Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ
رأى الحكيم الكون كلَّه: الفضاء، والسموات والأرض، والنجوم، والجبال والبحار، والجزر العظمى والقارات، والامتداد في كل الجهات، والكائنات الصالحة والشيطانية من الديفات والأسور. ورأى الغابات والبلدان والأنهار والمدن والمناجم، والقرى الزراعية ومراعي الأبقار، وأعمال طبقات الفَرْنَة-آشرَم ومسالكها الروحية. كما رأى العناصر العظمى ومشتقاتها كلها، ورأى الزمان نفسه الذي ينظّم تعاقب يوجات وكَلْبات لا تُحصى ضمن أيام براهما. وفوق ذلك رأى كل ما خُلق لاستعمال الحياة المادية؛ وكل ذلك تجلّى أمامه كأنه حقيقة قائمة.
This verse lists the visible and subtle components of the cosmos—sky, worlds, stars, mountains, oceans, continents, directions, devas and asuras, lands, rivers, cities, and social orders—showing the universe as an ordered manifestation perceived within a divine vision.
To present the entire range of existence—celestial, terrestrial, and societal—as one comprehensive field of manifestation, emphasizing that all categories of beings and places are included within the Lord’s all-pervading arrangement.
Seeing life as part of a vast, ordered creation can reduce ego-centered anxiety and increase humility, responsibility (dharma), and devotion—using one’s role and duties as a means to remember the Supreme.