Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
آه! لم أستطع تهدئة اليادويين الغاضبين والرب شري كريشنا، وهو أيضًا ساخط، إلا رويدًا رويدًا. جئتُ إلى هنا ألتمس السِّلم لهؤلاء الكورافا، لكنهم بليدو الفهم، مولعون بالخصام، خبيثو الطبع؛ يزدَرونني مرارًا، وبالكِبر تجرؤوا أن يخاطبوني بكلامٍ قاسٍ.
This verse shows Uddhava coming with the intention of śama (peace), aiming to pacify the enraged parties gradually through sāntvana (conciliation) rather than escalation.
Uddhava came specifically to prevent further conflict—seeing both the Yadus and Kṛṣṇa provoked, he sought to calm them and restore harmony.
When tempers rise on all sides, step in with a peace-focused intention, speak gently, and de-escalate gradually instead of reacting impulsively.