Adhyaya 22
Panchama SkandhaAdhyaya 2217 Verses

Adhyaya 22

Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas (Bhāgavata Jyotiṣa Framework)

يواصل هذا الفصل من السَّكنده الخامسة المسحَ المقدّس لجغرافيا الكون؛ فبعد تحديد الأقاليم حول سُوميرو ودهروفالوكه، يطرح باريكشِت إشكالًا عقليًا عن جهة الشمس: كيف يُوصَف سُوميرو ودهروفالوكه بأنهما على يمين الشمس وعلى يسارها معًا؟ يجيب شوكاديفا بمَثَلِ دولاب الخزّاف، مميّزًا بين دوران إطار البروج ودولاب الزمان (كالا-تشاكرا) وبين الحركة الظاهرية للأنوار السماوية «كأنها نمل» داخل ذلك الإطار. ثم يعرّف الشمس بأنها تجلٍّ مُفوَّض بالقوة من نارايانا، منقسمة إلى اثنتي عشرة صورة موسمية واثني عشر اسمًا بُروجيًا، وبذلك تُقام السنة (سَمْفَتْسَرا) والأشهر وأنصاف الشهور والآيانا. وبعدها يرتقي الوصف عبر الطبقات الكونية—القمر، ومنازل القمر (ناكشاترا)، والزهرة، وعطارد، والمريخ، والمشتري، وزحل—مبيّنًا المسافات النسبية وخصائص السير وآثارها الميمونة وغير الميمونة، ولا سيما في المطر ورفاه المجتمع. وتبلغ السلسلة ذروتها بكون دائرة الحكماء السبعة (سَبتَرِشي-مَندَلا) تطوف حول دهروفالوكه، تمهيدًا لبيان ترتيبات أعلى للكواكب وحوكمة الزمن الإلهية.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥

قال الملك: «يا سيدي الجليل، لقد قرّرتَ من قبل حقيقة أن إله الشمس الجبّار يطوف حول دُهروفالوكَا جاعلًا جبل ميرو ودُهروفا عن يمينه. ومع ذلك، فهو في الوقت نفسه يواجه بروج الفلك ويبدو كأنه يجعل ميرو ودُهروفا عن يساره. فكيف نقبل بعقلٍ أنه يسير وميرو ودُهروفالوكَا في آنٍ واحد عن يمينه وعن يساره؟»

Verse 2

स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥

أجاب شري شوكديڤا غوسوامي بوضوح: كما تدور عجلة الخزّاف، وتدور معها النملات الصغيرة القائمة عليها، ومع ذلك تُرى حركتها مختلفة لأنها تظهر تارةً في موضع وتارةً في موضع آخر. كذلك تدور الكوكبات والبروج—كعجلة الزمان—وبيمينها سوميرو ودُهروفالوكَا، وتدور معها الشمس وسائر الكواكب؛ غير أن الشمس والكواكب تُرى في بروج وكوكبات مختلفة في أوقات مختلفة، مما يدل على أن حركتها تختلف عن حركة دائرة البروج وعن عجلة الزمان نفسها.

Verse 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥

هذا البهاغافان، الآدي-بوروشا، هو نارايانا بذاته. ولخير العوالم وتطهير الأعمال، يتجلّى في هذا العالم في صورة الشمس، حاملاً جوهر الفيدات الثلاث؛ ثم يقسّم ذاته إلى اثني عشر وجهاً ويقيم الفصول الستة ابتداءً من الربيع، مُرتِّباً خصائصها كالحَرّ والبرد ونحو ذلك على ما يليق.

Verse 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥

وفق علم الفيدات الثلاث ونظام الفَرْنَة-آشرم، يعبد الناسُ بإيمانٍ نارايانا القائم كإله الشمس—البرماتما—بالمراسم الفيدية الموروثة، العالية والدانية، وبطرائق اليوغا؛ وبهذا ينالون بسهولة الخير الأسمى.

Verse 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥

إله الشمس—نارايانا/فيشنو، روح العوالم كلها—يقيم في الفضاء بين السماء والأرض، ويدور على عجلة الزمان عابراً اثني عشر شهراً. وباتصاله باثني عشر برجاً يتخذ اثني عشر اسماً. ومجموع هذه الشهور الاثني عشر يُسمّى «سَمْوَتْسَرَ» أي السنة. وبالحساب القمري يشكّل نصفا الشهر (الشُكْلَة والكِرِشْنَة) شهراً واحداً؛ ولعالم الأسلاف (پِتْرِلوكا) تكون تلك المدة يوماً وليلة. وبالحساب النجمي يساوي الشهر كوكبتين وربعاً. وإذا سار الشمس شهرين اكتمل سدس السنة، ويُسمّى ذلك «رِتو» أي فصل؛ وهكذا تكون الفصول أعضاء جسد السنة.

Verse 6

अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥

المدة التي يستغرقها الشمس لقطع نصف مساره في طريق السماء تُسمّى «أَيَنَة» (أي مسيره شمالاً أو جنوباً).

Verse 7

अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्‍न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥

للشمس ثلاث سرعات: بطيئة وسريعة ومتوسطة. والمدة التي يستغرقها إله الشمس ليطوف طوافاً كاملاً حول أفلاك السماء والأرض والفضاء بهذه السرعات الثلاث يسميها العلماء بخمسة أسماء: سَمْوَتْسَرَ، پَرِوَتْسَرَ، إِḍاوَتْسَرَ، أَنُوَتْسَرَ، وَتْسَرَ.

Verse 8

एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥

وفوق أشعة الشمس بمسافة مئة ألف يوجنا يقع القمر، وهو أسرع حركةً من الشمس. ففي نصفَي الشهر القمري يقطع ما يعادل سنةً شمسية، وفي يومين وربع يقطع ما يعادل شهرًا شمسيًا، وفي يوم واحد يقطع ما يعادل نصف شهرٍ للشمس.

Verse 9

अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥

عندما يكون القمر في الازدياد تزداد أجزاؤه المضيئة يومًا بعد يوم، فيكون نهارًا للآلهة (الديفا) وليلًا للآباء (الپِتْر). وعندما يكون في النقصان يكون ليلًا للآلهة ونهارًا للپِتْر. وهكذا يقطع القمر كل كوكبة نجمية في ثلاثين مُهورتا (يوم كامل). ولأنه يفيض برودةً رحيقية تُنمّي الحبوب، عُدَّ إله القمر حياةَ جميع الكائنات، فسُمّي «جيفا» (Jīva).

Verse 10

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥

القمر، بما فيه من ستّ عشرة كَلَا، يمثّل أثرَ بهاغافان، الشخصية الإلهية العُليا. ولأنه الإله المُشرف على أذهان الجميع سُمّي «مانومَيا»؛ ولأنه يمنح القوة للأعشاب والنباتات سُمّي «أنَّمَيا»؛ ولأنه مصدر الحياة لكل الكائنات سُمّي «أمِرتَمَيا». وهو يُرضي الديفا والپِتْر والبشر والحيوانات والطيور والزواحف والأشجار والنباتات وسائر الأحياء؛ ولأنه شاملٌ نافذٌ في الكل سُمّي أيضًا «سَرفَمَيا».

Verse 11

तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥

وفوق القمر بمسافة مئتي ألف يوجنا توجد النجوم (النَّكشَترا). وبإرادة الربّ الأعلى ثُبّتت على عجلة الزمان، فتدور وجبل سوميرو عن يمينها، بحركة تختلف عن حركة الشمس. وهناك ثمانٍ وعشرون نجمة رئيسة تتقدمها «أبهيجِت» (Abhijit).

Verse 12

तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥

وفوق هذه المجموعة من النجوم بنحو مئتي ألف يوجنا يوجد كوكب الزهرة (أوشَنا). وهو يسير قريبًا من وتيرة الشمس: تارةً خلفها، وتارةً أمامها، وتارةً معها، بحركات سريعة وبطيئة ومتوسطة. والزهرة تُبطل تأثير الكواكب التي تعوق نزول المطر؛ لذا فإن حضوره يجلب المطر غالبًا ويُعدّ شديد الملاءمة لجميع الكائنات، كما أقرّ بذلك العلماء.

Verse 13

उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥

عُطارد، ابنُ القمر، يُوصَفُ بأنه شبيهٌ بالزُّهرة: تارةً يسيرُ خلفَ الشمس، وتارةً أمامَها، وتارةً معها. وهو فوقَ الزهرة بستةَ عشرَ لاكْه من اليوجَنات، وغالبًا ما يكونُ مُبشِّرًا بالخير لأهلِ الكون؛ غيرَ أنه إذا لم يسرْ مع الشمس دلَّ على الأعاصير والغبار واضطراب الأمطار وسُحُبٍ بلا ماء، فيُحدِثُ مخاوفَ من قِلَّة المطر أو فَرْطِه.

Verse 14

अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥

وفوق ذلك يقع المِرّيخ (أَنْغارَكَ) على بُعد لاكْهين من اليوجَنات فوق عُطارد. فإذا لم يَسِرْ بسيرٍ مُنحَنٍ، اجتاز الأبراج الاثني عشر تباعًا، مُقيمًا في كل برج ثلاثة أنصافِ شهر؛ ومع هذا فهو في الغالب كوكبٌ غيرُ محمود، مُنذِرٌ بالسوء، ولا سيما في شؤون المطر وسائر التأثيرات.

Verse 15

तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥

وفوق ذلك، على مسافة ستةَ عشرَ لاكْه من اليوجَنات، يقع المُبجَّل بْرِهَسْپَتي (المشتري). يسير في كل برج مدةَ «پَريوَتسَرا»؛ فإذا لم تكن حركته مُنحَنِيَة كان في الغالب مُواتيًا لطبقة البراهمة وللعالم، مُنمِّيًا للدَّرما والمعرفة المقدسة.

Verse 16

तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भ‍िरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥

وفوق ذلك (فوق المشتري) على بُعد لاكْهين من اليوجَنات يقع زُحَل (شَنَيشْچَرَ)، وهو بطيءُ السير؛ يمكث في كل برج ثلاثين شهرًا ويطوف دائرة البروج في ثلاثين «أَنُوَتسَرا». وهو في الغالب مُسبِّبٌ للاضطراب للجميع، جالبٌ لأحوال شديدة السوء في نظام العالم.

Verse 17

तत उत्तरस्माद‍ृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥

ومن جهة الشمال بعد ذلك، وعلى مسافة أحدَ عشرَ لاكْه من اليوجَنات، تُرى السَّبعةُ من الرِّشِيّات القدّيسين. وهم دائمًا يبتغون صلاحَ سكانِ الكون، ويطوفون طوافَ «پرَدَكشِنا» حول المقام الأعلى للربّ ڤِشنو، المعروف بـ«دھروَلوكا»، نجم القطب.

Frequently Asked Questions

Śukadeva distinguishes between two motions: (1) the rotation of the zodiacal/stellar framework bound to the wheel of time (kāla-cakra), and (2) the relative motion of the sun and other planets within that rotating framework. Like ants on a potter’s wheel, the luminaries appear in different positions even though the larger system is rotating. Thus statements about “left/right” reflect reference frames—zodiacal rotation versus planetary traversal—rather than a single fixed physical orientation.

The chapter identifies the sun-god as Nārāyaṇa/Viṣṇu in an empowered solar form who benefits all planets, purifies fruitive work, and manifests seasonal divisions. Because the sun regulates time, seasons, and ritual calendars, people following varṇāśrama worship the Supreme as present in the sun through Vedic rites (e.g., agnihotra) and yogic discipline—aiming ultimately at the highest goal of life, not merely material prosperity.

Kāla-cakra is the cosmic “wheel of time” by which the Supreme’s administration becomes measurable as cycles—months, fortnights, seasons, ayanas, and years. In this chapter it is the governing structure to which constellations are fixed and within which the sun and grahas move, producing predictable changes (seasonal qualities) and karmic/ritual timing for embodied beings.

The Bhāgavata presents grahas as instruments within divine governance affecting terrestrial conditions that sustain life and dharma. Their described “favorable/unfavorable” effects—often framed around rainfall—signal how cosmic timing correlates with prosperity or distress in human society. The point is not fatalism but recognition that material conditions operate under higher order (poṣaṇa) and that wise persons align life with dharma and devotion rather than mere prediction.