Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ
رأى الحكيم الكون كلَّه: الفضاء، والسموات والأرض، والنجوم، والجبال والبحار، والجزر العظمى والقارات، والامتداد في كل الجهات، والكائنات الصالحة والشيطانية من الديفات والأسور. ورأى الغابات والبلدان والأنهار والمدن والمناجم، والقرى الزراعية ومراعي الأبقار، وأعمال طبقات الفَرْنَة-آشرَم ومسالكها الروحية. كما رأى العناصر العظمى ومشتقاتها كلها، ورأى الزمان نفسه الذي ينظّم تعاقب يوجات وكَلْبات لا تُحصى ضمن أيام براهما. وفوق ذلك رأى كل ما خُلق لاستعمال الحياة المادية؛ وكل ذلك تجلّى أمامه كأنه حقيقة قائمة.
This verse describes a comprehensive vision of the cosmos—worlds, directions, gods and demons, lands and societies—indicating that the Lord’s māyā can reveal the entire manifested order as an object of perception.
Śukadeva explains Mārkaṇḍeya Ṛṣi’s extraordinary experience to show how the Supreme Lord’s energy can display the full universe and its social-religious structures, emphasizing the Lord’s supremacy over creation and perception.
By recognizing that worldly arrangements—nature, society, and status—are part of a vast, temporary manifestation, one can cultivate detachment and redirect attention toward devotion to the Supreme Lord, the controller of māyā.