Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu
कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥
kopāveśa-calad-gātraḥ putraṁ hantuṁ mano dadhe kṣiptvā paruṣayā vācā prahrādam atad-arhaṇam
عندما فهم هيراناكاشيبو الوضع بالكامل، غضب غضباً شديداً لدرجة أن جسده كان يرتجف. وهكذا قرر أخيراً قتل ابنه براهلادا. كان هيراناكاشيبو قاسياً جداً بطبيعته، وشعوراً منه بالإهانة، بدأ يهلوس كالثعبان الذي داس عليه أحدهم بقدمه. كان ابنه براهلادا مسالماً ووديعاً ولطيفاً، وكانت حواسه تحت السيطرة، ووقف أمام هيراناكاشيبو ويداه مطويتان. وفقاً لعمر براهلادا وسلوكه، لم يكن يستحق العقاب. ومع ذلك، وبعيون محدقة وملتوية، وبخه هيراناكاشيبو بكلمات قاسية.
When one is impudent toward a highly authorized devotee, one is punished by the laws of nature. The duration of his life is diminished, and he loses the blessings of superior persons and the results of pious activities. Hiraṇyakaśipu, for example, had achieved such great power in the material world that he could subdue practically all the planetary systems in the universe, including the heavenly planets (Svargaloka). Yet now, because of his mistreatment of such a Vaiṣṇava as Prahlāda Mahārāja, all the results of his tapasya diminished. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46) :
Because Prahlāda’s unwavering devotion to Viṣṇu threatened Hiraṇyakaśipu’s ego and atheistic rule, provoking intense envy and rage.
It shows how envy and anger distort judgment—so much that a father can become cruel toward an innocent, saintly child, glaring like a serpent.
Like Prahlāda, remain steady and humble, not retaliating, and keep faith in the Lord’s protection despite hostile words or intimidation.