Adhyaya 16
Navama SkandhaAdhyaya 1637 Verses

Adhyaya 16

Paraśurāma Avenges Jamadagni; Restoration Through Sacrifice; Viśvāmitra’s Line and Devarāta (Śunaḥśepha)

يروي شوكاديفا طاعة باراشوراما في إعدام والدته رينوكا وإخوته بأمر من والده جاماداجني، ثم إحيائهم ببركة منه. بعد مقتل جاماداجني على يد أبناء كارتافيريار جونا، أباد باراشوراما سلالة الكشاتريا إحدى وعشرين مرة انتقاماً. ثم أقام التضحيات للرب فاسوديفا، وأحيا والده، واعتزل في جبل ماهيندرا. يختتم الفصل بنسب فيشواميترا وتبني شوناهشيبها (ديفاراتا).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन । संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا: يا باريكشِت، يا فخر سلالة كورو! لما تلقّى الربّ باراشوراما أمرَ أبيه أجاب فورًا: «ليكن كذلك». ثم جابَ المزارات المقدّسة سنةً كاملة، وبعدها عاد إلى أشرم أبيه.

Verse 2

कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् । गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥

وذات مرة ذهبت رينوكا زوجة جمَدغني إلى ضفة الغانغا لتجلب الماء، فرأت تشترَرَثا ملك الغندرفا، متزيّنًا بإكليل من اللوتس، يلهو في الغانغا مع الحوريات السماويات (الأبساراس).

Verse 3

विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता । होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥

كانت قد ذهبت إلى النهر لتجلب الماء، لكنّها إذ راحت تنظر إلى تشترَرَثا وهو يلهو، مال قلبها إليه شيئًا ما، فنسيت أن وقت الهَوما، قربان النار، كان يمضي.

Verse 4

कालात्ययं तं विलोक्य मुने: शापविशङ्किता । आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥ ४ ॥

ثم لما أدركت أن الوقت قد فات، خافت رينوكا من لعنة الحكيم. فعادت، ووضعت جرّة الماء أمامه، ووقفت ويداها مطويتان بخشوع.

Verse 5

व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्‍न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् । घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥

أدرك الحكيم العظيم جمَدغني ما كان في ذهن زوجته من خيانة، فاشتد غضبه وقال: «يا أبنائي، اقتلوا هذه المرأة الآثمة!» لكن الأبناء، مع أنهم سمعوا الأمر، لم ينفّذوه.

Verse 6

राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् । प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥

أمرَ الحكيمُ جَمَدَغني راما (باراشوراما) أن يقتل إخوته الذين عصَوا الأمر، وأمَّه التي اقترفت الزنا في القلب. ولما علم الربّ باراشوراما بقوة أبيه المتحققة بالتقشّف والسمادهي، قتل أمَّه وإخوته في الحال.

Verse 7

वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: । वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥

سُرَّ جمَدغني ابنُ سَتيَفَتي وقال: «اطلب ما تشاء من نعمة». فأجاب راما: «لتَعُدْ أمي وإخوتي الذين قتلتُهم إلى الحياة، ولا يذكروا أني قتلتُهم؛ هذا هو البرّ الذي أسأله».

Verse 8

उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा । पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥

ثم ببركة جمَدغني قاموا جميعًا في الحال سالمين فرحين، كأنهم استيقظوا من نوم عميق. وقد قتل باراشوراما أقرباءه امتثالًا لأمر أبيه لأنه كان عالمًا بقوة تَقَشُّفه وعلمه.

Verse 9

येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् । रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्‍वचित् ॥ ९ ॥

يا أيها الملك بَريكشِت، إن أبناء كارتافيريارجونا، وقد قُهروا بقوة باراشوراما الفائقة، لم ينالوا سعادة قط، لأنهم كانوا يذكرون دائمًا مقتل أبيهم.

Verse 10

एकदाश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते । वैरं सिषाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥

وذات مرة، حين خرج راما (باراشوراما) من الآشرم إلى الغابة مع إخوته، اغتنم أبناء كارتافيريارجونا الفرصة، قاصدين إشباع ثأرهم، فتوجهوا إلى مسكن جمَدغني.

Verse 11

दृष्ट्वाग्‍न्यागार आसीनमावेशितधियं मुनिम् । भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥

كان أبناء كارتافيرياراجونا عازمين على ارتكاب المعاصي. لذلك، عندما رأوا الحكيم جاماداجني جالسًا بجانب النار المقدسة يتأمل في الرب الأعلى، قاموا بقتله.

Verse 12

याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: । प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥

توسلت رينوكا، والدة باراشوراما، بصلوات مثيرة للشفقة من أجل حياة زوجها، لكن هؤلاء القساة قطعوا رأس الحكيم بالقوة وأخذوه بعيدًا.

Verse 13

रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना । राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥

بكت رينوكا العفيفة حزنًا على وفاة زوجها، وضربت جسدها بيديها وصرخت بصوت عالٍ جدًا: 'يا راما، يا ولدي العزيز راما!'

Verse 14

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् । त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥

على الرغم من أن أبناء جاماداجني، بمن فيهم اللورد باراشوراما، كانوا بعيدين، إلا أنهم بمجرد سماعهم صرخة 'يا راما'، عادوا مسرعين إلى الأشرم ورأوا والدهم مقتولاً.

Verse 15

ते दु:खरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहिता: । हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान्स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥

صرخ أبناء جاماداجني، وهم في حيرة من الحزن والغضب والأسى: 'يا أبي، أيها القديس الأكثر تدينًا، لقد تركتنا وذهبت إلى الكواكب السماوية!'

Verse 16

विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् । प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥

وهكذا وهو ينوح، سلّم الربّ باراشوراما جثمان أبيه إلى إخوته، ثم تناول فأسه بيده وعزم على استئصال جميع الكشاتريا من على وجه الأرض.

Verse 17

गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् । तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥

أيها الملك، مضى باراشوراما إلى ماهيشمتي التي أذهب قتلُ البراهمن عنها بهاءها؛ وفي وسط المدينة صنع جبلاً عظيماً من الرؤوس المقطوعة لأبناء كارتافيريارجونا.

Verse 18

तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् । हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥ त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: । समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥

وبدماء أجساد أولئك الأبناء صنع الربّ باراشوراما نهراً مروّعاً يبعث الرعب في قلوب الملوك الذين لا يوقّرون الثقافة البراهمنية. وبذريعة الثأر لقتل أبيه، أزال الربّ الكشاتريا الآثمين عن وجه الأرض إحدى وعشرين مرة، وفي سمنتَ-پنچك صنع تسع بحيرات مملوءة بدمائهم.

Verse 19

तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् । हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥ त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: । समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥

وبدماء أجساد أولئك الأبناء صنع الربّ باراشوراما نهراً مروّعاً يبعث الرعب في قلوب الملوك الذين لا يوقّرون الثقافة البراهمنية. وبذريعة الثأر لقتل أبيه، أزال الربّ الكشاتريا الآثمين عن وجه الأرض إحدى وعشرين مرة، وفي سمنتَ-پنچك صنع تسع بحيرات مملوءة بدمائهم.

Verse 20

पितु: कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि । सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥ २० ॥

ثم إنّ باراشوراما وصل رأس أبيه بجسده الميت ووضع الجسد كله على عشب الكوشا. وبإقامة القرابين بدأ يعبد الربّ فاسوديفا، البرماتما الساري في جميع أنصاف الآلهة وفي كل كائن حي.

Verse 21

ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् । अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥ अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: । आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥

بعد إتمام القربان، وهب الربّ باراشوراما للـهوتا جهةَ الشرق، وللبراهمَا جهةَ الجنوب، وللأدڤريو جهةَ الغرب، وللأودغاتَا جهةَ الشمال عطيةً مقدّسة.

Verse 22

ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् । अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥ अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: । आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥

وأعطى الكهنة الآخرين الجهاتَ الزاوية الأربع؛ وأعطى كَشْيَپَ الوسط؛ وأعطى للأوبدرشْطا أرضَ «آرياوَرْتا»؛ وما تبقّى وزّعه على السَدَسْيَة من الكهنة المعاونين.

Verse 23

ततश्चावभृथस्‍नानविधूताशेषकिल्बिष: । सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥

ثمّ أتمّ حمّام الأوَبَهْرِثَ (أفابهريثا) فزالت عنه كلّ الآثام، وعلى ضفاف نهر سَرَسْوَتِي العظيم تلألأ الربّ باراشوراما كالشمس في سماء صافية بلا غيم.

Verse 24

स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् । ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥

وهكذا، فإن جَمَدَغْنِي، وقد عُبد على يد الربّ باراشوراما، استعاد جسده مع تمام الوعي والذكرى، وصار الحكيم السابع في زمرة السبع رِشيّات (سَبْتَرِشي).

Verse 25

जामदग्‍न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: । आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥

يا أيها الملك بَريكشِت، إنّ الربّ بهگوان راما باراشوراما، ابن جَمَدَغْنِي ذو العينين كاللوتس، في المَنونتَرا القادمة سيكون مُشيعًا عظيمًا لمعرفة الفيدا؛ أي سيكون واحدًا من السبع رِشيّات.

Verse 26

आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: । उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥

لا يزال الربّ باراشوراما يقيم إلى اليوم في جبل ماهيندرا بعقلٍ ساكن، وقد ألقى أسلحة الكشترِيّا. ويُنشد السِّدّه والشارَنة والغندرفا سيرته الطاهرة ويُسبّحونها.

Verse 27

एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: । अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥

وهكذا نزل هري، بهاگوان، روحَ الكون وربَّه الأعلى، في سلالة بهريغو، فرفع عن الأرض ثقلها بقتل الملوك الأشرار مرارًا.

Verse 28

गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: । तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥

كان فيشفاميترا ابنُ الملك غادهي ذا بأسٍ كالنار المتّقدة. وبالتقشّف والنسك ترك مقام الكشتريّا ونال بهاءَ البراهمة.

Verse 29

विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप । मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥

يا أيها الملك باريكشِت، كان لفيشفاميترا مئةٌ وواحدٌ من الأبناء. وكان الأوسط يُدعى مدهوتشَندا، وبنسبته اشتهر سائرهم أيضًا باسم «مدهوتشَندا».

Verse 30

पुत्रं कृत्वा शुन:शेफं देवरातं च भार्गवम् । आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥

اتّخذ فيشفاميترا شُنَحشيفَة ابنَ أجيغرتا—وهو من سلالة بهريغو ويُدعى أيضًا ديفاراتا—ابنًا له، وأمر أبناءه الآخرين: «اعتبروه أخاكم الأكبر».

Verse 31

यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: । स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥

في يَجْن الملك هريشچندرا باع والدُ شونَهشيفَه ابنه ليُقدَّم «إنسانًا-بهيمة» قربانًا. فسبّح الدِّيفات والبراجاپتيين، وبفضل رحمتهم أُطلق من قيوده.

Verse 32

यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: । देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥

مع أن شونَهشيفَه وُلِد في سلالة بهارغَفَ، فقد كان متقدّمًا في التنسّك والحياة الروحية؛ لذا حماه الدِّيفات المشاركون في اليَجْن. ومن ثم اشتهر أيضًا باسم «ديفاراتا» منسوبًا إلى نسل غادهي.

Verse 33

ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् । अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्‍लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥

لما طُلِب من الخمسين الأكبر من أبناء مَدھوچھَنداس أن يقبلوا شونَهشيفَه ابنًا بكرًا لم يرضَوا. فغضب الحكيم فيشواميترا ولعنهم قائلاً: «يا أبناء السوء، كونوا مِلِيتشا، معادين لسنن الثقافة الفيدية!»

Verse 34

स होवाच मधुच्छन्दा: सार्धं पञ्चाशता तत: । यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥

فلما نزلت اللعنة على الكبار، أقبل مَدھوچھَندا مع الخمسين الأصغر إلى أبيهم وقالوا: «يا أبانا، سنثبت على أي ترتيبٍ تراه أنت مناسبًا.»

Verse 35

ज्येष्ठं मन्त्रद‍ृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि । विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ । ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥

وهكذا قبل الأبناء الأصغر من مَدھوچھَنداس شونَهشيفَه أخًا أكبر ورائيًا للمانترا، وقالوا: «سنتبع أوامرك.» فسرّ فيشواميترا وقال لابنيه المطيعين: «لأنكم أكرمتم أمري، فلتكونوا آباءً لأبناءٍ شجعان.»

Verse 36

एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित । अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥

قال فيشواميترا: «يا أبناء كوشيكا، إنَّ ديفاراتا هذا ابني وهو منكم؛ فأطيعوا أمره». يا ملك باريكشِت، وكان لفيشواميترا أبناءٌ كثيرون غيره مثل أَشْتَكَة وهاريتا وجايا وكرَتومان وغيرهم.

Verse 37

एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् । प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

وهكذا لعن فيشواميترا بعض أبنائه وبارك آخرين، واتخذ أيضًا ابنًا بالتبنّي. فظهرت تنوّعات في سلالة كوشيكا؛ غير أنّ ديفاراتا عُدَّ الأكبر بين الجميع.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the episode as a severe dharma-test highlighting the extraordinary potency (tejas) of a brāhmaṇa sage established in austerity and the principle of ājñā-pālana (carrying out the father/guru’s command). Reṇukā’s fault is explicitly mental inclination, showing that inner intention is morally weighty in Vedic ethics. Paraśurāma’s compliance is not portrayed as cruelty for its own sake, since Jamadagni immediately offers a boon and Paraśurāma requests restoration—indicating the episode’s didactic purpose: the seriousness of fidelity, obedience, and the spiritual authority of tapas.

The text frames it as avatāra-kārya: the Lord’s corrective intervention when rulers become a burden (kṣatra-bhāra) and lose respect for brahminical culture. The murder of Jamadagni—an innocent brāhmaṇa engaged in yajña and meditation—becomes the immediate occasion, but the stated broader cause is systemic sinful governance. The repeated ‘twenty-one times’ emphasizes thorough societal correction across generations, not personal vendetta alone.

Samanta-pañcaka functions as a stark narrative symbol of the consequences of adharma in political power. The ‘nine lakes’ motif memorializes the scale of the purge and serves as a warning to kings who disregard brahminical restraint and yajñic order. In Bhāgavatam’s moral historiography, such imagery is meant to produce vairāgya (sobriety) and reinforce that violence born of tyranny rebounds upon the perpetrators and their dynasties.

After retaliation, the narrative turns to restoration and purification: worship of Vāsudeva through sacrifice, avabhṛtha-snāna, and dāna to ṛtviks. The directional gifts dramatize total renunciation of sovereignty and conquest; Paraśurāma relinquishes the fruits of power and reorients the episode toward dharma—showing that even divine correction culminates in devotion, sacrifice, and detachment rather than permanent rule.

Devarāta, also known as Śunaḥśepha, is the son of Ajīgarta (Bhṛgu-line) who is sold for sacrifice in Hariścandra’s yajña but is saved by prayers to the demigods. Viśvāmitra adopts him and orders his sons to accept him as eldest, creating a key lineage junction: a spiritually exalted figure is integrated into the Kauśika dynasty. The episode highlights that spiritual qualification can transcend birth-designations, aligning with Viśvāmitra’s own transformation from kṣatriya to brāhmaṇa through tapas.

The curse is presented as a consequence of rejecting the father’s dharmic command to accept Devarāta as eldest. It illustrates how lineage identity in the Bhāgavatam is not merely biological but also cultural and ethical: opposition to Vedic principles and disobedience to a qualified patriarch-sage results in loss of Vedic standing (symbolized by ‘mleccha’ status), while obedience receives blessing for prosperous progeny.