Mārkaṇḍeya Ṛṣi Tested by Indra and Blessed by Nara-Nārāyaṇa
तौ शुक्लकृष्णौ नवकञ्जलोचनौ चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ । पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत् कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥ पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ । तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
tau śukla-kṛṣṇau nava-kañja-locanau catur-bhujau raurava-valkalāmbarau pavitra-pāṇī upavītakaṁ tri-vṛt kamaṇḍaluṁ daṇḍam ṛjuṁ ca vaiṇavam
كان أحدهما أبيض اللون والآخر مائلاً إلى السواد؛ وكلاهما ذو أربعة أذرع، وعيناهما كبتلات لوتس متفتّحة، يلبسان جلد الغزال الرौरَويّ ولباس اللحاء، ويتزيّنان بالخيط المقدّس ذي الثلاثة فروع. وفي أيديهما المطهِّرة حملا الكَمَنْدَلو، والعصا المستقيمة، وشعار الفيشناويّة، وسبحة بذور اللوتس، وأداة التطهير، والڤيدا ممثَّلةً بحزم من عشب الدَّربها؛ كانا سامقين، يسطع منهما نور أصفر كالبَرق، كأنهما التَّقشّف متجسّدًا، ويُعبَدَان من أرفع الحكماء السماويّين.
This verse describes two divine figures—one fair and one dark—four-armed, lotus-eyed, and bearing sacred renunciant emblems (sacred thread, waterpot, staff), indicating a transcendental, authoritative presence.
The verse blends ascetic symbols (bark/deerskin, kamaṇḍalu, daṇḍa) with divine attributes (four arms, lotus eyes) to show that true spiritual authority can appear with the humility of renunciation yet possess unmistakable divinity.
It encourages reverence for purity and discipline (simplicity, sacred conduct) while remembering that the Divine can guide and protect through authentic spiritual principles and teachers.