Adhyaya 10
Navama SkandhaAdhyaya 1055 Verses

Adhyaya 10

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya (Concise Bhāgavata Account)

مُتابِعًا تسلسل سلالة الشمس (Sūrya-vaṁśa)، يَصِلُ شُكاديفا نسبَ رَغهو إلى أَجا ثم دَشَرَثا، ويُقدِّم نزولَ بهاگَفان—استجابةً لابتهال الدِّيفا—في صورة أربعة إخوة: راما مع امتداداته. ولأن باريكشِت قد سمع راما-كاثا مرارًا، يأتي السردُ هنا خلاصةً لاهوتيةً سريعة: يحفظ راما وعدَ أبيه بالتنازل عن العرش والدخول إلى حياة الغابة مع سيتا ولاكشمانا؛ ويحمي يَجْنَة فيشفامِترا، وينال سيتا بكسر قوس شيفا، ويُخضع باراشوراما. ثم تتسارع الأحداث: تشويه شوربانخا، وإبادة قوات خَرا، وخطف سيتا على يد رافانا بحيلة الغزال الذهبي، وبحثُ الربّ عنها كأنه في حزنٍ تعليميّ يَهدي بالمثال. والتحالف مع الفانارا، وسقوط فالي، وخضوع المحيط، وبناء الجسر إلى لانكا يقود إلى الحرب ومقتل رافانا. وبعد استرجاع سيتا وتتويج فيبيشانا، يعود راما إلى أيودهيا، ويُمسَح ملكًا ويُدشِّن راما-راجيا—حكمًا مثاليًا يتجلّى فيه الرخاء والدارما ورفع المعاناة—مُمَهِّدًا لاستمرار السلالة بعد عهده.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच खट्‍वाङ्गाद् दीर्घबाहुश्च रघुस्तस्मात् पृथुश्रवा: । अजस्ततो महाराजस्तस्माद् दशरथोऽभवत् ॥ १ ॥

قال شُكاديفا: كان ابنُ الملك خَطْوانغا ديرغَباهو، وابنُه الملكُ الشهير رَغهو. ومن رَغهو وُلد أَجَ، ومن أَجَ وُلد الملك العظيم دَشَرَث.

Verse 2

तस्यापि भगवानेष साक्षाद् ब्रह्ममयो हरि: । अंशांशेन चतुर्धागात् पुत्रत्वं प्रार्थित: सुरै: । रामलक्ष्मणभरतशत्रुघ्ना इति संज्ञया ॥ २ ॥

وبدعاء الآلهة ظهر بهاگافان هري، وهو الحقّ المطلق نفسه والبرهمن بعينه، ظهورًا مباشرًا مع توسعاته وتوسعات التوسعات في أربع صور كأبناء، بأسمائهم المقدسة: راما، لكشمن، بهرت، وشترُغن.

Verse 3

तस्यानुचरितं राजन्नृषिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । श्रुतं हि वर्णितं भूरि त्वया सीतापतेर्मुहु: ॥ ३ ॥

أيها الملك! لقد وصف الحكماءُ الذين أبصروا الحقيقة أعمالَ الربّ رامَتشندرا المتعالية وصفًا كثيرًا. ولأنك سمعت مرارًا عن راما، زوج سيتا، فسأذكرها بإيجاز—فاستمع.

Verse 4

गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया: पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् । वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ- त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥

حفاظًا على وعدِ أبيه وامتثالًا لأمرِ المعلّم، ترك الربّ رامَتشندرا المُلكَ وسار من غابة إلى غابة مع حبيبته سيتا على قدميه اللوتسيتين الرقيقتين حتى كأنهما لا تحتملان لمسَ كفّي سيتا؛ وقد أزال ملكُ القِرَدة وأخوه الأصغر لكشمن عناء الطريق. وبعد أن قطع أنفَ شورپَنخا وأذنيها، وغضب لفراق سيتا، أرهبَ البحرَ بحركة حاجبيه فسمح ببناء الجسر، ثم أحرق مملكةَ راون كالنار تلتهم الغابة. فليحمِنا شري رامَتشندرا، ملكُ كوسلا.

Verse 5

विश्वामित्राध्वरे येन मारीचाद्या निशाचरा: । पश्यतो लक्ष्मणस्यैव हता नैर्ऋतपुङ्गवा: ॥ ५ ॥

في ساحة التضحية التي أقامها فيشفاميترا، قتل اللورد راماشاندرا العديد من الشياطين بحضور لاكشمانا.

Verse 6

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् । आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥ जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् । मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

أيها الملك، في حفل زفاف سيتا، كسر اللورد راما قوس شيفا تمامًا كما يكسر الفيل الصغير قصب السكر.

Verse 7

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् । आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥ जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् । मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

أثناء عودته مع سيتا، هزم اللورد راما كبرياء باراشوراما، الذي طهر الأرض من الملوك إحدى وعشرين مرة.

Verse 8

य: सत्यपाशपरिवीतपितुर्निदेशं स्त्रैणस्य चापि शिरसा जगृहे सभार्य: । राज्यं श्रियं प्रणयिन: सुहृदो निवासं त्यक्त्वा ययौ वनमसूनिव मुक्तसङ्ग: ॥ ८ ॥

تنفيذًا لأمر والده، ترك اللورد راما المملكة مثل روح متحررة وذهب إلى الغابة.

Verse 9

रक्ष:स्वसुर्व्यकृत रूपमशुद्धबुद्धे- स्तस्या: खरत्रिशिरदूषणमुख्यबन्धून् । जघ्ने चतुर्दशसहस्रमपारणीय- कोदण्डपाणिरटमान उवास कृच्छ्रम् ॥ ९ ॥

أثناء تجواله في الغابة، شوه راما أخت رافانا وقتل أربعة عشر ألف شيطان بقيادة خارا ودوشانا.

Verse 10

सीताकथाश्रवणदीपितहृच्छयेन सृष्टं विलोक्य नृपते दशकन्धरेण । जघ्नेऽद्भ‍ुतैणवपुषाश्रमतोऽपकृष्टो मारीचमाशु विशिखेन यथा कमुग्र: ॥ १० ॥

أيها الملك باريكشيت، عندما سمع رافانا عن جمال سيتا، اشتعلت فيه الشهوة. ولتشتيت انتباه اللورد راما، أرسل ماريشا على هيئة غزال ذهبي. طارد راما الغزال وقتله بسهم، تمامًا كما قتل اللورد شيفا داكشا.

Verse 11

रक्षोऽधमेन वृकवद् विपिनेऽसमक्षं वैदेहराजदुहितर्यपयापितायाम् । भ्रात्रा वने कृपणवत् प्रियया वियुक्त: स्त्रीसङ्गिनां गतिमिति प्रथयंश्चचार ॥ ११ ॥

في غياب راما ولاكشمانا، اختطف رافانا سيتا كما يخطف الذئب شاة. تجول راما في الغابة متظاهرًا بالحزن على الفراق، ليُظهر حال من يتعلق بالنساء.

Verse 12

दग्ध्वात्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तै: । बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै- र्वेलामगात् स मनुजोऽजभवार्चिताङ्‌घ्रि: ॥ १२ ॥

راما، الذي يعبده براهما وشيفا، أقام مراسم جنازة جاتايا. قتل كاباندا، وصادق القردة، وقتل فالي. وبعد الترتيب للبحث عن سيتا، ذهب إلى شاطئ المحيط.

Verse 13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात- सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: । सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥

عندما لم يظهر إله المحيط، أظهر راما غضبه. نظراته أرعبت الكائنات البحرية. ثم جاء إله المحيط خائفًا ومعه الهدايا، وسجد عند قدمي راما.

Verse 14

न त्वां वयं जडधियो नु विदाम भूमन् कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् । यत्सत्त्वत: सुरगणा रजस: प्रजेशा मन्योश्च भूतपतय: स भवान् गुणेश: ॥ १४ ॥

أيها الشخص الأسمى، نحن ذوو عقول بليدة ولم نعرفك. أنت سيد الكون والشخص الأصلي. أنصاف الآلهة في وضع الخير، والبراغاباتيس في العاطفة، وشيفا في الجهل، لكنك سيد كل هذه الصفات.

Verse 15

कामं प्रयाहि जहि विश्रवसोऽवमेहं त्रैलोक्यरावणमवाप्नुहि वीर पत्नीम् । बध्नीहि सेतुमिह ते यशसो वितत्यै गायन्ति दिग्विजयिनो यमुपेत्य भूपा: ॥ १५ ॥

يا ربّ، استعمل مياهي كما تشاء. اعبرْ وامضِ إلى دار رافَنا مُقلِقِ العوالم الثلاثة، ابنِ فيشرافا لكنه حقيرٌ مُدان؛ اقتله واستعدْ سيتا ديفي. إن مياهي لا تعوق مسيرك إلى لنكا، ومع ذلك فابنِ هنا جسراً لتنتشر شهرتك المتعالية؛ وسيُنشد الملوك والأبطال في المستقبل مديح هذا العمل العجيب.

Verse 16

बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटै: सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गै: । सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै- र्लङ्कां विभीषणद‍ृशाविशदग्रदग्धाम् ॥ १६ ॥

قال شوكاديفا غوسوامي: بعدما بنى رَغهوپَتي (راماچندرا) جسراً فوق المحيط بإلقاء قمم الجبال التي اهتزّت أشجارها بأيدي القردة العظام في الماء، توجّه إلى لنكا لتحرير سيتا ديفي من قبضة رافَنا. وبإرشاد ومعونة فيبيشَنا، ومع جيش القردة بقيادة سوغريفا ونيلا وهنومان، دخل لنكا التي كان هنومان قد أحرقها من قبل.

Verse 17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ- श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का । निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ- श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥

بعد دخول لنكا، استولى جنود القردة على دور اللهو والمخازن والخزائن وأبواب القصور وبوابات المدينة ودور الاجتماع وواجهات القصور وحتى مواضع راحة الحمام. ولما تحطّمت المفارق والمنصّات والرايات والجرار الذهبية على القباب، بدت لنكا كلها كنهرٍ اضطربته قطيعٌ من الفيلة.

Verse 18

रक्ष:पतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ- धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् । पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन् सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम् ॥ १८ ॥

لما رأى رافَنا، سيدُ الرّاكشَسَة، الاضطراب الذي أحدثته جيوش القردة، استدعى نيكومبها وكومبها ودهومراکشا ودورموخا وسورانتكا ونارانتكا وغيرهم، كما استدعى ابنه إندراجيت. ثم دعا براهستا وأتيكايا وفيكامبانا، وأخيراً كومبهكرنا، وحثّ جميع أتباعه على قتال الأعداء.

Verse 19

तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप- प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्‌गदुर्गाम् । सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद- नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥

ولمهاجمة جيش الرّاكشَسَة المجهّز بأسلحة لا تُقهر كالسيوف والرماح الثلاثية والأقواس والـprāsa والـṛṣṭi وسهام الشكتي والنبال والتومارا والخَڈْگا، تقدّم الربّ راماچندرا محاطاً بلكشمانا وبالقرود المحاربين مثل سوغريفا وهنومان وغندهمادن ونيلا وأنغادا وجامبافان وباناسا وغيرهم.

Verse 20

तेऽनीकपा रघुपतेरभिपत्य सर्वे द्वन्द्वं वरूथमिभपत्तिरथाश्वयोधै: । जघ्नुर्द्रुमैर्गिरिगदेषुभिरङ्गदाद्या: सीताभिमर्षहतमङ्गलरावणेशान् ॥ २० ॥

انقضَّ أَنْغَدَا وسائر قادة جيش القِرَدة في صفِّ راغھوبتي على فيلة العدوّ ومشاته وخيله ومركباته، وقذفوهم بالأشجار العظيمة وذُرى الجبال والهراوات والسهام فحطّموهم. وهكذا قُتل جنود رافَنا الذين زال عنهم كلُّ يُمنٍ وبركةٍ لأنهم نالوا لَعنة غضب الأم سيتا.

Verse 21

रक्ष:पति: स्वबलनष्टिमवेक्ष्य रुष्ट आरुह्य यानकमथाभिससार रामम् । स्व:स्यन्दने द्युमति मातलिनोपनीते विभ्राजमानमहनन्निशितै: क्षुरप्रै: ॥ २१ ॥

ثم إنّ رافَنا، ملك الرّاكشَسا، لما رأى هلاك جنده اشتدّ غضبه. فركب مركبَه الطائر المزيَّن بالزهور وانقضّ نحو الربّ رامَچندرا الجالس على العربة المتلألئة التي جاء بها ماتَلي سائقُ إندرا. ثم ضرب رافَنا رامَ بسهامٍ حادّة كالموسى.

Verse 22

रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्न: कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत् ते । त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्‍घ्यवीर्य: ॥ २२ ॥

قال الربّ رامَچندرا لرافَنا: «يا أشنع آكلي البشر، بل كأنك قاذوراتهم! أنت كالكلب؛ كما يسرق الكلب الطعام من المطبخ عند غياب ربّ الدار، كذلك في غيابي اختطفتَ زوجتي سيتا ديفي. لذلك اليوم، كما يعاقب يَمَراجا أهلَ الإثم، سأعاقبك أنا أيضًا؛ أنت دنيء آثم بلا حياء، وقوتي لا تُقهر ومسعاي لا يَخيب».

Verse 23

एवं क्षिपन् धनुषि संधितमुत्ससर्ज बाणं स वज्रमिव तद्‍धृदयं बिभेद । सोऽसृग् वमन् दशमुखैर्न्यपतद् विमाना- द्धाहेति जल्पति जने सुकृतीव रिक्त: ॥ २३ ॥

وبعد أن وبّخ رافَنا هكذا، ثبّت الربّ رامَچندرا سهماً في قوسه، وسدّد ثم أطلقه؛ فشقّ السهم قلب رافَنا كالصاعقة. وأخذ رافَنا يقذف الدم من أفواهِه العشرة وسقط من مركبِه الطائر. فاضطرب أتباعه وصاحوا: «وا أسفاه! وا أسفاه!» كما يسقط الرجل التقيّ من العوالم السماوية حين تنفد ثمرة أعماله الصالحة.

Verse 24

ततो निष्क्रम्य लङ्काया यातुधान्य: सहस्रश: । मन्दोदर्या समं तत्र प्ररुदन्त्य उपाद्रवन् ॥ २४ ॥

ثم خرجت من لَنْكا آلافٌ من نساء الرّاكشَسا. ومع ماندودَري زوجةِ رافَنا، أقبلن وهنّ يندبن بلا انقطاع، واقتربن من جثث رافَنا وسائر الرّاكشَسا—من أجساد أزواجهن الذين سقطوا في المعركة.

Verse 25

स्वान् स्वान् बन्धून् परिष्वज्य लक्ष्मणेषुभिरर्दितान् । रुरुदु: सुस्वरं दीना घ्नन्त्य आत्मानमात्मना ॥ २५ ॥

وإذ يضربن صدورهن من شدة الحزن لأن أزواجهن قد قتلوا بسهام لاكشمانا، عانقت النساء أزواجهن وبكين بصوت يثير الشفقة.

Verse 26

हा हता: स्म वयं नाथ लोकरावण रावण । कं यायाच्छरणं लङ्का त्वद्विहीना परार्दिता ॥ २६ ॥

يا سيدي، يا مولاي! لقد كنت تجسد العناء للآخرين، ولذلك سميت رافانا. ولكن الآن بعد هزيمتك، هُزمنا نحن أيضًا. فبدونك، من ستلجأ إليه لانكا التي غزاها العدو؟

Verse 27

न वै वेद महाभाग भवान् कामवशं गत: । तेजोऽनुभावं सीताया येन नीतो दशामिमाम् ॥ २७ ॥

يا صاحب الحظ العظيم، لقد وقعت تحت تأثير الشهوات، ولذلك لم تستطع فهم قوة الأم سيتا. والآن، وبسبب لعنتها، آلت حالك إلى هذا المصير، مقتولاً على يد اللورد راماشاندرا.

Verse 28

कृतैषा विधवा लङ्का वयं च कुलनन्दन । देह: कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे ॥ २८ ॥

يا بهجة السلالة، بسببك أصبحت لانكا ونحن بلا حامٍ. بأفعالك جعلت جسدك طعاماً للنسور وروحك مصيرها الجحيم.

Verse 29

श्रीशुक उवाच स्वानां विभीषणश्चक्रे कोसलेन्द्रानुमोदित: । पितृमेधविधानेन यदुक्तं साम्परायिकम् ॥ २९ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: قام فيبهيشانا، بموافقة اللورد راماشاندرا، ملك كوسالا، بأداء الطقوس الجنائزية المقررة لأفراد عائلته لإنقاذهم من الجحيم.

Verse 30

ततो ददर्श भगवानशोकवनिकाश्रमे । क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमाश्रिताम् ॥ ३० ॥

ثم رأى الربّ بهَغَفان شري رامَتشندرا سيتا ديفي في مُعتكف غابة الأشوكا، جالسةً عند أصل شجرة الشِمشَپا، نحيلةً من داء الفراق عنه.

Verse 31

राम: प्रियतमां भार्यां दीनां वीक्ष्यान्वकम्पत । आत्मसन्दर्शनाह्लादविकसन्मुखपङ्कजाम् ॥ ३१ ॥

لما رأى راما زوجته الأثيرة في تلك الحال البائسة اضطربت نفسه رحمةً. وحين وقف أمامها غمرتها فرحة رؤية الحبيب، فانفرج وجهها كزهرة لوتس متفتّحة.

Verse 32

आरोप्यारुरुहे यानं भ्रातृभ्यां हनुमद्युत: । विभीषणाय भगवान् दत्त्वा रक्षोगणेशताम् । लङ्कामायुश्च कल्पान्तं ययौ चीर्णव्रत: पुरीम् ॥ ३२ ॥

وبعد أن منح الربّ بهَغَفان شري رامَتشندرا لِڤِبهيشَنا سلطانَ حكمِ رعايا الرّاكشَسا في لنكا إلى نهاية كَلْپَة، أجلس سيتا ديفي في وِمانٍ مزدانٍ بالزهور، ثم ركب هو أيضًا مع إخوته وهنومان؛ ولما انقضى نذرُ الإقامة في الغابة عاد إلى أيودھيا.

Verse 33

अवकीर्यमाण: सुकुसुमैर्लोकपालार्पितै: पथि । उपगीयमानचरित: शतधृत्यादिभिर्मुदा ॥ ३३ ॥

وفي الطريق كان حُماةُ العوالم يذرّون عليه أزهارًا عطرةً بهيّة، وكان براهما وسائرُ الدِّيوات يترنّمون بذكر أعمال الربّ في فرحٍ عظيم؛ وهكذا عاد السيد إلى أيودھيا.

Verse 34

गोमूत्रयावकं श्रुत्वा भ्रातरं वल्कलाम्बरम् । महाकारुणिकोऽतप्यज्जटिलं स्थण्डिलेशयम् ॥ ३४ ॥

ولما بلغ راما أيودھيا سمع أنّ بهاراتا في غيابه كان يأكل شعيرًا مطبوخًا في بول البقرة، ويلبس لحاء الشجر، ويُبقي شعره مُلبَّدًا، وينام على فراشٍ من عشب الكوشا. فحزن الربّ شديد الرحمة حزنًا عظيمًا.

Verse 35

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

لما سمع بهاراتا أن الربّ راماشاندرا عائدٌ إلى عاصمة أيودهيا، رفع نعليْه الخشبييْن على رأسه وخرج من معسكره في ننديغرام، ومعه الوزراء والكهنة ووجهاء المدينة لاستقبال أخيه الأكبر.

Verse 36

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

خرج بهاراتا من معسكره في ننديغرام على أنغام الغناء والآلات الموسيقية العذبة، وكان البراهمة العارفون يرددون مرارًا تراتيل الفيدا بصوت جهير كـ«برهما-غوشا».

Verse 37

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

وفي الموكب كانت عربات تجرّها خيول بهية، بأحزمة من حبال الذهب؛ وقد زُيّنت العربات برايات مطرّزة بالذهب وأعلام شتّى الأشكال، وسار الجنود بمدرّعات من ذهب.

Verse 38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

وكانت هناك أيضًا جماعات من النساء المشهورات، وخدمٌ وأتباعٌ مشاة يحملون المظلّة الملكية والمراوح والدرر على مراتبها وسائر لوازم الاستقبال. عندئذٍ لان قلب بهاراتا واغرورقت عيناه بالدموع، فسقط بمحبةٍ نشوانة عند قدمي راما اللوتسيتين.

Verse 39

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: । तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥ रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: । तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥

بعد أن وضع بهاراتا النعلين الخشبيين أمام الربّ راماشاندرا، وقف مطويّ الكفّين وعيناه تفيضان بالدمع؛ فاحتضنه راما طويلًا بذراعيه وسقاه بدموعه. ثم، ومع سيتا ولكشمن، قدّم راما السجود للبراهمة العلماء ولشيوخ الأسرة، كما قدّم أهل أيودهيا جميعًا تحياتهم الخاشعة للربّ.

Verse 40

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: । तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥ रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: । तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥

وضع بهاراتا نعليّ الخشب (بادوكا) لسيدنا راماچندرا أمامه، ووقف ويداه مضمومتان، وعيناه مغمورتان بالدموع. فاحتضنه راما طويلاً بذراعيه، وغسله بدموعه. ثم، ومع سيتا ولاكشمانا، قدّم الرب راما السجود للبراهمة العلماء ولشيوخ الأسرة، كما قدّم أهل أيودهيا جميعاً تحياتهم وخضوعهم للرب.

Verse 41

धुन्वन्त उत्तरासङ्गान् पतिं वीक्ष्य चिरागतम् । उत्तरा: कोसला माल्यै: किरन्तो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥

إن أهل أيودهيا لما رأوا ملكهم يعود بعد غياب طويل امتلأوا فرحاً. لوّحوا بأرديتهم العليا، وقدّموا أكاليل الزهور، ورقصوا ابتهاجاً عظيماً.

Verse 42

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥

أيها الملك، حمل بهاراتا نعليّ الخشب للرب راما. وحمل سُغريفا وڤيبيشَنة المروحة الذنبية (چامارا) ومروحةً ممتازة، وحمل هانومان ابن الريح مظلّةً بيضاء. وحمل شترُغن القوس وجعبتين، وحملت سيتا ديفي كَمَنْدَلو مملوءاً بماء من المواضع المقدسة. وحمل أنغَد سيفاً، وحمل جامبَوان ملك الرِكشا درعاً ذهبياً.

Verse 43

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥

أيها الملك، حمل بهاراتا نعليّ الخشب للرب راما. وحمل سُغريفا وڤيبيشَنة المروحة الذنبية (چامارا) ومروحةً ممتازة، وحمل هانومان ابن الريح مظلّةً بيضاء. وحمل شترُغن القوس وجعبتين، وحملت سيتا ديفي كَمَنْدَلو مملوءاً بماء من المواضع المقدسة. وحمل أنغَد سيفاً، وحمل جامبَوان ملك الرِكشا درعاً ذهبياً.

Verse 44

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: । विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥

يا ملك بَريكشِت، إذ كان الرب جالساً على مركبته السماوية «بُشپَكا»، والنساء يرفعن إليه الدعاء، والمنشدون يترنّمون بصفاته، بدا متلألئاً كالقمر الطالع تحفّ به النجوم والكواكب.

Verse 45

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

ثم بعد أن استقبله أخوه بهاراتا بالترحيب، دخل الربّ راماتشاندرا مدينة أيودهيا في خضمّ احتفال عظيم. ولما دخل القصر الملكي قدّم السجود والاحترام لجميع الأمهات، ومنهنّ كايكيي وسائر زوجات دشرتا، ولا سيّما لأمّه كوشاليا، كما قدّم التحية للمرشدين الروحيين مثل فَسِشْتَه. وعبده أصدقاؤه من سنّه ومن هم أصغر، فردّ عليهم التحية بخشوع؛ وكذلك فعلت فايدهي سيتا ولاكشمانا، فدخلوا جميعًا القصر.

Verse 46

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

ثم لما عبده المعلمون مثل فَسِشْتَه، وكذلك الأصدقاء من سنّه ومن هم أصغر، ردّ راما عليهم الإكرام كما يليق. وقدّمت فايدهي سيتا ولاكشمانا أيضًا احترامهما وفق الشعائر، ثم دخل الجميع القصر معًا.

Verse 47

पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिता: । आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहु: शुच: ॥ ४७ ॥

فلما رأت الأمهات أبناءهن نهضن في الحال كأن الروح قد عادت إلى الأجساد. حملنهم في الأحضان وغسلنهم بسيل الدموع، فزال حزن الفراق الطويل عن قلوبهن.

Verse 48

जटा निर्मुच्य विधिवत् कुलवृद्धै: समं गुरु: । अभ्यषिञ्चद् यथैवेन्द्रं चतु:सिन्धुजलादिभि: ॥ ४८ ॥

ثم إنّ المعلّم الروحي فَسِشْتَه، وبمساندة شيوخ الأسرة، أزال عن الربّ راما خُصلات الجَتا وفق الشعائر وطهّر رأسه. وبعد ذلك أقام له طقس الأبهِشيكا بسُقيا مياه البحار الأربعة وسائر المواد، كما يُقام لملك الآلهة إندرا.

Verse 49

एवं कृतशिर:स्‍नान: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‍कृत: । स्वलङ्‍कृतै: सुवासोभिर्भ्रातृभिर्भार्यया बभौ ॥ ४९ ॥

وهكذا، بعد أن اغتسل وتطهّر رأسه، ارتدى راما ثيابًا بهيّة وتزيّن بإكليلٍ وحُليّ. وبين إخوته وزوجه، وهم كذلك في زينة ولباس حسن، أشرق بجلالٍ ونورٍ عظيمين.

Verse 50

अग्रहीदासनं भ्रात्रा प्रणिपत्य प्रसादित: । प्रजा: स्वधर्मनिरता वर्णाश्रमगुणान्विता: । जुगोप पितृवद् रामो मेनिरे पितरं च तम् ॥ ५० ॥

لما سُرَّ الربّ رامَچندرا باستسلام بهاراتا الكامل وسجوده، قبل عرش المملكة. فكان يرعى الرعية كالأب، والرعية الملتزمة بواجبات الفَرْنَة والآشرَمَة عدّته أبًا لها.

Verse 51

त्रेतायां वर्तमानायां काल: कृतसमोऽभवत् । रामे राजनि धर्मज्ञे सर्वभूतसुखावहे ॥ ५१ ॥

مع أن الربّ رامَچندرا تولّى المُلك في تريتا-يوغا، فإن حكمه العارف بالدارما جعل الزمان كأنه ساتيا-يوغا. كان الجميع متدينين وسعداء تمامًا.

Verse 52

वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धव: । सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ ॥ ५२ ॥

يا مهاراجا باريكشِت، يا أفضلَ آلِ بهاراتا! في عهد الربّ رامَچندرا كانت الغابات والأنهار والجبال والبلدان والسبع جزر والسبع بحار جميعها كالبقرة المُعطية، تُيسّر حاجات المعيشة لكل الكائنات.

Verse 53

नाधिव्याधिजराग्लानिदु:खशोकभयक्लमा: । मृत्युश्चानिच्छतां नासीद् रामे राजन्यधोक्षजे ॥ ५३ ॥

حين كان الربّ رامَچندرا، الأدهوكشَجَة، ملكًا على هذا العالم، غابت كل معاناة الجسد والنفس: المرض والشيخوخة والوهن والحزن والندب والخوف والإعياء. بل إن الموت نفسه لم يكن لمن لا يرغب فيه.

Verse 54

एकपत्नीव्रतधरो राजर्षिचरित: शुचि: । स्वधर्मं गृहमेधीयं शिक्षयन् स्वयमाचरत् ॥ ५४ ॥

اتخذ الربّ رامَچندرا نذرَ الزوجة الواحدة، ولم تكن له صلة بغيرها من النساء. كان ملكًا قدّيسًا طاهر السيرة. علّم السلوك القويم، ولا سيما لأهل البيوت، وفق دارما الفَرْنَة والآشرَمَة، وعلّم الناس بأفعاله إذ كان يطبّقه بنفسه.

Verse 55

प्रेम्णानुवृत्त्या शीलेन प्रश्रयावनता सती । भिया ह्रिया च भावज्ञा भर्तु: सीताहरन्मन: ॥ ५५ ॥

كانت الأم سيتا خاضعةً، وفيةً، شديدة الحياء وعفيفة، تفهم دائمًا حال زوجها. وبأخلاقها ومحبتها وخدمتها جذبت قلب الرب جذبًا تامًّا.

Frequently Asked Questions

The phrasing underscores avatāra-tattva: Bhagavān manifests in multiple personal forms for līlā and governance. Rāma is presented as the Supreme Lord, with Lakṣmaṇa as a principal expansion (commonly aligned with Śeṣa-tattva), and Bharata and Śatrughna as further expansions. The point is theological: the Lord’s one divinity can appear in plural forms without diminishing His absoluteness.

Bhāgavata 9.10 frames the exile as pitṛ-vākya-paripālana—protecting the father’s promise—revealing dharma grounded in truthfulness and self-restraint. The Lord’s renunciation of kingdom, comfort, and social support models detachment and duty, showing that righteous conduct is superior to immediate political entitlement, and that ideal kingship begins with personal integrity.

The ocean is depicted as personified (Sāgara-devatā) who initially does not appear despite Rāma’s fasting. When the Lord displays anger and threatens the oceanic domain, the ocean recognizes Rāma as the master of the guṇas and the universe, then submits and requests that Rāma build a bridge to magnify His fame—linking cosmic order to divine sovereignty.

The text explicitly states this is didactic: by acting “as if distressed,” the Lord demonstrates the condition of one attached to a spouse, thereby teaching the audience about the binding power of worldly attachment and the need for regulated dharma and devotion. The līlā educates without compromising the Lord’s transcendence.

Rāma-rājya is portrayed as dharma-saturated governance: citizens perform varṇa-āśrama duties, nature supplies necessities, and suffering—disease, grief, fear, even unwanted death—is absent. The emphasis is not utopian politics alone but the theological claim that when the Supreme Lord rules (directly or through dharmic kings), creation’s moral and material ecology becomes harmonious.