ثم رفع هراوته، وزمجر، واندفع نحو نرسِمْه كفيلٍ هائج.
Verse 24
अलक्षितोऽग्नौ पतित: पतङ्गमो यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा । न तद्विचित्रं खलु सत्त्वधामनि स्वतेजसा यो नु पुरापिबत् तम: ॥ २४ ॥
كما أن حشرةً صغيرة إذا سقطت بقوة في النار غابت عن الأنظار، كذلك صار هيرانيَكاشيبو غير مرئي حين هاجم الرب نرسِمها المتلألئ بالجلال. وليس في ذلك عجب، لأن الرب قائمٌ أبداً في مقام السَّتْوَة الخالصة؛ فقد دخل قديماً، عند بدء الخلق، الكونَ المظلم وأناره بفيض نوره الروحي.
Verse 25
ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया । तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥
ثم إنّ هيرانيَكاشيبو، ذلك العفريت العظيم، اندفع غضباً وبسرعة هائلة يضرب نرسِمها ديفا بهراوته. غير أنّ الرب نرسِمها، حامل الهراوة، أمسكه مع هراوته كما يمسك غارودا حيّةً عظيمة.
Verse 26
स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: । असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥
يا يودهيشثيرا، يا ابن بهاراتا العظيم! حين أتاح الرب نرسِمها ديفا لهيرانيَكاشيبو أن يفلت من يده، كما يلعب غارودا أحياناً بالحيّة فيدعها تنفلت من منقاره، لم يرَ الآلهةُ الذين سُلبت مساكنهم وكانوا يختبئون خلف السحب خوفاً من العفريت أنّ ذلك حسنٌ؛ بل اضطربوا وانزعجوا.
Verse 27
तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुर: । पुनस्तमासज्जत खड्गचर्मणी प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥ २७ ॥
ولما أُفلت هيرانيَكاشيبو من يدي نرسِمها ديفا، ظنّ كذباً أن نِرَهَري خاف بأسه. فبعد أن استراح قليلاً من عناء القتال، تناول سيفه وترسه، ثم عاد يهاجم الرب بعنفٍ شديد.
Verse 28
तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: । कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥
كان هيرانيَكاشيبو يندفع بسرعة الصقر، تارةً في السماء وتارةً على الأرض، يدوّر سيفه وترسه كمدارات أقمارٍ كثيرة فلا يترك ثغرة. عندئذٍ أطلق الرب نارايانا، شديد القوة، ضحكة أٹّهاسا حادّة مدوّية، وأمسكه؛ ومن رهبة تلك الضحكة أغمض هيرانيَكاشيبو عينيه.
Verse 29
विष्वक्स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि- र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् । द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥
كما يمسك الثعبان بالفأر أو يمسك جارودا بالثعبان، أمسك اللورد نرسيمها بهيرانياكاشيبو. وعلى عتبة الباب، وضع الشيطان على فخذه ومزقه بأظافره بسهولة.
Verse 30
संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया । असृग्लवाक्तारुणकेशराननो यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥
كان فم اللورد نرسيمها ولبته ملطخين بقطرات الدم، وكانت عيناه الشرسة لا يمكن النظر إليها. وكان يرتدي إكليلاً من الأمعاء، ويشبه الأسد الذي قتل للتو فيلاً.
Verse 31
नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् । अहन् समस्तान्नखशस्त्रपाणिभि- र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रश: ॥ ३१ ॥
قام اللورد، الذي له أذرع عديدة، بانتزاع قلب هيرانياكاشيبو وألقاه جانبًا. ثم قتل آلاف الجنود المسلحين بمجرد أطراف أظافره.
Verse 32
सटावधूता जलदा: परापतन् ग्रहाश्च तद् दृष्टिविमुष्टरोचिष: । अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु- र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥
هز شعر نرسيمها السحب، وسرقت عيناه بريق الكواكب، وأثارت أنفاسه المحيطات. وبسبب زئيره، بدأت فيلة الاتجاهات تبكي من الخوف.
Verse 33
द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता । शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥
قُذفت الطائرات (فيمانا) إلى الفضاء الخارجي بفعل شعر نرسيمها. وبسبب ضغط قدميه، انزلقت الأرض وقفزت الجبال. وبسبب نوره الساطع، تضاءلت إضاءة السماء وجميع الاتجاهات.
Verse 34
तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् । अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥
ثم إن الربّ نرسِمها، المتلألئ بكمال الجلال، ذو الوجه المهيب، وقد اشتدّ غضبه، جلس في قاعة المجلس على العرش الملكيّ الأسمى. ولم يظهر من يجرؤ على منازلته؛ ومن شدة الخوف والطاعة لم يتقدّم أحد لخدمته مباشرةً.
Verse 35
निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे । प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु: प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥
فلما رأت زوجاتُ الآلهة أن هيرانيكاشيبو—كحمّى على رأس العوالم الثلاثة—قد قُتل في المعركة بيدَي بهاگَوان هَري نفسه، أزهرت وجوههن فرحًا عظيمًا. وأخذن مرارًا يمطرن الزهور من السماء على الربّ نرسِمها ديف.
Verse 36
तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं दिदृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् । सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥
في ذلك الحين ازدحم الفضاء بصفوف مركبات السماء للآلهة الراغبين في مشاهدة أفعال الربّ نارايَنا. وشرعوا يقرعون الطبول والدُندُبي؛ وعند سماعها أخذت النساء السماويات يرقصن، بينما أنشد رؤساء الغندرفا ألحانًا عذبة.
Verse 37
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
يا ملك يودهيشثيرا، عندئذٍ اقتربت الآلهة من الربّ، يتقدّمهم براهما وإندرا وجِريشا (شِيفا)، ومعهم الرِّشيّون والآباء (الپِتر) والسِّدھات والڤِديادھرات وسكّان عالم الأفاعي. وجاء المانوّات ورؤساء الخلائق (البراجاپتي)، وكذلك الغندرفا والأپسرا والچارَنا والياكشا والكِمپوروشا والڤيتالا والكِنّرا. كما تقدّم خُدّام ڤِشنو الخاصّون مثل سونندا وكومودا؛ فاقتربوا من الربّ نرسِمها المتوهّج بتجلٍّ شديد، ورفعوا الأكفّ المضمومة فوق الرؤوس، وقدّم كلٌّ منهم على حدة السجود والتسبيح.
Verse 38
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
يا ملك يودهيشثيرا، عندئذٍ اقتربت الآلهة من الربّ، يتقدّمهم براهما وإندرا وجِريشا (شِيفا)، ومعهم الرِّشيّون والآباء (الپِتر) والسِّدھات والڤِديادھرات وسكّان عالم الأفاعي. وجاء المانوّات ورؤساء الخلائق (البراجاپتي)، وكذلك الغندرفا والأپسرا والچارَنا والياكشا والكِمپوروشا والڤيتالا والكِنّرا. كما تقدّم خُدّام ڤِشنو الخاصّون مثل سونندا وكومودا؛ فاقتربوا من الربّ نرسِمها المتوهّج بتجلٍّ شديد، ورفعوا الأكفّ المضمومة فوق الرؤوس، وقدّم كلٌّ منهم على حدة السجود والتسبيح.
Verse 39
तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥
يا أيها الملك يودهيشثيرا! عندئذٍ اقتربت الآلهة من الربّ، يتقدّمهم براهما وإندرا وجِريشا (شيفا)، ومعهم الرِّشيّون العظام وسكّان عالم الأسلاف (پِتْرِلوكا) والسِّدّهة والڤِدْيادهرة وأهل الأفاعي (الناغا). وجاء المانو ورؤساء العوالم الأخرى، كما حضر الغندهرفا والأبسرا والشارانا والياكشا وسكّان كِمپوروشا-لوكا والڤيتالا والكِنّارا، وخدّام ڤِشنو الخاصّون مثل سونندا وكومودا. اقترب الجميع من الربّ المتلألئ بتجلٍّ شديد، وقد عقدوا أيديهم في أنجلي فوق الرؤوس، فقدموا واحدًا واحدًا السجود والتسابيح.
Verse 40
श्रीब्रह्मोवाच नतोऽस्म्यनन्ताय दुरन्तशक्तये विचित्रवीर्याय पवित्रकर्मणे । विश्वस्य सर्गस्थितिसंयमान् गुणै: स्वलीलया सन्दधतेऽव्ययात्मने ॥ ४० ॥
قال براهما: أُقَدِّمُ السجودَ لكَ يا ربَّ الأنانتَ، يا من لا تُحَدُّ قُدَرَاتُه ولا تُستقصى. بأسُكَ عجيبٌ وأعمالُكَ طاهرةٌ لا تلوّثها المادّة. وبالصفات (الغونات) تُجري بليلاك خلقَ الكونِ وحفظَه وفناءَه في يسرٍ، ومع ذلك تبقى أنتَ الذاتَ غيرَ الزائلة، لا ينالك نقصٌ ولا تغيّر. لذلك أرفعُ إليكَ نَمَسْكارًا خاشعًا.
Verse 41
श्रीरुद्र उवाच कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: । तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥
قال شيفا: إن زمن غضبك كأنه نهايةُ الدهر. وقد قُتِلَ هذا الأسورا الحقير الآن. يا ربّ، يا من يحنو على عباده البهاكتا، احمِ برهلادا، عبدَك المستسلم، القائمَ قريبًا منك.
Verse 42
श्रीइन्द्र उवाच प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि । कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥
قال إندرا: يا ربّنا الأعلى، أنت مُنقِذُنا وحامينا. لقد استعدتَ لنا أنصبتَنا من القرابين، وهي في الحقيقة لكَ. ولشدة رهبة هيرانيكشيبو غزا قلوبَنا—زهرةَ اللوتس التي هي مقامُكَ الدائم—لكن بحضوركَ انقشع ذلك الظلام. يا ناراسِمْها! إن الذين يلازمون خدمتك لا يرون حتى الموكشا عظيمة؛ فكيف يُلتفت إلى ثمار الكاما والأرثا والدهرما أو إلى زخارف الدنيا؟
Verse 43
श्रीऋषय ऊचु: त्वं नस्तप: परममात्थ यदात्मतेजो येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ । तद्विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्था: ॥ ४३ ॥
قال الرِّشيّون: يا حاميَ اللاجئين إلى قدميكَ، يا الشخصَ الأول (آدي-بوروشا)! إن التَّبَس (الزهد والنسك) الأعلى الذي علّمتَنا إيّاه هو قوةُ تِجَس ذاتِكَ الروحية؛ وبه تُظهِرُ العالمَ الكامنَ فيك. لقد كادت أفعالُ هذا الدَّيتيا أن تُطفئ طريقَ التبس، لكنك ظهرتَ في جسد نِرْسِمْهاديفا للحماية، فقتلتَه، وأعدتَ إقرارَ طريقِ الزهد المقدّس وتثبيتَه.
Verse 44
श्रीपितर ऊचु: श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजै- र्दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत्तिलाम्बु । तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद्य आर्च्छत् तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥ ४४ ॥
صلّى أهلُ بيتْرلوكا قائلين: نُقدّم سجودَ التعظيم للربّ نِرْسِمْهَديفا، حامي مبادئ الدَّرما في الكون. لقد قتل هيرانيَكشيبو، ذلك الشيطان الذي كان يغتصب قُربان طقوس الشرادها التي يقدّمها أبناؤنا وأحفادنا، ويشرب ماء السمسم المُقدَّم في مواطن الحجّ. وبتمزيق بطنه بأظفارك استعدتَ كلَّ ما سُرق. لذلك نُحييك بالانحناء والعبادة.
Verse 45
श्रीसिद्धा ऊचु: यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु- रहार्षीद् योगतपोबलेन । नाना दर्पं तं नखैर्विददार तस्मै तुभ्यं प्रणता: स्मो नृसिंह ॥ ४५ ॥
صلّى أهلُ سِدّھلوكا قائلين: يا ربّ نِرْسِمْهَ، نحن من سِدّھلوكا فننال كمالات اليوغا بطبيعتنا، لكن هيرانيَكشيبو الخبيث بقوة تَقَشُّفه وقدرته اليوغية سلب منا تلك السِّدّهيات فاغترّ وتكبّر. والآن إذ مزّقته بأظفارك، نقدّم لك انحناءنا وخضوعنا، يا نِرْسِمْه.
Verse 46
श्रीविद्याधरा ऊचु: विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां न्यषेधदज्ञो बलवीर्यदृप्त: । स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं मायानृसिंहं प्रणता: स्म नित्यम् ॥ ४६ ॥
صلّى أهلُ وِديادھارا-لوكا قائلين: إن معرفتنا المكتسَبة للظهور والاختفاء وفق ضروبٍ من التركيز التأملي قد منعها هيرانيَكشيبو الجاهل، مغتراً بقوة جسده وبأسه. والآن قتله الربّ الأعلى في ساحة القتال كما يُقتل الحيوان. لذلك نقدّم سجودنا الأبدي لذلك النرسِمه ذي اللِّیلا، مایا-نرسِمه.
Verse 47
श्रीनागा ऊचु: येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: । तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥
قال أهلُ ناغلوكا: إن هيرانيَكشيبو الآثم قد سلب جواهر تيجاننا وسلب زوجاتنا الحسان. والآن إذ ثُقِب صدره بأظفارك، صرتَ أنت مصدر السرور لنسائنا. لذلك نقدّم لك جميعاً سجودَ الاحترام، فلكَ النمَسْكار.
Verse 48
श्रीमनव ऊचु: मनवो वयं तव निदेशकारिणो दितिजेन देव परिभूतसेतव: । भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥
صلّى جميعُ المانو قائلين: يا ربّ، نحن المانو حملةُ أمرك ومُشرِّعو القوانين للمجتمع البشري، لكن بسبب سيادة هيرانيَكشيبو المؤقتة تهاوت حدودُ فارنا-آشراما-دارما التي كنا نحفظها. يا برابهو، وقد قهرتَ ذلك الخبيث، عدنا إلى حالنا الطبيعي. فتفضّل وأمُرْنا نحن خُدّامك: ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟
Verse 49
श्रीप्रजापतय ऊचु: प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: । स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥
صلى البراجاباتيون (أسلاف البشر) قائلين: يا رب الأرباب، لقد خلقتنا لننشر الذرية، لكن هيراناكاشيبو منعنا من ذلك. والآن يرقد هذا الشيطان ميتًا وقد مزقت صدره. لذا نقدم لك فروض الطاعة والاحترام، يا من تجسدت في هذه الصورة من الخير الخالص لرفاهية الكون بأسره.
Verse 50
श्रीगन्धर्वा ऊचु: वयं विभो ते नटनाट्यगायका येनात्मसाद्वीर्यबलौजसा कृता: । स एष नीतो भवता दशामिमां किमुत्पथस्थ: कुशलाय कल्पते ॥ ५० ॥
صلى سكان غاندارفالوكا: يا مولانا، نحن ننشغل دائمًا في خدمتك بالرقص والغناء، لكن هيراناكاشيبو هذا أخضعنا بقوته الجسدية. والآن أوصلته أنت إلى هذه الحالة الوضيعة. فما الخير الذي يمكن أن يرجوه من ضل عن الطريق القويم؟
Verse 51
श्रीचारणा ऊचु: हरे तवाङ्घ्रिपङ्कजं भवापवर्गमाश्रिता: । यदेष साधुहृच्छयस्त्वयासुर: समापित: ॥ ५१ ॥
قال سكان كوكب شارانا: يا رب، لأنك دمرت الشيطان الذي كان دائمًا شوكة في قلوب الصالحين، نشعر الآن بالراحة. ونلوذ أبديًا بقدميك اللوتسيتين، اللتين تمنحان الروح المقيدة التحرر من التلوث المادي.
Verse 52
श्रीयक्षा ऊचु: वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै- स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् । स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥
صلى سكان ياكشالوكا: يا مسير العناصر الأربعة والعشرين، نحن نُعتبر أفضل خدامك لأننا نقوم بما يرضيك، ومع ذلك أجبرنا هيراناكاشيبو على حمل الهودج. يا لورد نرسيماديڤا، أنت تعلم كيف سبب هذا الشيطان المتاعب للجميع، لكنك الآن قتلته، وجسده يختلط بالعناصر المادية الخمسة.
Verse 53
श्रीकिम्पुरुषा ऊचु: वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: । अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥
قال سكان كيمبوروشا-لوكا: نحن كائنات ضئيلة، وأنت الله الشخصية العليا، والمسيطر الأعلى. عندما أدان المخلصون هذا الشيطان لاشمئزازهم منه، قمت أنت بقتله.
Verse 54
श्रीवैतालिका ऊचु: सभासु सत्रेषु तवामलं यशो गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे । यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो द्विष्टया हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥
قال أهلُ فيتالِيكا: يا ربّنا، كنّا ننالُ عظيمَ التوقير حين نُنشدُ في المجالس الكبرى وساحاتِ اليَجْنَ مجدَكَ الطاهرَ الذي لا دنسَ فيه. لكنّ هذا الشيطانَ الخبيث اغتصبَ ذلك المقام. واليومَ قتلتَه بفضلك، كما يُشفى الداءُ المزمنُ بالعلاج.
Verse 55
श्रीकिन्नरा ऊचु: वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: । भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥
قال الكِنّنار: يا مُدبِّرَ الكون، نحن جماعةَ الكِنّنار خُدّامُك الأبديّون، لكنّ هذا ابنَ دِتي أجبرنا على خدمته بلا أجرٍ وبلا انقطاع. يا هري، لقد قتلتَ ذلك الآثم. يا نرسِمه، سيّدَنا، نقدّم لك السجودَ والاحترام؛ فكن لنا وليًّا وناصرًا دائمًا.
Verse 56
श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु: अद्यैतद्धरिनररूपमद्भुतं ते दृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म । सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त- स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥
قال حاشيةُ فيشنو: يا مانحَ الملجأ، يا باعثَ السكينة لكل العوالم، لقد رأينا اليوم صورتَك العجيبة «هري-نرا» أي نرسِمه، لخير العالمين. وندرك أن هِرَṇْيَكشِپُ هو جَيا خادمُك، لكنه بسبب لعنةِ البراهمة نال جسدَ شيطان. وإن قتله الآن هو رحمتُك الخاصة به.
The pillar functions as the narrative proof of sarva-vyāpitva (the Lord’s all-pervasiveness) in response to Hiraṇyakaśipu’s challenge. By manifesting from an inanimate object within the assembly hall, the Lord validates Prahlāda’s testimony that the Supreme is present everywhere—within moving and nonmoving beings—and that devotion rests on reality, not imagination.
The Lord’s līlā demonstrates transcendental mastery over conditional logic: He appears as neither man nor animal, kills the demon neither indoors nor outdoors but at the threshold (doorway), neither by day nor night (twilight context implied in the traditional telling), neither on earth nor in the sky (on His lap), and not with conventional weapons but with nails. The episode teaches that divine protection is not constrained by material contracts or demoniac cleverness.
Prahlāda teaches that all strength—of senses, mind, body, rulers, and even cosmic administrators—derives from one original source: the Supreme Personality of Godhead. This dismantles the demoniac assumption that power is self-generated and reframes sovereignty as dependent, accountable, and ultimately subordinate to Īśvara.
Brahmā, Śiva, Indra, sages, Pitṛs, Siddhas, Vidyādharas, Nāgas, Manus, Prajāpatis, Gandharvas, and many other beings offer prayers. Their diversity shows that Hiraṇyakaśipu’s oppression disrupted multiple cosmic jurisdictions (yajña shares, mystic powers, social laws, progeny creation). Their collective praise frames Nṛsiṁhadeva’s act as universal restoration of dharma and reaffirmation of the Lord as the shelter of all worlds.