Adhyaya 21
Navama SkandhaAdhyaya 2136 Verses

Adhyaya 21

Rantideva’s Supreme Charity and the Hastī Lineage (Hastināpura and Pañcāla Origins)

يواصل هذا الفصل سرد الأنساب (vaṁśānucarita) بتتبّع بهارادفاجا Bharadvāja—المعروف باسم Vitatha—عبر Manyu وأبنائه، حتى يصل إلى Saṅkṛti ابن Nara، ثم إلى الملك Rantideva. ثم ينتقل الخبر من النسب إلى الدharma المعيشة: رانتيديفا، المعتمد على عناية الرب وحدها، يصوم ثمانيةً وأربعين يومًا، ثم يهب ما ناله من طعام وماء تباعًا لضيوف متعاقبين—برهمن brāhmaṇa، وشودر śūdra، وضيفٍ مع كلابه، وأخيرًا تشاندالا caṇḍāla—لأنه يرى Vāsudeva حاضرًا في جميع الكائنات. وفي دعائه يرفض السِدّهيات siddhi بل وحتى الموكشا mokṣa، مفضّلًا أن يحمل آلام الآخرين، مثالًا للرحمة المتجذّرة في bhakti. وتكشف الآلهة أنهم اختبروه، غير أن رانتيديفا يبقى ثابتًا عند قدمي Viṣṇu اللوتسيتين، لا تمسّه māyā؛ ويغدو أتباعه من العابدين الخُلّص. ثم يعود الفصل إلى رسم السلالات: من خطّي Garga وMahāvīrya يخرج نسلٌ ذو منزلة برهمنية؛ ويؤسّس Hastī ابن Bṛhatkṣatra مدينة Hastināpura؛ وتتفرّع ذرية Hastī نحو Pañcāla وبرهمنة Maudgalya، ومع ميلاد Kṛpa وKṛpī تمهيدًا لشخصياتٍ وأقاليم ترتبط لاحقًا بالـMahābhārata.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच वितथस्य सुतान् मन्योर्बृहत्क्षत्रो जयस्तत: । महावीर्यो नरो गर्ग: सङ्‍कृतिस्तु नरात्मज: ॥ १ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: لأن بهاردفاجا تربّاه آلهة المروت عُرف باسم «فيتثا». وكان ابن فيتثا هو مَنيُو، ومن مَنيُو جاء خمسة أبناء: بْرِهَتْكْشَتْرَ، جَيَ، مَهَاوِيرْيَ، نَرَ، وغَرْغَ. ومن بينهم كان لنَرَ ابنٌ اسمه سَنْكْرِتي.

Verse 2

गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्‍कृते: पाण्डुनन्दन । रन्तिदेवस्य महिमा इहामुत्र च गीयते ॥ २ ॥

يا مهاراجا باريكشِت، يا سليل باندو، كان لسَنْكْرِتي ابنان: غورو ورَنْتِديفا. وتُنشَد عظمة رَنْتِديفا في هذا العالم وفي العالم الآخر؛ فهو ممجَّد بين البشر وكذلك بين أنصاف الآلهة.

Verse 3

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: । निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥ व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल । घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥ कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: । अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥

لم يسعَ رنتيديفا قطّ لاكتساب المال؛ كان يقتات بما يجيء به تدبير العناية الإلهية، فإذا حضر الضيف بذل له كلَّ ما عنده. لذلك عانى مع أهل بيته شدائد كثيرة؛ ومع ارتجافهم من قلة الطعام والماء ظلّ ثابت القلب رزينًا.

Verse 4

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: । निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥ व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल । घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥ कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: । अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥

لقد مضت ثمانيةٌ وأربعون يومًا وهو صائم لا يأكل ولا يشرب. ثم في صباحٍ ما أُتيَ بماءٍ وبأطعمةٍ كالحلوى المطبوخة باللبن والسمن (الغي). وعندئذ كان هو وأهل بيته يتهيّأون للأكل،

Verse 5

वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: । निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥ व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल । घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥ कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: । अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥

وفي وقت تناول ذلك الطعام الذي نالوه بمشقة، وبينما كان رنتيديفا وأهل بيته يرتجفون من الجوع والعطش، قدم ضيفٌ برهميّ في تلك اللحظة.

Verse 6

तस्मै संव्यभजत् सोऽन्नमाद‍ृत्य श्रद्धयान्वित: । हरिं सर्वत्र संपश्यन् स भुक्त्वा प्रययौ द्विज: ॥ ६ ॥

ولأن رنتيديفا كان يرى هري حاضرًا في كل مكان وفي كل كائن حي، استقبل الضيف بإيمانٍ وإجلال، وأعطاه نصيبًا من الطعام. فأكل الضيف البرهمي حصته ثم مضى.

Verse 7

अथान्यो भोक्ष्यमाणस्य विभक्तस्य महीपते: । विभक्तं व्यभजत् तस्मै वृषलाय हरिं स्मरन् ॥ ७ ॥

ثم بعد أن قسّم ما تبقّى من الطعام على أقاربه، وبينما كان الملك رنتيديفا يهمّ بأكل نصيبه، جاء ضيفٌ من الشودرَة. وإذ تذكّر هري فيه، أعطاه الملك أيضًا نصيبًا من الطعام.

Verse 8

याते शूद्रे तमन्योऽगादतिथि: श्वभिरावृत: । राजन् मे दीयतामन्नं सगणाय बुभुक्षते ॥ ८ ॥

لمّا مضى الشودر، قدم ضيفٌ آخر تحيط به الكلاب وقال: «أيها الملك، إنّي ومعي جماعة كلابي جياعٌ جدًّا؛ فامنحنا طعامًا».

Verse 9

स आद‍ृत्यावशिष्टं यद्म बहुमानपुरस्कृतम् । तच्च दत्त्वा नमश्चक्रे श्वभ्य: श्वपतये विभु: ॥ ९ ॥

وبكل توقير قدّم الملك رَنتيديفا ما تبقّى من الطعام للكلاب ولسيّد الكلاب اللذين قدما ضيفين، ثم أظهر لهما الاحترام وقدّم التحية والسجود تعظيمًا.

Verse 10

पानीयमात्रमुच्छेषं तच्चैकपरितर्पणम् । पास्यत: पुल्कसोऽभ्यागादपो देह्यशुभाय मे ॥ १० ॥

ثم لم يبقَ إلا قدرٌ من ماء الشرب لا يكفي إلا لواحد. وبينما كان الملك يهمّ أن يشرب، ظهر چاندالا وقال: «أيها الملك، وإن كنتُ وضيـع المولد، فامنحني ماءً أشربه».

Verse 11

तस्य तां करुणां वाचं निशम्य विपुलश्रमाम् । कृपया भृशसन्तप्त इदमाहामृतं वच: ॥ ११ ॥

فلما سمع الملك رَنتيديفا كلمات ذلك الشاندالا المسكين المكدود، تألّم قلبه رحمةً به، ونطق بهذه الكلمات العذبة كالرحيق.

Verse 12

न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा- मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा । आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा- मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥

لا أسأل الربّ الأعلى لا كمالات اليوغا الثمانية ولا الخلاص من تكرار الميلاد والموت. إنما أبتغي أن أبقى بين جميع الكائنات وأتحمّل عنهم الآلام، لكي يتحرّروا هم من المعاناة.

Verse 13

क्षुत्तृट्‍श्रमो गात्रपरिभ्रमश्च दैन्यं क्लम: शोकविषादमोहा: । सर्वे निवृत्ता: कृपणस्य जन्तो- र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे ॥ १३ ॥

بإهدائي نصيبي من الماء لصون حياة هذا الشاندالا الفقير الذي يصارع للبقاء، زالت عني الجوعُ والعطشُ والإعياءُ وارتجافُ الجسدِ والذلُّ والكربُ والحزنُ والكآبةُ والوهمُ.

Verse 14

इति प्रभाष्य पानीयं म्रियमाण: पिपासया । पुल्कसायाददाद्धीरो निसर्गकरुणो नृप: ॥ १४ ॥

فلما قال ذلك، كان الملك رنتيديفا رزينًا رحيمًا بطبعه، ومع أنه كان على شفا الموت من العطش، أعطى بلا تردد نصيبه من الماء للبُلكَسا (الشاندالا).

Verse 15

तस्य त्रिभुवनाधीशा: फलदा: फलमिच्छताम् । आत्मानं दर्शयां चक्रुर्माया विष्णुविनिर्मिता: ॥ १५ ॥

ثم إن سادة العوالم الثلاثة، مثل براهما وشِوَا—الذين يمنحون طالبي الثمرات ما يشتهون—أظهروا هويتهم أمام الملك رنتيديفا؛ إذ كانوا هم أنفسهم قد تجلّوا في هيئة براهمن وشودر وشاندالا وغيرها، بمَايا صنعها فيشنو.

Verse 16

स वै तेभ्यो नमस्कृत्य नि:सङ्गो विगतस्पृह: । वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥

قدّم الملك رنتيديفا لهم التحية والسجود، لكنه كان منزّهًا عن التعلّق وخاليًا من الطمع؛ وبالبهاكتي لبهغوان فاسوديفا ثبّت قلبه عند قدمي شري فيشنو اللوتسيتين.

Verse 17

ईश्वरालम्बनं चित्तं कुर्वतोऽनन्यराधस: । माया गुणमयी राजन्स्वप्नवत् प्रत्यलीयत ॥ १७ ॥

يا مهاراجا باريكشِت، إنّ من يعلّق قلبه بالرب وحده بعبادةٍ لا شريك فيها، فإنّ المايا المؤلَّفة من الغونات تذوب لديه كالحلم وتختفي.

Verse 18

तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिन: । अभवन् योगिन: सर्वे नारायणपरायणा: ॥ १८ ॥

بأثر صحبة الملك رنتيديفا ورحمته، صار أتباعه جميعًا من خير اليوغيين، وأضحَوا عُبّادًا أطهارًا متفانين في شري نارايانا، الشخصية الإلهية العليا.

Verse 19

गर्गाच्छिनिस्ततो गार्ग्य: क्षत्राद् ब्रह्म ह्यवर्तत । दुरितक्षयो महावीर्यात् तस्य त्रय्यारुणि: कवि: ॥ १९ ॥ पुष्करारुणिरित्यत्र ये ब्राह्मणगतिं गता: । बृहत्क्षत्रस्य पुत्रोऽभूद्धस्ती यद्धस्तिनापुरम् ॥ २० ॥

من غَرْغا وُلِدَ شِني، ومن شِني وُلِدَ غارغْيا. ومع أن غارغْيا كان كشتريًا، فقد انحدرت منه سلالة من البراهمة. ومن مهاويريا وُلِدَ دُريتَكشَيا، وكانت له بنون: تريّيارُني، وكَوي، وبُشكرارُني—ومع أنهم وُلدوا في سلالة كشتريّة فقد نالوا مقام البراهمة. وكان لبِرهتْكشَترا ابنٌ اسمه هَسْتي، وهو الذي أسّس مدينة هَستينابورا.

Verse 20

गर्गाच्छिनिस्ततो गार्ग्य: क्षत्राद् ब्रह्म ह्यवर्तत । दुरितक्षयो महावीर्यात् तस्य त्रय्यारुणि: कवि: ॥ १९ ॥ पुष्करारुणिरित्यत्र ये ब्राह्मणगतिं गता: । बृहत्क्षत्रस्य पुत्रोऽभूद्धस्ती यद्धस्तिनापुरम् ॥ २० ॥

من غَرْغا وُلِدَ شِني، ومن شِني وُلِدَ غارغْيا. ومع أن غارغْيا كان كشتريًا، فقد انحدرت منه سلالة من البراهمة. ومن مهاويريا وُلِدَ دُريتَكشَيا، وكانت له بنون: تريّيارُني، وكَوي، وبُشكرارُني—ومع أنهم وُلدوا في سلالة كشتريّة فقد نالوا مقام البراهمة. وكان لبِرهتْكشَترا ابنٌ اسمه هَسْتي، وهو الذي أسّس مدينة هَستينابورا.

Verse 21

अजमीढो द्विमीढश्च पुरुमीढश्च हस्तिन: । अजमीढस्य वंश्या: स्यु: प्रियमेधादयो द्विजा: ॥ २१ ॥

كان للملك هَسْتي ثلاثة أبناء: أَجَميڍ، ودْوِميڍ، وبُروميڍ. وذرية أَجَميڍ، وعلى رأسهم برياميدها، نالوا جميعًا مقام البراهمة.

Verse 22

अजमीढाद् बृहदिषुस्तस्य पुत्रो बृहद्धनु: । बृहत्कायस्ततस्तस्य पुत्र आसीज्जयद्रथ: ॥ २२ ॥

من أَجَميڍ وُلِدَ بْرِهَدِشو، ومن بْرِهَدِشو وُلِدَ بْرِهَدْدَهنو، ومن بْرِهَدْدَهنو وُلِدَ بْرِهَتْكايا، ومن بْرِهَتْكايا وُلِدَ جَيَدْرَث.

Verse 23

तत्सुतो विशदस्तस्य स्येनजित् समजायत । रुचिराश्वो द‍ृढहनु: काश्यो वत्सश्च तत्सुता: ॥ २३ ॥

كان ابنُ جَيَدْرَثَ هو وِشاد، وكان ابنُه سْيَينَجِت. وأبناءُ سْيَينَجِت هم رُتشِراشْوَ، ودِرِضْهَهَنُو، وكاشْيَا، وفَتْسَ.

Verse 24

रुचिराश्वसुत: पार: पृथुसेनस्तदात्मज: । पारस्य तनयो नीपस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् ॥ २४ ॥

كان ابنُ رُتشِراشْوَ هو بارا، وكان ابنُه پِرِثوسينا. وكان لبارا ابنٌ آخر هو نِيپَ؛ وكان لنِيپَ مئةُ ابن.

Verse 25

स कृत्व्यां शुककन्यायां ब्रह्मदत्तमजीजनत् । योगी स गवि भार्यायां विष्वक्सेनमधात् सुतम् ॥ २५ ॥

أنجب الملك نِيپَ ابنًا اسمه بَرَهْمَدَتّا من رحم زوجته كِرتْوي، ابنة شُك. وكان بَرَهْمَدَتّا يوغيًا عظيمًا؛ فأنجب من رحم زوجته سَرَسْوَتِي (گَوي) ابنًا اسمه وِشْوَكْسِينَا.

Verse 26

जैगीषव्योपदेशेन योगतन्त्रं चकार ह । उदक्सेनस्ततस्तस्माद् भल्लाटो बार्हदीषवा: ॥ २६ ॥

باتّباع إرشاد الحكيم العظيم جَيگِيشَفْيَ، ألّف وِشْوَكْسِينَا شرحًا واسعًا لنظام اليوغا الباطني. ومن وِشْوَكْسِينَا وُلد أُدَكْسِينَا، ومن أُدَكْسِينَا وُلد بَهَلّاط؛ وهؤلاء جميعًا يُعرَفون بأنهم من نسل بْرِهَدِيصُو.

Verse 27

यवीनरो द्विमीढस्य कृतिमांस्तत्सुत: स्मृत: । नाम्ना सत्यधृतिस्तस्य द‍ृढनेमि: सुपार्श्वकृत् ॥ २७ ॥

كان ابنُ دْوِمِیڑھ هو يَوِینَر، وكان ابنُه معروفًا باسم كِرتِمان. وكان ابنُ كِرتِمان هو سَتْيَدْهْرِتي المشهور. ومن سَتْيَدْهْرِتي وُلد دِرِضْهَنِمِي، وصار دِرِضْهَنِمِي أبًا لِسُپَارْشْوَ.

Verse 28

सुपार्श्वात् सुमतिस्तस्य पुत्र: सन्नतिमांस्तत: । कृती हिरण्यनाभाद् यो योगं प्राप्य जगौ स्म षट् ॥ २८ ॥ संहिता: प्राच्यसाम्नां वै नीपो ह्युद्ग्रायुधस्तत: । तस्य क्षेम्य: सुवीरोऽथ सुवीरस्य रिपुञ्जय: ॥ २९ ॥

ومن سوبارشڤا وُلِدَ ابنٌ اسمه سُمَتي؛ ومن سُمَتي وُلِدَ سَنَّتِمان؛ ومن سَنَّتِمان وُلِدَ كِرْتي. وقد نال كِرْتي كمالَ اليوغا من هِرَنيَنابها (براهما) ثم علَّم ستَّ سَمْهِيتاتٍ من تراتيل «براچْياساما» في الساماڤيدا. وكان ابنُ كِرْتي نِيپا؛ وابنُ نِيپا أُدْغْرايُودها؛ ثم كْشيمْيا؛ ثم سُڤيرا؛ ومن سُڤيرا وُلِدَ رِپُنْجَيا.

Verse 29

सुपार्श्वात् सुमतिस्तस्य पुत्र: सन्नतिमांस्तत: । कृती हिरण्यनाभाद् यो योगं प्राप्य जगौ स्म षट् ॥ २८ ॥ संहिता: प्राच्यसाम्नां वै नीपो ह्युद्ग्रायुधस्तत: । तस्य क्षेम्य: सुवीरोऽथ सुवीरस्य रिपुञ्जय: ॥ २९ ॥

ومن سوبارشڤا وُلِدَ ابنٌ اسمه سُمَتي؛ ومن سُمَتي وُلِدَ سَنَّتِمان؛ ومن سَنَّتِمان وُلِدَ كِرْتي. وقد نال كِرْتي كمالَ اليوغا من هِرَنيَنابها (براهما) ثم علَّم ستَّ سَمْهِيتاتٍ من تراتيل «براچْياساما» في الساماڤيدا. وكان ابنُ كِرْتي نِيپا؛ وابنُ نِيپا أُدْغْرايُودها؛ ثم كْشيمْيا؛ ثم سُڤيرا؛ ومن سُڤيرا وُلِدَ رِپُنْجَيا.

Verse 30

ततो बहुरथो नाम पुरुमीढोऽप्रजोऽभवत् । नलिन्यामजमीढस्य नील: शान्तिस्तु तत्सुत: ॥ ३० ॥

ومن رِپُنجَيا وُلِدَ ابنٌ اسمه بَهُورَثا. وكان پُرُميڍَ بلا نسل. وأما أَجَميڍَ فكان له من زوجته نَلِني ابنٌ اسمه نِيلا، وكان ابنُ نِيلا هو شانتي.

Verse 31

शान्ते: सुशान्तिस्तत्पुत्र: पुरुजोऽर्कस्ततोऽभवत् । भर्म्याश्वस्तनयस्तस्य पञ्चासन्मुद्गलादय: ॥ ३१ ॥ यवीनरो बृहद्विश्व: काम्पिल्ल: सञ्जय: सुता: । भर्म्याश्व: प्राह पुत्रा मे पञ्चानां रक्षणाय हि ॥ ३२ ॥ विषयाणामलमिमे इति पञ्चालसंज्ञिता: । मुद्गलाद् ब्रह्मनिर्वृत्तं गोत्रं मौद्गल्यसंज्ञितम् ॥ ३३ ॥

كان ابنُ شانتي هو سُشانتِي؛ وابنُ سُشانتِي هو پُرُجا؛ وابنُ پُرُجا هو أَرْكا. ومن أَرْكا وُلِدَ بْهَرْمْيَاشڤا، ومن بْهَرْمْيَاشڤا وُلِدَ خمسةُ أبناء: مُدگَلا، يَوِينَرَ، بْرِهَدْڤِشْڤا، كامْپِلّا، وسَنجَيا. وقال بْهَرْمْيَاشڤا: «يا أبنائي، تولَّوا حماية أقاليمي الخمسة، فإنكم أهلٌ لذلك.» فاشتهروا باسم «پَنجالا». ومن مُدگَلا نشأ غوترُ البراهمة المعروف بـ«مَودگَلْيا».

Verse 32

शान्ते: सुशान्तिस्तत्पुत्र: पुरुजोऽर्कस्ततोऽभवत् । भर्म्याश्वस्तनयस्तस्य पञ्चासन्मुद्गलादय: ॥ ३१ ॥ यवीनरो बृहद्विश्व: काम्पिल्ल: सञ्जय: सुता: । भर्म्याश्व: प्राह पुत्रा मे पञ्चानां रक्षणाय हि ॥ ३२ ॥ विषयाणामलमिमे इति पञ्चालसंज्ञिता: । मुद्गलाद् ब्रह्मनिर्वृत्तं गोत्रं मौद्गल्यसंज्ञितम् ॥ ३३ ॥

كان ابنُ شانتي هو سُشانتِي؛ وابنُ سُشانتِي هو پُرُجا؛ وابنُ پُرُجا هو أَرْكا. ومن أَرْكا وُلِدَ بْهَرْمْيَاشڤا، ومن بْهَرْمْيَاشڤا وُلِدَ خمسةُ أبناء: مُدگَلا، يَوِينَرَ، بْرِهَدْڤِشْڤا، كامْپِلّا، وسَنجَيا. وقال بْهَرْمْيَاشڤا: «يا أبنائي، تولَّوا حماية أقاليمي الخمسة، فإنكم أهلٌ لذلك.» فاشتهروا باسم «پَنجالا». ومن مُدگَلا نشأ غوترُ البراهمة المعروف بـ«مَودگَلْيا».

Verse 33

शान्ते: सुशान्तिस्तत्पुत्र: पुरुजोऽर्कस्ततोऽभवत् । भर्म्याश्वस्तनयस्तस्य पञ्चासन्मुद्गलादय: ॥ ३१ ॥ यवीनरो बृहद्विश्व: काम्पिल्ल: सञ्जय: सुता: । भर्म्याश्व: प्राह पुत्रा मे पञ्चानां रक्षणाय हि ॥ ३२ ॥ विषयाणामलमिमे इति पञ्चालसंज्ञिता: । मुद्गलाद् ब्रह्मनिर्वृत्तं गोत्रं मौद्गल्यसंज्ञितम् ॥ ३३ ॥

كان ابنُ شَانتي هو سُشَانتي، وابنُ سُشَانتي هو بُرُوجا، وابنُ بُرُوجا هو أَرْكا. ومن أَرْكا وُلِدَ بهارْمْيَاشْفا. وكان لبهارْمْيَاشْفا خمسةُ أبناء: مُدْغَلا، يَفِينَرَ، بْرِهَدْفِشْفا، كامْبِلّا، وسَنْجَيا. وتضرّع بهارْمْيَاشْفا إلى أبنائه قائلاً: «يا بَنيّ، تولَّوا حمايةَ ممالكي الخمس، فإنكم أهلٌ لذلك». فاشتهروا باسم «پَنجالا». ومن مُدْغَلا نشأت سلالةُ براهمة تُعرَف بغوترا «مَوْدْغَلْيا».

Verse 34

मिथुनं मुद्गलाद् भार्म्याद् दिवोदास: पुमानभूत् । अहल्या कन्यका यस्यां शतानन्दस्तु गौतमात् ॥ ३४ ॥

كان لمُدْغَلا ابنِ بهارْمْيَاشْفا توأمان: ذكرٌ اسمه ديفوداس، وأنثى اسمها أَهَلْيا. ومن رحم أَهَلْيا، ببذرة زوجها غوتَما، وُلِدَ ابنٌ اسمه شَتَانَنْدا.

Verse 35

तस्य सत्यधृति: पुत्रो धनुर्वेदविशारद: । शरद्वांस्तत्सुतो यस्मादुर्वशीदर्शनात् किल । शरस्तम्बेऽपतद् रेतो मिथुनं तदभूच्छुभम् ॥ ३५ ॥

كان ابنُ شَتَانَنْدا هو سَتْيَذْرِتي، وكان بارعًا في علم الرمي بالقوس. وابنُ سَتْيَذْرِتي هو شَرَدْفان. ويُروى أنه حين رأى أُرْوَشِي انبعث ماؤه فسقط على كتلة من عشب الشَّرَة. ومن ذلك وُلِدَ طفلان مباركان—ذكرٌ وأنثى.

Verse 36

तद् दृष्ट्वा कृपयागृह्णाच्छान्तनुर्मृगयां चरन् । कृप: कुमार: कन्या च द्रोणपत्‍न्यभवत्कृपी ॥ ३६ ॥

وبينما كان المهاراجا شانتنو في رحلة صيد، رأى الطفلين—ذكرًا وأنثى—ملقيين في الغابة، فأخذهما إلى بيته رحمةً بهما. فدُعي الغلام «كْرِپا»، وسُمّيت الفتاة «كْرِپي». ثم صارت كْرِپي زوجةً لدْروناآچاريا.

Frequently Asked Questions

Rantideva’s act is grounded in sarva-bhūteṣu Hari-darśana: he recognizes the Supreme Lord’s presence within every living being, regardless of social designation. Therefore, atithi-sevā becomes worship, and compassion becomes devotion in action. His choice shows that bhakti is not sentiment but a disciplined perception that prioritizes another’s life over one’s own comfort, embodying the Bhāgavata ethic that service to beings, when rooted in seeing Vāsudeva, is service to Vāsudeva.

The brāhmaṇa, śūdra, dog-associated guest, and caṇḍāla were manifestations of demigods (including great devas like Brahmā and Śiva) who came to test his generosity and steadiness. The lesson is that virtue pursued for reward is unstable, but devotion without material ambition is unshakable: even when offered boons by powerful devas, Rantideva remains attached only to Viṣṇu. This illustrates poṣaṇa—divine arrangement that ultimately glorifies and protects the pure devotee.

The chapter states that because Rantideva is a pure devotee—always Kṛṣṇa conscious and free from material desire—māyā cannot display her influence before him; she vanishes like a dream. In Bhāgavata theology, māyā binds through desire and false identification, but when the mind is fixed at the Lord’s lotus feet and one sees the Lord everywhere, the usual triggers for illusion lose their footing.

Hastī’s founding of Hastināpura anchors later epic history in Purāṇic genealogy, linking regional polities to sacred lineage memory. It also shows how the Bhāgavata integrates geography with vaṁśānucarita: cities, clans, and future protagonists (connected to the Kuru-Pāṇḍava world) arise through a providential dynastic flow, reinforcing the canto’s theme that history is a stage for dharma and devotion.