Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
آه، لم أتمكن إلا تدريجيًا من تهدئة اليادوس الغاضبين والرب كريشنا، الذي كان غاضبًا أيضًا. رغبةً في السلام لهؤلاء الكاورافاس، جئت إلى هنا. لكنهم بليدو الذهن، ومولعون بالشجار ومؤذون بطبيعتهم لدرجة أنهم قللوا من احترامي مرارًا وتكرارًا. بدافع الغرور تجرأوا على مخاطبتي بكلمات قاسية!
This verse shows Uddhava approaching a heated conflict with the aim of sāntvana—calming words and restoring śama (peace)—even when strong personalities are involved.
He saw the Yadus becoming intensely agitated and perceived even Kṛṣṇa’s displeasure; therefore he came specifically to pacify them and reestablish harmony.
When tensions rise, a wise mediator should enter with a genuine intention to restore peace, using calm speech and focusing on reconciliation rather than victory.