
Sudāmā Brāhmaṇa Receives Kṛṣṇa’s Mercy (The Gift of Flat Rice)
يتابع هذا الأدهيايا قصة سُداما البراهمن الفقير، صديق كريشنا، الذي وصل إلى دواركا واستُقبل بإكرام. ويركّز على رحمة شري كريشنا القادرة على قراءة القلوب، وعلى عقيدة تقديم القربان بالبهكتي. يسأل كريشنا مازحًا عمّا جاء به سُداما، معلّمًا أنه يقبل حتى ورقة أو زهرة أو ثمرة أو ماء إذا قُدِّمت بمحبة، أمّا العظمة الخالية من المحبة فلا تُرضيه. يتردد سُداما خجلًا، لكن كريشنا نفسه يأخذ القماش المعقود الذي فيه الأرزّ المفلطح (flat rice) ويتذوّقه، معلنًا أنه يُشبع الكون. وتمنعه رُكمِني، مشيرةً إلى أن قبضة واحدة تكفي لمنح رخاء لا يُحدّ. يعود سُداما إلى بيته كأنه بلا عطية، لكنه ممتلئ القلب؛ يتأمل تواضع كريشنا ويخشى أن تُنسيه الثروة ربَّه. وعند وصوله يجد كوخه قد تحوّل إلى نعيم فخم كالسماوات—بركة لم يطلبها. فيراها نظرة رحمة من كريشنا، ويعزم أن يبقى حرًّا من الطمع، يتمتع بلا تعلّق، متجهًا إلى الزهد. ويختم الفصل بأن الربّ الذي لا يُقهَر يُقهَر بمحبة عباده، وأن سماع هذه القصة يوقظ المحبة ويحرّر من قيود الكارما.
Verse 1
श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
قال شُكاديفا: وبينما كان هري يتحادث على هذا النحو مع أفضل البرهمنة، وهو العارف بقلوب جميع الكائنات، ابتسم وقال له. إن بهاگوان كريشنا، نصير البرهمنة وغاية الصالحين، ضحك برفق وهو ينظر إلى صديقه الحبيب البرهمن سُداما بنظرة مفعمة بالمحبة، ثم نطق بكلمات عذبة.
Verse 2
श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
قال شُكاديفا: وبينما كان هري يتحادث على هذا النحو مع أفضل البرهمنة، وهو العارف بقلوب جميع الكائنات، ابتسم وقال له. إن بهاگوان كريشنا، نصير البرهمنة وغاية الصالحين، ضحك برفق وهو ينظر إلى صديقه الحبيب البرهمن سُداما بنظرة مفعمة بالمحبة، ثم نطق بكلمات عذبة.
Verse 3
श्रीभगवानुवाच किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् । अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् । भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
قال الربّ الأعلى: «يا أيها البرهمن، ما الهدية التي جئتَ بها من بيتك لي؟ إن أصغر ما يقدّمه عبّادي بمحبة خالصة أعدّه عظيمًا، أمّا القرابين الكثيرة من غير المتعبّدين فلا تُرضيني».
Verse 4
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
من يقدّم لي بمحبةٍ وتعبّدٍ ورقةً أو زهرةً أو ثمرةً أو ماءً، فإني أقبل تلك القربان المقدَّم بالبهكتي من صاحب القلب الطاهر.
Verse 5
इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: । पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्मुख: ॥ ५ ॥
ومع ذلك، يا أيها الملك، خجل ذلك البرهمن فلم يجرؤ أن يقدّم قبضة الأرزّ المفلطح لزوج الإلهة شري، وبقي مطأطئ الرأس حياءً.
Verse 6
सर्वभूतात्मदृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
وبصفته الشاهد المباشر في قلوب جميع الكائنات، أدرك شري كريشنا تمامًا سبب مجيء سوداما، وفكّر: «صديقي هذا لم يعبدني قط طمعًا في ثراء دنيوي؛ لكنه جاء الآن ليرضي زوجته العفيفة المتعبّدة. سأمنحه ثرواتٍ تعزّ حتى على الديفات الخالدين».
Verse 7
सर्वभूतात्मदृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
وبصفته الشاهد المباشر في قلوب جميع الكائنات، أدرك شري كريشنا تمامًا سبب مجيء سوداما، وفكّر: «صديقي هذا لم يعبدني قط طمعًا في ثراء دنيوي؛ لكنه جاء الآن ليرضي زوجته العفيفة المتعبّدة. سأمنحه ثرواتٍ تعزّ حتى على الديفات الخالدين».
Verse 8
इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: । स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
وهكذا تفكّر الربّ، فانتزع بيده حبوب الأرزّ المفلطح المربوطة في خرقةٍ بالية من ثوب البرهمي، وهتف: «ما هذا؟»
Verse 9
नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे । तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
قال الربّ: «يا صديقي، أهذا ما جئتَ به لي؟ إنه يبهجني غاية البهجة. حقًّا، هذه الحبوب القليلة من الأرزّ المفلطح تُرضيني وتُشبع الكون كلَّه.»
Verse 10
इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे । तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
وبعد أن قال ذلك، أكل الربّ الأعلى قبضةً واحدة، وكان يهمّ بأكل الثانية، فإذا بالإلهة روكمِني المخلصة، المنصرفة إليه كليًّا، تمسك بيده.
Verse 11
एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये । अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
قالت الملكة روكمِني: «حسبُ هذا يا روحَ الكون؛ فهو كافٍ ليمنحه وفرةَ كلّ أنواع الثروة في هذه الدنيا وفي الآخرة. فإن رخاء الإنسان قائمٌ فقط على رضاك.»
Verse 12
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे । भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
وتابع شوكاديفا غوسوامي: قضى البرهمي تلك الليلة في قصر الربّ أچيوتا. وبعد أن أكل وشرب حتى ارتوى، أحسّ كأنه بلغ العالم الروحي، كمن وصل إلى السماء.
Verse 13
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: । जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
في اليوم التالي انطلق سوداما إلى بيته، وقد أكرمه الرب شري كريشنا، القائم على حفظ الكون والمكتفي بذاته. أيها الملك، كان يسير في الطريق وهو مغمور بفرح عظيم.
Verse 14
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् । स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
مع أنّه بدا كأن سوداما لم ينل مالًا من الرب شري كريشنا، إلا أنه كان شديد الحياء أن يطلب بنفسه. فعاد إلى بيته مكتفيًا تمامًا بمجرد نيل دارشان الرب الأعلى.
Verse 15
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य दृष्टा ब्रह्मण्यता मया । यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
آه! لقد رأيت بعيني إخلاص برهمنْيَه-ديو للبراهمة. إنه الذي تحمل الإلهة لاكشمي على صدره قد عانق أفقر المتسولين.
Verse 16
क्वाहं दरिद्र: पापीयान् क्व कृष्ण: श्रीनिकेतन: । ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
من أنا؟ فقير آثم، لست إلا برهما-بندهو؛ ومن هو كريشنا؟ مسكن شري، الرب الأعلى! ومع ذلك فقد عانقني بذراعيه الاثنتين.
Verse 17
निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा । महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
عاملني كأحد إخوته، فأجلسني على سرير قرينته الحبيبة. ولأنني كنت مُتعبًا، قامت الملكة بنفسها تلوّح لي بمروحة التشامارا المصنوعة من ذيل الياك.
Verse 18
शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: । पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
مع أنه ربّ جميع الآلهة ومعبود البراهمة، فإن إلهَ الآلهة قد أكرمني كأنني إلهٌ، فدلّك قدميّ وأدّى لي سائر خدمات التواضع.
Verse 19
स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् । सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥
إن أصلَ جميع الكمالات والبركات التي ينالها الإنسان في السماء، وفي التحرر (موكشا)، وفي العوالم السفلية، وعلى الأرض—هو عبادةُ قدميه اللوتسيتين وخدمتهما بالمحبة التعبدية.
Verse 20
अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् । इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥
إذ فكّر: «لو صار هذا المسكين غنيًّا فجأةً لَنَسِيَني في سُكرِ فرحه»، لم يمنحني الربّ الرحيم حتى قليلًا من المال.
Verse 21
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
وبينما كان يفكّر في نفسه هكذا، بلغ سُداما موضع بيته. فإذا بالمكان قد غدا محاطًا من كل جانب بقصور سماوية شاهقة تلمع كأنها تضاهي بهاء الشمس والنار والقمر مجتمعين. وكانت هناك أفنية وحدائق بديعة تعجّ بأسراب الطيور الهادرة، وبركٌ تزيّنها أزهار اللوتس: كُمُد وأمبهوچا وكهلارا وأُتپلا متفتّحة. ووقف رجالٌ في أبهى زينة ونساءٌ بعيونٍ كعيون الظباء للخدمة. فتعجّب سُداما قائلاً: «ما هذا؟ لمن هذا المكان؟ وكيف صار الأمر هكذا؟»
Verse 22
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
وبينما كان يفكّر في نفسه هكذا، بلغ سُداما موضع بيته. فإذا بالمكان قد غدا محاطًا من كل جانب بقصور سماوية شاهقة تلمع كأنها تضاهي بهاء الشمس والنار والقمر مجتمعين. وكانت هناك أفنية وحدائق بديعة تعجّ بأسراب الطيور الهادرة، وبركٌ تزيّنها أزهار اللوتس: كُمُد وأمبهوچا وكهلارا وأُتپلا متفتّحة. ووقف رجالٌ في أبهى زينة ونساءٌ بعيونٍ كعيون الظباء للخدمة. فتعجّب سُداما قائلاً: «ما هذا؟ لمن هذا المكان؟ وكيف صار الأمر هكذا؟»
Verse 23
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
تابع شُكاديفا غوسوامي: وبينما كان سُداما يُحدِّث نفسه بهذه الخواطر، بلغ موضع بيته. فإذا بالمكان قد غدا مُحاطًا من كل جانب بقصورٍ وسفنٍ سماوية شاهقة، تتلألأ كأنها تجمع لمعان الشمس والنار والقمر. وكانت هناك أفنية وحدائق بديعة، تعجّ بأسراب الطيور المغرّدة، وبركٌ تفتّحت فيها أزهار اللوتس: كُمُدا وأمبهوجا وكهلارا وأُتبلا. ووقف رجالٌ في أبهى زينة ونساءٌ بعيونٍ كعيون الظباء للخدمة. فتعجّب سُداما وقال في نفسه: «ما هذا؟ ولمن هذا المقام؟ وكيف صار الأمر إلى هذا؟»
Verse 24
एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: । प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
وبينما كان لا يزال يتأمّل على هذا النحو، تقدّم رجالٌ حسان وخادماتٌ متلألئات كأنهن من أهل السماء، فاستقبلوا سيدهم العظيم الحظّ بأصوات الغناء وآلات الطرب على نحوٍ مهيب.
Verse 25
पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्युद्धर्षातिसम्भ्रमा । निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
فلما سمعت أن زوجها قد وصل، خرجت زوجة البرهمن مسرعة من البيت في نشوةٍ وفرحٍ مضطرب، كأنها الإلهة شري—ربة الحظ والبركة—تخرج من مقامها الإلهي.
Verse 26
पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना । मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
ولما رأت الزوجة العفيفة زوجها امتلأت عيناها بدموع المحبة والشوق. أغمضت عينيها وانحنت بعقلٍ خاشع، وفي قلبها احتضنته.
Verse 27
पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव । दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
دُهِش سُداما حين رأى زوجته؛ فقد كانت تتلألأ بين الخادمات المتزيّنات بقلائد مرصّعة بالجواهر، وتبدو كإلهةٍ سماوية في وِمانها.
Verse 28
प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् । मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
دخل مسرورًا بيته ومعه زوجته، فإذا به قائم على مئات الأعمدة المرصَّعة بالجواهر، كأنه قصر الإله مهيندرا.
Verse 29
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
في بيت سُداما كانت أسرّة بيضاء ناعمة كزَبَد اللبن، وسُرُرٌ من العاج مزدانة بالذهب؛ وكانت هناك أرائك بأرجل ذهبية ومراوح «چامَرا» الملوكية. فلما رأى البرهمن هذا الثراء المتنوع، أخذ بهدوء يتأمل رخاءه الذي جاء على غير انتظار.
Verse 30
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
وكانت هناك مقاعد من ذهب وفرش ناعمة، وسقائف لامعة تتدلّى منها عقود اللؤلؤ. فلما رآها البرهمن، تفكّر بهدوء في رخائه الذي جاء بغتة.
Verse 31
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
على الجدران البلورية الصافية المرصَّعة بزمرد عظيم كانت مصابيح الجواهر تتلألأ، وكانت النساء متحليات بالدرر. إذ رأى ذلك، تأمّل البرهمن بهدوء في وفرة نعمه.
Verse 32
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
فلما رأى وفرة كل صنوف النِّعَم هناك، لم يضطرب البرهمن بل قال في نفسه: «من أين جاءتني هذه السعة بلا سبب؟ لا شك أنها برساد—عطية رحمة البهگوان».
Verse 33
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: । महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
فكّر سوداما: لقد كنتُ دائمًا فقيرًا وشقيَّ الحظ. إنّ غِنى مثلي فجأة لا يُتصوَّر إلا لأنّ شري كريشنا، سيّد اليادويين وذو الجلال والثراء الأسمى، قد ألقى عليّ نظرةَ رحمة؛ وإلا فلا وجه له.
Verse 34
नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: । पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
إنّ صديقي شري كريشنا، أرفع الداشارهة وأعظمهم تمتّعًا بالثروة اللامحدودة، قد تنبّه لنيّتي الخفيّة في السؤال. ومع أنّي وقفت بين يديه ولم يذكر شيئًا، فقد أغدق عليّ هو بنفسه خيراتٍ وافرة، كالسحاب الممطر الرحيم.
Verse 35
किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी । मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
إنّ الربّ يعدّ حتى أعظم عطاياه شيئًا يسيرًا، لكنه يُعظّم حتى الخدمة القليلة التي يقدّمها له عبده المحبّ. لذلك قبل البارماتما بسرور قبضةً واحدة من الأرزّ المفلطح الذي جئتُ به.
Verse 36
तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् । महानुभावेन गुणालयेन विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
إنه الربّ الأشدّ رحمة، ومستودع الصفات المتعالية كلّها. فليكن لي في كلّ ولادة خدمةٌ له بالمحبّة والصداقة والمودّة وروح العبودية؛ وبصحبة عبّاده النفيسة لتنشأ في قلبي علقةٌ راسخة به.
Verse 37
भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: । अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भवम् ॥ ३७ ॥
الربّ غير المولود، بحكمته البالغة، يرى بنفسه كيف يُسقط سُكرُ الكِبرِ أهلَ الغنى. لذلك لا يمنح للمتعبّد الذي لم يكتمل بصيرته الروحية روائعَ زينة الدنيا—سلطانَ الملك وثرواتِ المادة—لئلا تفتنه وتُهلكه.
Verse 38
इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने । विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
وهكذا ثبّت سُداما عزمه بعقله الروحي، فظلّ شديد الإخلاص لجناردانا، شري كريشنا ملجأ جميع الكائنات. ومن غير طمعٍ تمتع مع زوجته بما أُوتي من لذّات الحس، وهو يستحضر دائمًا نيةَ أن يترك كل إشباعٍ حسيّ في النهاية.
Verse 39
तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: । ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
الربّ هري هو إلهُ الآلهة، وسيّدُ القرابين، والحاكمُ الأعلى. ومع ذلك فهو يقبل البراهمة الأتقياء سادةً له؛ لذا فلا توجد ألوهية أسمى منهم.
Verse 40
एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा दृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् । तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन- स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
وهكذا، إذ رأى ذلك البرهمنُ أن الربّ الأعلى الذي لا يُقهَر يُقهَر مع ذلك بخدّامه أنفسهم، أحسّ بأن عُقَد التعلّق المادي الباقية في قلبه تُقطع بقوة تأمّله الدائم في الربّ. وفي زمنٍ يسير بلغ مقام شري كريشنا الأعلى، وهو مقصد القدّيسين.
Verse 41
एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: । लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥
من يسمع هذا الخبر عن عطف الربّ «براهمنيا-ديفا» الخاص على البراهمة، ينال محبةً للربّ ويُعتَق من قيود العمل الكَرْمي.
Because the Bhāgavata’s siddhānta is that bhakti (prema-bhāva) is the essential substance of worship, not the material magnitude of the offering. Kṛṣṇa, as antaryāmī (the indwelling witness), receives the devotee’s intention and love; therefore even a meager gift offered with śraddhā and affection becomes spiritually “great,” while lavish gifts offered without devotion do not touch the Lord’s heart.
Rukmiṇī’s gesture illustrates that the Lord’s satisfaction (tṛpti) is the root of all prosperity and that a single act of pure devotion can generate unlimited auspicious results. It also protects the narrative’s emphasis: Sudāmā’s bhakti is not a commercial exchange but a love-offering; the benediction is granted by the Lord’s independent mercy, not by transactional merit.
Sudāmā reasons that Kṛṣṇa may withhold wealth to prevent forgetfulness born of intoxication (mada) and pride—an idea consistent with the Lord’s protective poṣaṇa. Yet Kṛṣṇa still grants opulence in a way that does not break Sudāmā’s devotion: Sudāmā remains free from greed, interprets prosperity as mercy (not entitlement), and keeps renunciation as his horizon. Thus the gift becomes spiritually safe—supporting dharma and bhakti rather than ego.
The unconquerable Supreme Lord (Ajita) is ‘conquered’ by His devotee’s love and humility—meaning He voluntarily submits to the devotee’s claim upon His affection. Kṛṣṇa massages Sudāmā’s feet, honors him, and delights in his offering, showing that Bhagavān’s supreme independence includes the freedom to be bound by prema. This is bhakta-vaśyatā: the Lord’s willing subordination to devotion.
It teaches that prosperity is neither the goal nor the measure of divine favor; the true treasure is darśana, intimacy, and steady bhakti. When wealth comes, it should be held without avarice and used without loss of spiritual intelligence (buddhi), remembering its dangers and keeping the intention of eventual renunciation. When wealth does not come, the devotee remains satisfied in service—showing devotion is independent of outcomes.