
The Kuru Line, Bhīṣma and Vyāsa; Pāṇḍavas, Parīkṣit, and Future Kings (Chandravaṁśa Continuation)
يواصل هذا الفصل خيط الشاندرافَمْشا (السلالة القمرية) عبر فروعٍ محورية تنتهي إلى بيت كورو وأبطال المهابهاراتا. يبدأ بإيجاز نسل بانشالا: دروبادا، دروبادي، ودهريشتاديومنا، ثم ينتقل إلى خط كورو عبر سَمْفَرَنا وتَبَتي، اللذين أنجبا كورو، مؤسِّس الأساس الملكي لكوروكشيترا. ومن ذرية كورو يُتتبَّع النسب إلى برتيبا وأبنائه الثلاثة: ديفابي، شانتانو، وباهليكا، مع إبراز أن ديفابي حُرم من الأهلية للملك لكنه بقي حيًّا بقوة اليوغا وسيكون له دورٌ مستقبلي في إعادة إحياء السلالة. ويقود عهد شانتانو إلى بهيشما، ثم إلى تشترانغادا وفيتشترفيريا، وإلى التدخل الحاسم لفياساديفا (كريشنا دْفايبايانا) الذي أنجب دْهرتراشترا وباندو وفيدورا. ثم يلخّص السرد ولادات الكورافا والباندافا، وحفظ باريكشيت بفضل الرب كريشنا، وورثة باريكشيت (ابتداءً من جاناميجايا وما بعده)، مختتمًا بآخر ملوك كورو في عصر كالي-يوغا، كْشيمَكا، وممهِّدًا للانتقال إلى تعاقب ماغَدها/بارهادْرَثا القادم.
Verse 1
श्रीशुक उवाच मित्रायुश्च दिवोदासाच्च्यवनस्तत्सुतो नृप । सुदास: सहदेवोऽथ सोमको जन्तुजन्मकृत् ॥ १ ॥
قال شُكاديفا غوسوامي: «أيها الملك، كان ابنُ ديفوداس هو مِترايُو، ومن مِترايُو جاء أربعةُ أبناء: چْيَفَنَ، سُداس، سَهَدِيفا، وسومَكا. وكان سومَكا أبا جَنْتو».
Verse 2
तस्य पुत्रशतं तेषां यवीयान् पृषत: सुत: । स तस्माद् द्रुपदो जज्ञे सर्वसम्पत्समन्वित: ॥ २ ॥
كان لسوماكا مئةُ ابنٍ، وأصغرُهم پṛṣata. ومن پṛṣata وُلِدَ الملكُ دروپدا، الموفورُ بكلِّ ثراءٍ وسيادة.
Verse 3
द्रुपदाद् द्रौपदी तस्य धृष्टद्युम्नादय: सुता: । धृष्टद्युम्नाद् धृष्टकेतुर्भार्म्या: पाञ्चालका इमे ॥ ३ ॥
من المهاراجا دروپدا وُلِدت دروپدي، وكان له أيضاً أبناء كثيرون يتقدّمهم ڌṛṣṭद्युम्न. ومن ڌṛṣṭद्युम्न وُلِدَ ابنٌ اسمه ڌṛṣṭकेतु. وهؤلاء جميعاً يُعرَفون بأنهم من نسل بهارميَاشڤا، أي سلالة پَانچالا.
Verse 4
योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: । तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥ परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: । सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥
وكان لأجميڍ ابنٌ آخر يُدعى Ṛkṣa. ومن Ṛkṣa وُلِدَ سَمْوَرَنَة، ومن سَمْوَرَنَة عبر رحم زوجته تپتي، ابنة إله الشمس، وُلِدَ كورو، ملك كوروكشيتر. وكان لكورو أربعة أبناء: پريكشي، سُدهنو، جهْنو، ونِشدھ. ومن سُدهنو وُلِدَ سُهوترا، ومن سُهوترا وُلِدَ چَيوان، ومن چَيوان وُلِدَ كِرتي.
Verse 5
योऽजमीढसुतो ह्यन्य ऋक्ष: संवरणस्तत: । तपत्यां सूर्यकन्यायां कुरुक्षेत्रपति: कुरु: ॥ ४ ॥ परीक्षि: सुधनुर्जह्नुर्निषधश्च कुरो: सुता: । सुहोत्रोऽभूत् सुधनुषश्च्यवनोऽथ तत: कृती ॥ ५ ॥
وكان لأجميڍ ابنٌ آخر يُدعى Ṛkṣa. ومن Ṛkṣa وُلِدَ سَمْوَرَنَة، ومن سَمْوَرَنَة عبر رحم زوجته تپتي، ابنة إله الشمس، وُلِدَ كورو، ملك كوروكشيتر. وكان لكورو أربعة أبناء: پريكشي، سُدهنو، جهْنو، ونِشدھ. ومن سُدهنو وُلِدَ سُهوترا، ومن سُهوترا وُلِدَ چَيوان، ومن چَيوان وُلِدَ كِرتي.
Verse 6
वसुस्तस्योपरिचरो बृहद्रथमुखास्तत: । कुशाम्बमत्स्यप्रत्यग्रचेदिपाद्याश्च चेदिपा: ॥ ६ ॥
كان ابنُ كِرتي هو أُپَريچَرَ ڤَسو، ومن أبنائه—يتقدّمهم بṛhadratha—كوشامبا، ومتسْيَ، وبرتيَگرَ، وتشيدِپ وغيرهم. وقد صار جميع أبناء أُپَريچَرَ ڤَسو حكّامَ دولة چيدي.
Verse 7
बृहद्रथात् कुशाग्रोऽभूदृषभस्तस्य तत्सुत: । जज्ञे सत्यहितोऽपत्यं पुष्पवांस्तत्सुतो जहु: ॥ ७ ॥
وُلِدَ كوشاغرا من بْرِهَدْرَثَ؛ ومن كوشاغرا وُلِدَ رِشَبْهَ؛ ومن رِشَبْهَ وُلِدَ سَتْيَهِتَ. وكان ابنُ سَتْيَهِتَ بُشْپَفَان، وابنُ بُشْپَفَان جَهُو.
Verse 8
अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्रथात् । ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते । जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत् सुत: ॥ ८ ॥
ومن رحمِ زوجةٍ أخرى وَلَدَ بْرِهَدْرَثَ ابناً على شقّين. فلما رأت الأمُّ الشقّين نبذتهما خارجاً، ثم جاءت غولةٌ تُدعى جَرَا فضمّتهما على سبيل اللعب وقالت: «عِشْ، عِشْ!» فَوُلِدَ الابنُ المسمّى جَرَاسَنْدْهَ.
Verse 9
ततश्च सहदेवोऽभूत् सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवा: । परीक्षिरनपत्योऽभूत् सुरथो नाम जाह्नव: ॥ ९ ॥
ومن جَرَاسَنْدْهَ وُلِدَ سَهَدِيفَ؛ ومن سَهَدِيفَ وُلِدَ سُومَاپِي؛ ومن سُومَاپِي وُلِدَ شْرُتَشْرَوَا. أمّا پَرِيكْشِي ابنُ كُرُو فكان بلا نسل، وأمّا جَاهْنُو ابنُ كُرُو فكان له ابنٌ اسمه سُرَثَ.
Verse 10
ततो विदूरथस्तस्मात् सार्वभौमस्ततोऽभवत् । जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥ १० ॥
ومن سُرَثَ وُلِدَ وِدُورَثَ؛ ومنه وُلِدَ سَارْوَبْهَوْمَ. ومن سَارْوَبْهَوْمَ وُلِدَ جَيَسِين؛ ومن جَيَسِين وُلِدَ رَادِهَكَ؛ ومن رَادِهَكَ وُلِدَ أَيُوتَايُو.
Verse 11
ततश्चाक्रोधनस्तस्माद् देवातिथिरमुष्य च । ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत् प्रतीपस्तस्य चात्मज: ॥ ११ ॥
ومن أَيُوتَايُو وُلِدَ ابنٌ اسمه أَكْرُودْهَنَ، وابنه دِيفَاتِثِي. وابنُ دِيفَاتِثِي هو رِكْشَ؛ وابنُ رِكْشَ دِلِيبَ؛ وابنُ دِلِيبَ پْرَتِيبَ.
Verse 12
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: । पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥ अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्महाभिषसंज्ञित: । यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
كان أبناءُ برتيبا هم ديفابي وشانتنو وباهليكا. ترك ديفابي مُلكَ أبيه ومضى إلى الغابة، فصار شانتنو ملكًا. وكان شانتنو، المعروف في مولدٍ سابق باسم مهابهِشا، يردّ الشيخ إلى الشباب بلمسةٍ من يديه.
Verse 13
देवापि: शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजा: । पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गत: ॥ १२ ॥ अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्महाभिषसंज्ञित: । यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति स: ॥ १३ ॥
كان أبناءُ برتيبا هم ديفابي وشانتنو وباهليكا. ترك ديفابي مُلكَ أبيه ومضى إلى الغابة، فصار شانتنو ملكًا. وكان شانتنو، المعروف في مولدٍ سابق باسم مهابهِشا، يردّ الشيخ إلى الشباب بلمسةٍ من يديه.
Verse 14
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: । समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥ शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् । राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
لأن أعماله كانت تمنح الرعية سكينةً رفيعة سُمّي شانتنو. وحدث أن لم ينزل المطر في مملكته اثنتي عشرة سنة. فلما استشار البراهمة العلماء قالوا: «أنت مُخطئ لأنك تتمتع بحق أخيك الأكبر؛ ولرفعة المدينة والبلاد أعد الملك إليه سريعًا».
Verse 15
शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनु: । समा द्वादश तद्राज्ये न ववर्ष यदा विभु: ॥ १४ ॥ शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्त: परिवेत्तायमग्रभुक् । राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥ १५ ॥
لأن أعماله كانت تمنح الرعية سكينةً رفيعة سُمّي شانتنو. وحدث أن لم ينزل المطر في مملكته اثنتي عشرة سنة. فلما استشار البراهمة العلماء قالوا: «أنت مُخطئ لأنك تتمتع بحق أخيك الأكبر؛ ولرفعة المدينة والبلاد أعد الملك إليه سريعًا».
Verse 16
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् । तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥ वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह । देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
لما قال البراهمة ذلك، مضى شانتنو إلى الغابة يلتمس من أخيه الأكبر ديفابي أن يتولى الملك. غير أن وزير شانتنو كان قد حرّض بعض البراهمة من قبل ليُوقعوا ديفابي في مخالفة أحكام الفيدا؛ فانحرف ديفابي وراح يطعن في الفيدا فسقط، ولذلك رفض العرش. عندئذ عاد شانتنو ملكًا، ورضي إندرا فأرسل الأمطار. ثم سلك ديفابي طريق اليوغا لضبط العقل والحواس، واعتزل في قرية تُدعى كالاپاغراما، وهو ما يزال مقيمًا هناك إلى اليوم.
Verse 17
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् । तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥ वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह । देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
لما قال البراهمة ذلك، مضى المهراجا شانتانو إلى الغابة وتوسّل إلى أخيه الأكبر ديفابي أن يتولى عبء المملكة صونًا للرعية. غير أنّ الوزير حرّض بعض البراهمة فصرفوا ديفابي عن أحكام الفيدا؛ فذمّ الفيدا ورفض العرش. عندئذ عاد شانتانو ملكًا، ورضي إندرا فأمطر الغيث. ثم سلك ديفابي طريق اليوغا لضبط العقل والحواس، وأقام في قرية تُدعى كالابغراما.
Verse 18
सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति । बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥ शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् । सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
بعد أن تنقرض سلالة سوما في عصر كالي، سيعيد ديفابي في مطلع السَتْيَه-يوغا التالية إقامة سلالة سوما في هذا العالم. ومن باهليكا وُلد سومدَتّا، وله ثلاثة أبناء: بهوري، وبهوريشرافا، وشَلا. ومن شانتانو، من رحم غنغا، وُلد بهيشما—عارفٌ بالذات، أرفعُ العارفين بالدارما، بهاگڤتا عظيم وشاعر.
Verse 19
सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति । बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद् भूरिर्भूरिश्रवास्तत: ॥ १८ ॥ शलश्च शान्तनोरासीद् गङ्गायां भीष्म आत्मवान् । सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवत: कवि: ॥ १९ ॥
بعد أن تنقرض سلالة سوما في عصر كالي، سيعيد ديفابي في مطلع السَتْيَه-يوغا التالية إقامة سلالة سوما في هذا العالم. ومن باهليكا وُلد سومدَتّا، وله ثلاثة أبناء: بهوري، وبهوريشرافا، وشَلا. ومن شانتانو، من رحم غنغا، وُلد بهيشما—عارفٌ بالذات، أرفعُ العارفين بالدارما، بهاگڤتا عظيم وشاعر.
Verse 20
वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषित: । शान्तनोर्दासकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गद: सुत: ॥ २० ॥
كان بهيشمَديفا مقدَّمَ المحاربين؛ وفي القتال أرضى حتى البهگڤان باراشوراما. ومن نطفة شانتانو في رحم ساتيافتي، ابنة الصيّاد، وُلد الابن المسمّى تشترانغادا.
Verse 21
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
قُتل تشترانغادا، الذي كان أخوه الأصغر فيتشترَفيرْيا، على يد غندرفا يحمل الاسم نفسه. وقبل زواجها من شانتانو، أنجبت ساتيافتي من باراشرا مُني كريشنا دْوَيبايانا فيدَڤياس—وهو كَلا من هَري—ذلك الحكيم الحافظ للفيدا. ومنه وُلدتُ أنا شُكا، ومنه تعلمتُ «شريمَد بهاگڤتَم». إنّ البهگڤان بادرايانا ڤياس، وقد ترك تلاميذه وعلى رأسهم پَيل، لقّنني أنا الهادئ المتجرّد هذا البهاگڤتَم بالغ السرّ. ثم إنّ فيتشترَفيرْيا اختطف بالقوة ابنتي ملك كاشي، أمبيكا وأمبالِكا، من مراسم السْوَيَمْڤَرا وتزوّجهما؛ لكنه لفرط تعلّقه بهما مات بداء يَكشْما (السُّل).
Verse 22
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
قُتِلَ تشِترانغادا على يد غندهرفا يحمل الاسم نفسه. وقبل زواج ساتيافتي من شانتانو، أنجبت من الحكيم باراشارا شري كريشنا دْوَيبايانا فياسا، وهو كَلا (جزء إلهي) من هَري وسيدُ معرفة الفيدا. ومن فياسا وُلدتُ أنا شُكاديفا، وعلى يديه درستُ «شريمَد بهاگفَتَم». وقد ترك بهاگوان بادارايانا تلاميذه مثل بايلا ولقّنني هذا السرّ الأسمى.
Verse 23
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
أخبرني بهاگوان فياسا، وأنا ابنه الهادئ، بهذا البهاگوتا الأشدّ سرّية. ثم تزوّج فيتشترڤيريا ابنتَي كاشيراجا—أمبيكا وأمبالِكا—وقد أُتيَ بهما من السويَمڤارا بالقوة.
Verse 24
विचित्रवीर्यश्चावरजो नाम्ना चित्राङ्गदो हत: । यस्यां पराशरात् साक्षादवतीर्णो हरे: कला ॥ २१ ॥ वेदगुप्तो मुनि: कृष्णो यतोऽहमिदमध्यगाम् । हित्वा स्वशिष्यान् पैलादीन्भगवान् बादरायण: ॥ २२ ॥ मह्यं पुत्राय शान्ताय परं गुह्यमिदं जगौ । विचित्रवीर्योऽथोवाह काशीराजसुते बलात् ॥ २३ ॥ स्वयंवरादुपानीते अम्बिकाम्बालिके उभे । तयोरासक्तहृदयो गृहीतो यक्ष्मणा मृत: ॥ २४ ॥
أُتيَ بأمبيكا وأمبالِكا من السويَمڤارا؛ لكن فيتشترڤيريا، وقد تعلّق قلبه بهما تعلّقًا شديدًا، أُصيب بمرض اليكشما (السُّل) فمات.
Verse 25
क्षेत्रेऽप्रजस्य वै भ्रातुर्मात्रोक्तो बादरायण: । धृतराष्ट्रं च पाण्डुं च विदुरं चाप्यजीजनत् ॥ २५ ॥
في حقل النسل لأخيه الذي بلا ذرية، وبأمر أمه، أنجب بادارايانا فياسا دْهرتراشترا وباندو وكذلك فيدورا.
Verse 26
गान्धार्यां धृतराष्ट्रस्य जज्ञे पुत्रशतं नृप । तत्र दुर्योधनो ज्येष्ठो दु:शला चापि कन्यका ॥ २६ ॥
أيها الملك، أنجبت غاندھاري زوجة دْهرتراشترا مئةَ ابنٍ وابنةً واحدة. وكان أكبر الأبناء دُريودھانا، واسم الابنة دُهشَلا.
Verse 27
शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: । जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥ नकुल: सहदेवश्च माद्रयां नासत्यदस्रयो: । द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥
بسبب لعنةِ ناسكٍ مُقدّس مُنِعَ باندو من حياةِ الزوجية؛ لذلك وُلِدَ من رحمِ كونتي ثلاثةُ أبطالٍ عظام—يودهيشتِهيرا وبهِيما وأرجونا—ببركةِ دهَرماراجا وإلهِ الريح فايُو وإندرا. ومن رحمِ مادري وُلِدَ ناكولا وسهديفا بوساطةِ التوأمين الأشفينيَّين. ثم من رحمِ دروبدي أنجب الإخوةُ الخمسة أبناءً خمسة—وهؤلاء كانوا أعمامَك.
Verse 28
शापान्मैथुनरुद्धस्य पाण्डो: कुन्त्यां महारथा: । जाता धर्मानिलेन्द्रेभ्यो युधिष्ठिरमुखास्त्रय: ॥ २७ ॥ नकुल: सहदेवश्च माद्रयां नासत्यदस्रयो: । द्रौपद्यां पञ्च पञ्चभ्य: पुत्रास्ते पितरोऽभवन् ॥ २८ ॥
ومن رحمِ مادري، بفضلِ ناساتيا ودسرا—وهما الأشفينيّان—وُلِدَ ناكولا وسهديفا. ومن رحمِ دروبدي رُزِقَ الإخوةُ الخمسة خمسةَ أبناء؛ فكانوا يُعَدّون أعمامَك.
Verse 29
युधिष्ठिरात् प्रतिविन्ध्य: श्रुतसेनो वृकोदरात् । अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि: ॥ २९ ॥
من يُدهيشتِهيرا وُلِدَ ابنٌ اسمه براتيفيندْهيا، ومن فْرِكودَرا (بهِيما) وُلِدَ شروتاسينا، ومن أرجونا وُلِدَ شروتاكيرتي، ومن ناكولا وُلِدَ شاتانيكا.
Verse 30
सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे । युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥ भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: । सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥
أيها الملك، كان ابنُ سهديفا يُدعى شروتَكَرما. وكذلك رُزِقَ أبناءُ باندو أبناءً آخرين من زوجاتٍ أُخَر. فقد أنجب يُدهيشتِهيرا ديفَكا من بورَفي، وأنجب بهيماسينا غَطوتكَچا من هِديمبا وسَرفَغَتا من كالي. وعلى المنوال نفسه أنجب سهديفا سُهوترا من فيجَيا، ابنةِ ملكِ الجبال.
Verse 31
सहदेवसुतो राजञ्छ्रुतकर्मा तथापरे । युधिष्ठिरात् तु पौरव्यां देवकोऽथ घटोत्कच: ॥ ३० ॥ भीमसेनाद्धिडिम्बायां काल्यां सर्वगतस्तत: । सहदेवात् सुहोत्रं तु विजयासूत पार्वती ॥ ३१ ॥
من بهيماسينا وُلِدَ غَطوتكَچا من هِديمبا، ووُلِدَ سَرفَغَتا من كالي. ومن فيجَيا، ابنةِ ملكِ الجبال، رُزِقَ سهديفا بابنٍ اسمه سُهوترا—وهكذا كان لباندَفَة أبناءٌ من زوجاتٍ أُخَر أيضًا.
Verse 32
करेणुमत्यां नकुलो नरमित्रं तथार्जुन: । इरावन्तमुलुप्यां वै सुतायां बभ्रुवाहनम् । मणिपुरपते: सोऽपि तत्पुत्र: पुत्रिकासुत: ॥ ३२ ॥
وُلِدَ لنَكُولا من كَرِينُومَتِي ابنٌ اسمه نَرَمِتْرَ. وكذلك وُلِدَ لأَرْجُنَ من أُلُوبِي ابنةِ النّاغا ابنٌ اسمه إيرافان، ومن أميرةِ مَنيبور ابنٌ اسمه بَبْهْرُوڤاهَن؛ فصار بَبْهْرُوڤاهَن ابناً مُتَبَنّى لملكِ مَنيبور بصفة «بوتريكا-سوتا».
Verse 33
तव तात: सुभद्रायामभिमन्युरजायत । सर्वातिरथजिद् वीर उत्तरायां ततो भवान् ॥ ३३ ॥
أيها الملك، إن أباك أبهِمَنيُو وُلِدَ من رحم سُبَهدرا بوصفه ابن أرجُن. كان بطلاً قاهراً لجميع «الأَتيرَثَة»؛ ومنه، ومن رحم أُتَّرا ابنةِ فيرَاطَراجا، وُلِدتَ أنت.
Verse 34
परिक्षीणेषु कुरुषु द्रौणेर्ब्रह्मास्त्रतेजसा । त्वं च कृष्णानुभावेन सजीवो मोचितोऽन्तकात् ॥ ३४ ॥
بعدما فَنِيَت سلالةُ الكُرُو، كدتَ أنت أيضاً تُهلك بوهجِ «البْرَهْمَاسترا» التي أطلقها ابنُ دروṇا؛ لكن بقدرةِ شري كريشنا ورحمته نُجِّيتَ من الموت وبقيتَ حيّاً.
Verse 35
तवेमे तनयास्तात जनमेजयपूर्वका: । श्रुतसेनो भीमसेन उग्रसेनश्च वीर्यवान् ॥ ३५ ॥
أيها الملك، هؤلاء أبناؤك الأربعة—جَنَمِجَيَة وهو الأكبر، وشْرُتَسِين، وبْهِيمَسِين، وأُغْرَسِين ذو البأس—أشدّاء أقوياء.
Verse 36
जनमेजयस्त्वां विदित्वा तक्षकान्निधनं गतम् । सर्पान् वै सर्पयागाग्नौ स होष्यति रुषान्वित: ॥ ३६ ॥
حين يعلم جَنَمِجَيَة أنّك مضيتَ إلى حتفك بسبب حيّة تَكْشَكَ، سيمتلئ غضباً ويقيم «سَرْپَ يَجْنَا» مقدِّماً القرابين في نار الذبيحة لإهلاك جميع الحيّات.
Verse 37
कालषेयं पुरोधाय तुरं तुरगमेधषाट् । समन्तात् पृथिवीं सर्वां जित्वा यक्ष्यति चाध्वरै: ॥ ३७ ॥
بعد أن يتخذ تُورا ابن كالاṣا كاهنًا له، سيغزو جنميجيا الأرض من كل جانب ويقيم قرابين الأَشْوَمِيدْهَا مرارًا؛ ولذلك سيُعرَف بلقب «تورغا-ميدهاشات».
Verse 38
तस्य पुत्र: शतानीको याज्ञवल्क्यात् त्रयीं पठन् । अस्त्रज्ञानं क्रियाज्ञानं शौनकात् परमेष्यति ॥ ३८ ॥
ابنُ جنميجيا المسمّى شتانِيكَ سيتعلّم من ياجنَفَلكْيا الترايِي (الڤيدات الثلاث) ومعرفة الطقوس، وسيتعلّم فنّ السلاح من كِرِپاآچاريا، والعلم المتعالي من الحكيم شَونَكا۔
Verse 39
सहस्रानीकस्तत्पुत्रस्ततश्चैवाश्वमेधज: । असीमकृष्णस्तस्यापि नेमिचक्रस्तु तत्सुत: ॥ ३९ ॥
ابنُ شتانِيكَ هو سَهَسْرَانِيكَ، ومنه يولد ابنٌ يُدعى أَشْوَمِيدْهَجَ؛ ومن أَشْوَمِيدْهَجَ يأتي أَسِيمَكْرِشْنَ، وابنه نِيمِچَكْرَ۔
Verse 40
गजाह्वये हृते नद्या कौशाम्ब्यां साधु वत्स्यति । उक्तस्ततश्चित्ररथस्तस्माच्छुचिरथ: सुत: ॥ ४० ॥
عندما تُغمر مدينة گجاہْوَيَ (هستينابورا) بمياه النهر، سيقيم نِيمِچَكْرَ في كوشامبي إقامةً صالحة. وسيشتهر ابنه باسم چِترَرَثَ، وابن چِترَرَثَ هو شُچيرَثَ۔
Verse 41
तस्माच्च वृष्टिमांस्तस्य सुषेणोऽथ महीपति: । सुनीथस्तस्य भविता नृचक्षुर्यत् सुखीनल: ॥ ४१ ॥
ومن شُچيرَثَ سيأتي وِرِشْتِمان، وابنه سُشِين (سُشِينا) سيكون إمبراطورًا على الأرض كلها. وابنُ سُشِين هو سُنِيث، وابنه نِرچَكْشُ، ومن نِرچَكْشُ يولد سُخِينَل۔
Verse 42
परिप्लव: सुतस्तस्मान्मेधावी सुनयात्मज: । नृपञ्जयस्ततो दूर्वस्तिमिस्तस्माज्जनिष्यति ॥ ४२ ॥
سيكون ابنُ سوخينلا هو باريبلَفا، وابنه سونَيا. ومن سونَيا يولد مِدهافي، ومن مِدهافي نِرپَنْجَيا، ومن نِرپَنْجَيا دورڤا، ومن دورڤا يولد تِمي.
Verse 43
तिमेर्बृहद्रथस्तस्माच्छतानीक: सुदासज: । शतानीकाद् दुर्दमनस्तस्यापत्यं महीनर: ॥ ४३ ॥
ومن تِمي سيولد بṛهدرَث، ومن بṛهدرَث سُداس، ومن سُداس شَتانِيك. ومن شَتانِيك سيولد دُردمَن، ومنه ابنٌ يُدعى مهينر.
Verse 44
दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: । ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥ क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ । अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥
سيكون ابنُ مهينر هو دَنْدَپاني، وابنه نِمي؛ ومن نِمي سيولد الملك كْشيمَك. وهكذا وصفتُ لك سلالة سوما (السلالة القمرية)، وهي أصلُ البراهمة والكشاتريا، المكرَّمة عند الدِّيفات والريشيّين العظام. وفي كالي-يوغا سيكون كْشيمَك آخرَ الملوك. والآن سأذكر لك ما سيكون من ملوك ماغدها—فاصغِ.
Verse 45
दण्डपाणिर्निमिस्तस्य क्षेमको भविता यत: । ब्रह्मक्षत्रस्य वै योनिर्वंशो देवर्षिसत्कृत: ॥ ४४ ॥ क्षेमकं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ । अथ मागधराजानो भाविनो ये वदामि ते ॥ ४५ ॥
سيكون ابنُ مهينر هو دَنْدَپاني، وابنه نِمي؛ ومن نِمي سيولد الملك كْشيمَك. وهكذا وصفتُ لك سلالة سوما (السلالة القمرية)، وهي أصلُ البراهمة والكشاتريا، المكرَّمة عند الدِّيفات والريشيّين العظام. وفي كالي-يوغا سيكون كْشيمَك آخرَ الملوك. والآن سأذكر لك ما سيكون من ملوك ماغدها—فاصغِ.
Verse 46
भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥
سيكون لسَهَديفا، ابنِ جراسندها، ابنٌ يُدعى مارجاري. ومن مارجاري يولد شروتَشروَا، ومن شروتَشروَا يوتايُو، ومن يوتايُو نِرَمِتر. وابنُ نِرَمِتر هو سونكشتر، ومن سونكشتر بṛهتسينا، ومن بṛهتسينا كرمَجِت. وابنُ كرمَجِت هو سوتَنجَيا، ومن سوتَنجَيا وِپر، وابنه شُچي. ومن شُچي كْشيم، ومن كْشيم سُوڤرَت، ومن سُوڤرَت دهرمسوتر. ومن دهرمسوتر سَمَ، ومن سَمَ دْيُمتسينا، ومن دْيُمتسينا سُمَتي، ومن سُمَتي يولد سُبَل.
Verse 47
भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥
سيكون لسَهَديفا ابنُ جَرَاسَنْدَهَ ابنٌ يُدعى مارجاري. ومن مارجاري يولد شروتَشْرَفا، ومن شروتَشْرَفا يولد يُتايو، ومن يُتايو يولد نيرامِترا. وابن نيرامِترا هو سوناكشَترا؛ ومن سوناكشَترا يأتي بْرِهَتسينا، ومن بْرِهَتسينا يولد كارماجِت. ومن كارماجِت يولد سوتَنْجَيا، ومن سوتَنْجَيا يولد فيبرا، وابنه سيكون شوتشي. ومن شوتشي يولد كْشِيما، ومن كْشِيما يولد سُفْرَتا، ومن سُفْرَتا يولد دهرماسوترا. ومن دهرماسوترا يولد سَما، ومن سَما يولد دْيوماتسينا، ومن دْيوماتسينا يولد سوماتي، ومن سوماتي يولد سوبالا.
Verse 48
भविता सहदेवस्य मार्जारिर्यच्छ्रुतश्रवा: । ततो युतायुस्तस्यापि निरमित्रोऽथ तत्सुत: ॥ ४६ ॥ सुनक्षत्र: सुनक्षत्राद् बृहत्सेनोऽथ कर्मजित् । तत: सुतञ्जयाद् विप्र: शुचिस्तस्य भविष्यति ॥ ४७ ॥ क्षेमोऽथ सुव्रतस्तस्माद् धर्मसूत्र: समस्तत: । द्युमत्सेनोऽथ सुमति: सुबलो जनिता तत: ॥ ४८ ॥
سيكون لسَهَديفا ابنُ جَرَاسَنْدَهَ ابنٌ يُدعى مارجاري. ومن مارجاري يولد شروتَشْرَفا، ومن شروتَشْرَفا يولد يُتايو، ومن يُتايو يولد نيرامِترا. وابن نيرامِترا هو سوناكشَترا؛ ومن سوناكشَترا يأتي بْرِهَتسينا، ومن بْرِهَتسينا يولد كارماجِت. ومن كارماجِت يولد سوتَنْجَيا، ومن سوتَنْجَيا يولد فيبرا، وابنه سيكون شوتشي. ومن شوتشي يولد كْشِيما، ومن كْشِيما يولد سُفْرَتا، ومن سُفْرَتا يولد دهرماسوترا. ومن دهرماسوترا يولد سَما، ومن سَما يولد دْيوماتسينا، ومن دْيوماتسينا يولد سوماتي، ومن سوماتي يولد سوبالا.
Verse 49
सुनीथ: सत्यजिदथ विश्वजिद् यद् रिपुञ्जय: । बार्हद्रथाश्च भूपाला भाव्या: साहस्रवत्सरम् ॥ ४९ ॥
ومن سوبالا سيأتي سونيٿا؛ ومن سونيٿا ستيه جِت؛ ومن ستيه جِت فيشڤجِت؛ ومن فيشڤجِت رِپُنجَيا. وكل هؤلاء سيكونون ملوكًا من سلالة بْرِهَدْرَثَه، يحكمون العالم ألف سنة.
Devāpi is the elder son of Pratīpa and brother of Śāntanu. In 9.22 he becomes a case study in adhikāra (fitness for rule): due to deviation from Vedic principles (instigated by political manipulation), he is rendered unfit to govern, and Śāntanu resumes kingship, after which rains return. The Bhāgavatam further gives Devāpi an eschatological role—after the Soma dynasty ends in Kali-yuga, he will reestablish it at the start of the next Satya-yuga—showing how Purāṇic history spans cyclical time and links morality, cosmic order, and dynastic continuity.
Parīkṣit’s rescue from the brahmāstra (released by Droṇa’s son) is narrated as poṣaṇa—Bhagavān’s direct protection of His devotee and of the dynastic line through which dharma is preserved. The episode underscores that royal continuity is not merely biological succession; it is safeguarded by Kṛṣṇa for the sake of sustaining righteous order and enabling the transmission of Bhāgavata teachings.
By inserting Vyāsa’s birth (from Parāśara and Satyavatī) and Śukadeva’s discipleship, the text authenticates transmission (paramparā) and anchors Śrīmad-Bhāgavatam within sacred history. It also frames Vyāsa not only as a genealogical figure but as an avatāra-like compiler and teacher who entrusts the Bhāgavatam to a renounced, desireless hearer—signaling that the ultimate purpose of history is liberation through śravaṇa and bhakti.
Jarāsandha appears within the Bṛhadratha line: born in two halves and joined by the she-demon Jarā, he embodies the Purāṇic motif that destiny and power can arise through extraordinary, non-linear means. In the genealogical architecture, his birth explains the continuity of the Magadha-associated line and sets up later political-historical trajectories that intersect with Kṛṣṇa’s līlā in wider Vaiṣṇava narrative memory.