Adhyaya 3
Dashama SkandhaAdhyaya 353 Verses

Adhyaya 3

The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā

مواصلةً لخبر السجن بين كَمْسَة ودِفَكِي وفاسوديفا، يفتتح هذا الفصل ببركات كونية عند ظهور الربّ: فالسماء والجهات والأرض والأنهار ونيران اليَجْنَة تهدأ وتصفو، وتبتهج الكائنات السماوية بالتسبيح. وفي عمق الليل يتجلّى ڤيشنو من دِفَكِي كالبدر الطالع، مُظهِرًا هيئته ذات الأذرع الأربع حاملاً الشنخا (śaṅkha) والتشاكرا (cakra) والغَدَا (gadā) واللوتس (padma)، وعليه علامة شريفاتسا (Śrīvatsa) وجوهرة كاوستوبه (Kaustubha). يرفع فاسوديفا صلواتٍ عالِمة تُثبت تنزّه الربّ عن الغونات والحواس، وأنه غير مُدرَك بالكلام ولا بالعقل (avāṅ-mānasa-gocara). وتضرع دِفَكِي طالبةً الحماية من كَمْسَة، وراجيةً أن يُخفي الربّ صورته الإلهية. يذكّر الربّ بولاداتهما السابقة (پṛśni/Sutapā؛ Aditi/Kaśyapa) ويشرح تكرار نزوله، ثم يتحوّل إلى رضيعٍ بشري. وتولد يوغا-مايا في بيت ناندا؛ وبأثرها ينام الحراس، وتنفتح الأبواب، ويحمي أنانتا فاسوديفا، ويُفسح نهر يَمُنا الطريق. عندئذٍ يبدّل فاسوديفا الرضيعين، ممهدًا لردّة فعل كَمْسَة القريبة ولانكشاف لِيلا ڤْرَجَا في ما يلي.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

قال شري شوكا: ثم جاء الوقت الأبهى لظهور الربّ، فامتلأ الكون كلّه بصفات الخير والجمال والسلام. ظهرت كوكبة روهِني، وكذلك نجومٌ وكواكب مثل أشفِني؛ وكان الشمس والقمر وسائر الأجرام في سكينة. بدت الجهات كلّها بهيّة، والسماء صافية بلا غيم تتلألأ فيها النجوم. وبدت الأرض، المزيّنة بالمدن والقرى والمناجم ومراعي فْرَجَ، كلّها ميمونة. جرت الأنهار بماء صافٍ، وتألّقت البحيرات بزهور اللوتس. وفي الغابات والنباتات الخضراء صدحت الطيور وأسراب النحل بأصوات عذبة. هبّت نسمة طاهرة لطيفة الملمس تحمل عبير الأزهار؛ وكانت نيران اليَجْن التي يوقدها البراهمة ثابتة لا يزعجها الهواء. وهكذا، حين كان فيشنو غير المولود على وشك الظهور، سكن قلب القدّيسين والبراهمة الذين طالما أزعجهم كمسا والأَسورا، ودَوَّت طبول السماء معًا من العوالم العليا.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

ثمّ في الزمن المبارك لظهور الربّ امتلأ الكون كلّه بصفات الخير والجمال والسلام. وبدت كوكبة روهِني ونجومٌ مثل أشفِني، وكان الشمس والقمر وسائر الكواكب والنجوم في سكينة. بدت الجهات بهيّة، والسماء صافية بلا غيم والنجوم تتلألأ. والأرض، المزيّنة بالمدن والقرى والمناجم ومراعي فْرَجَ، ظهرت كلّها ميمونة البركة.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

وجرت الأنهار بمياه صافية مُبهِجة، وتزيّنت البحيرات والبرك بجمال الزنابق واللوتس. وفي الأشجار والنباتات الخضراء المفعمة بالزهور والأوراق ارتفع تغريد الطيور وطنين أسراب النحل عذبًا؛ فغنّت طيور الوقواق بألحان رقيقة، وراحت جماعات النحل تهمهم فرحًا.

Verse 4

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

وهبّت نسمة طاهرة لطيفة الملمس تحمل عبير الأزهار. وحين أوقد البراهمة المنهمكون في الشعائر وفق أصول الفيدا نيرانهم، اشتعلت بهدوء وثبات، ولم تُضطرب بتلك الريح.

Verse 5

श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥

وهكذا، حين كان الربّ فيشنو، البرماتما الذي لا ولادة له، على وشك الظهور، شعر القديسون والبراهمة الذين طالما أزعجهم شياطين مثل كَنسَا بسكينةٍ في أعماق قلوبهم. وفي الوقت نفسه دوّت طبول السماء (دُندُبهي) معًا من العوالم العليا.

Verse 6

जगु: किन्नरगन्धर्वास्तुष्टुवु: सिद्धचारणा: । विद्याधर्यश्च ननृतुरप्सरोभि: समं मुदा ॥ ६ ॥

بدأ الكِنّنَرَةُ والغندرفا ينشدون أناشيد مباركة، وقدّم السِدّه والچارَنة تسابيحَ ميمونة، وشرعت الفِديادھريّات مع الأبسارات يرقصن فرحًا وابتهاجًا.

Verse 7

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

أمطرت الآلهة والقدّيسون العظام الزهور فرحًا، وتجمّعت السحب في السماء ورعدت رعدًا لطيفًا كصوت أمواج البحر. وفي ظلمة منتصف الليل الكثيفة، حين كان جناردن يتجلّى مولودًا، ظهر فيشنو الساكن في أعماق قلوب الجميع من قلب ديفكي ذات الطبيعة الإلهية، كالبدر يطلع من أفق الشرق.

Verse 8

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भ‍ूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥

في ظلمة منتصف الليل الكثيفة، حين كان جناردن يولد، تجلّى فيشنو الساكن في أعماق قلوب الجميع من قلب ديفكي ذات الطبيعة الإلهية، كالبدر يطلع من الشرق. عندئذٍ أمطر الديفا والقدّيسون الزهور، ورعدت السحب رعدًا لطيفًا كصوت البحر.

Verse 9

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

رأى فاسوديفا ذلك الطفل المولود حديثًا العجيب: عيناه كزهرة اللوتس، وله أربعة أذرع يحمل فيها الشنخا والتشاكرا والگَدَا والپَدما. وعلى صدره علامة شريفاتسا، وفي عنقه جوهرة كاوستوبها المتلألئة؛ مرتديًا ثوبًا أصفر، وجماله الداكن كالسحاب الكثيف.

Verse 10

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

ورأى فاسوديفا أن شعره الغزير قد أحاط به بريقٌ فريد من تاجٍ وأقراطٍ مرصّعة بجوهرة ويدوريا الثمينة. وكان يتلألأ بحزامٍ بديع، وأساور للعضد، وأساور لليد وسائر الحُليّ؛ فبدت هيئة ذلك الطفل الإلهي عجيبةً في كل وجه.

Verse 11

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा । कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन् मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥

لما رأى فاسوديفا ابنه العجيب هَريًّا انفتحت عيناه دهشةً. وفي بهجة مهرجان نزول كريشنا، جمع في قلبه عشرة آلاف بقرة ووهبها صدقةً للبراهمة.

Verse 12

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: । स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥ १२ ॥

يا مهاراجا باريكشِت، يا سليل بهاراتا! أدرك فاسوديفا أن هذا الطفل هو شخص الإله الأعلى، نارايانا. فلما تيقّن بلا شك صار بلا خوف؛ فانحنى بجسده وضمّ كفّيه وركّز قلبه، وبدأ يرفع الصلوات لذلك الرضيع الذي كان يضيء بيت مولده بتأثيره الإلهي الفطري.

Verse 13

श्रीवसुदेव उवाच विदितोऽसि भवान् साक्षात्पुरुष: प्रकृते: पर: । केवलानुभवानन्दस्वरूप: सर्वबुद्धिद‍ृक् ॥ १३ ॥

قال فاسوديفا: يا ربّي، أنت البُرُوشا الأعلى، المتعالي على البراكرتي، وأنت البرماتما الساكن في الداخل. ذاتك هي نعيمٌ خالص يُدرَك بالمعرفة المتعالية، وأنت الرائي لكل العقول؛ والآن قد فهمت مقامك فهماً تامّاً.

Verse 14

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् । तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥ १४ ॥

يا ربّي، أنتَ نفسُك الذي خلقتَ في البدء هذا العالم المادّي ذي الغونات الثلاث بقوّتك الخارجية. وبعد الخلق تبدو كأنك دخلتَ فيه، مع أنك في الحقيقة لم تدخل.

Verse 15

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

كما أن المَهَتْ-تَتْتْوَة، وهي في حقيقتها غير منقسمة، تبدو بسبب تحوّلات الغونات الثلاث كأنها تنفصل إلى عناصر وتُظهر الهيئة الكونية؛ وتُرى تلك العناصر كأنها وُلِدت حين اجتمعت، مع أنها كانت موجودة قبل الخلق، فلا ‘حدوث’ حقيقي لها هنا. كذلك أنت، وإن أُدرِكت بعلامات تُستنبط بالعقل وبصفات تلتقطها الحواس، تبقى غير متأثر بالغونات؛ إذ أنت آتمان الجميع غير المحجوب، فلا خارج ولا داخل لديك.

Verse 16

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

كما أن المَهَتْ-تَتْتْوَة، وهي في حقيقتها غير منقسمة، تبدو بسبب تحوّلات الغونات الثلاث كأنها تنفصل إلى عناصر وتُظهر الهيئة الكونية؛ وتُرى تلك العناصر كأنها وُلِدت حين اجتمعت، مع أنها كانت موجودة قبل الخلق، فلا ‘حدوث’ حقيقي لها هنا. كذلك أنت، وإن أُدرِكت بعلامات تُستنبط بالعقل وبصفات تلتقطها الحواس، تبقى غير متأثر بالغونات؛ إذ أنت آتمان الجميع غير المحجوب، فلا خارج ولا داخل لديك.

Verse 17

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य द‍ृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥

مثلما توجد الطاقة المادية قبل الخلق، كنت موجودًا قبل دخول رحم ديفاكي. أنت الروح العليا الموجودة في كل مكان.

Verse 18

य आत्मनो द‍ृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: । विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥ १८ ॥

الشخص الذي يعتبر جسده المرئي مستقلاً عن الروح هو جاهل. بدون الروح، الجسد ليس له جوهر حقيقي.

Verse 19

त्वत्तोऽस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो वदन्त्यनीहादगुणादविक्रियात् । त्वयीश्वरे ब्रह्मणि नो विरुध्यते त्वदाश्रयत्वादुपचर्यते गुणै: ॥ १९ ॥

يا ربي، يخلص العلماء إلى أن الخلق والحفاظ والفناء يتم من قبلك، ومع ذلك فأنت متحرر من الصفات المادية والتغيير.

Verse 20

स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया बिभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: । सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं कृष्णं च वणन तमसा जनात्यये ॥ २० ॥

يا ربي، من أجل الحفاظ على العالم تتخذ اللون الأبيض (الخير)، وللخلق اللون الأحمر (العاطفة)، وللفناء اللون الأسود (الجهل).

Verse 21

त्वमस्य लोकस्य विभो रिरक्षिषु- र्गृहेऽवतीर्णोऽसि ममाखिलेश्वर । राजन्यसंज्ञासुरकोटियूथपै- र्निर्व्यूह्यमाना निहनिष्यसे चमू: ॥ २१ ॥

يا رب كل شيء، لقد ظهرت في منزلي لحماية هذا العالم. سوف تقتل الشياطين الذين يتنكرون في هيئة ملوك وجيوشهم.

Verse 22

अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर । स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥

يا ربي، يا رب أنصاف الآلهة، بعد سماع النبوءة بأنك ستولد في بيتنا وتقتله، قتل هذا الكامسا الهمجي العديد من إخوتك الأكبر سناً. بمجرد أن يسمع أنك قد ظهرت، سيأتي فوراً بالسلاح لقتلك.

Verse 23

श्रीशुक उवाच अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् । देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥

تابع شوكاديفا غوسوامي: بعد ذلك، ورؤية أن طفلها يحمل كل علامات شخصية الله العليا، بدأت ديفاكي، التي كانت خائفة جداً من كامسا ومندهشة بشكل غير عادي، في تقديم الصلوات للرب.

Verse 24

श्रीदेवक्युवाच रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् । सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥

قالت شري ديفاكي: يا ربي العزيز، تصفك الفيدات بأنك لا تُدرك بالكلمات والعقل. ومع ذلك، فأنت أصل كل المظاهر الكونية. أنت براهمان، مليء بالتألق مثل الشمس. أنت متحرر من التغيير والرغبات المادية. أنت اللورد فيشنو مباشرة، نور كل المعرفة المتعالية.

Verse 25

नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु । व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेक: शिष्यतेऽशेषसंज्ञ: ॥ २५ ॥

بعد ملايين السنين، في وقت الفناء الكوني، عندما يتم تدمير كل شيء بقوة الزمن، تدخل العناصر الخمسة الكبرى في المفهوم الدقيق. في ذلك الوقت، تبقى أنت وحدك، وتُعرف باسم أنانتا شيشا-ناغا.

Verse 26

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् । निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयां- स्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥ २६ ॥

يا بادئ الطاقة المادية، يعمل هذا الخلق الرائع تحت سيطرة الزمن القوي، الذي ينقسم إلى ثوانٍ ودقائق وساعات وسنوات. عنصر الزمن هذا ليس سوى شكل آخر للورد فيشنو. أنت تعمل كمتحكم في الزمن، لكنك خزان كل الحظ السعيد. اسمح لي أن أقدم استسلامي الكامل لك.

Verse 27

मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन्‌ लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् । त्वत्पादाब्जं प्राप्य यद‍ृच्छयाद्य सुस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥ २७ ॥

في هذا العالم الفاني لم يتحرّر أحد من الولادة والموت والشيخوخة والمرض، ولو فرّ إلى عوالم شتّى لما وجد الأمان. أمّا اليوم، يا ربّي، إذ قد تجلّيتَ، فإنّ الموت نفسه يفرّ خوفًا منك؛ والكائنات التي نالت ملجأ قدميك اللوتسيتين برحمتك تنام بسلامٍ تامّ في القلب.

Verse 28

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

يا ربّ، يا مُزيل خوف العابدين، أرجوك أن تُنقذنا وتحمينا من الرعب الشديد الذي يثيره كَنسَ ابن أُغراسين. إنّ هيئتك الربّانية ذات الأذرع الأربع، هيئة فيشنو، هي موضع تأمّل اليوغيين؛ فالتمس أن لا تُظهرها لمن لا يرى إلا بعينٍ مادية، بل اجعلها مستورة.

Verse 29

जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन । समुद्विजे भवद्धेतो: कंसादहमधीरधी: ॥ २९ ॥

يا مدهوسودانا، بسبب ظهورك يزداد قلقي خوفًا من كَنس. فرتّب، من فضلك، ألا يستطيع ذلك الآثم كَنس أن يدرك أنك وُلدت من رحمي.

Verse 30

उपसंहर विश्वात्मन्नदो रूपमलौकिकम् । शङ्खचक्रगदापद्मश्रिया जुष्टं चतुर्भुजम् ॥ ३० ॥

يا روحَ الكون، إنّ هيئتك المتعالية ذات الأذرع الأربع، الحاملة للصدفة والقرص والهراوة واللوتس، والمجلّلة بجلال شري، ليست مألوفة في هذا العالم. فالتمس أن تسحب هذه الهيئة وتصبح كطفلٍ بشريّ طبيعي.

Verse 31

विश्वं यदेतत् स्वतनौ निशान्ते यथावकाशं पुरुष: परो भवान् । बिभर्ति सोऽयं मम गर्भगोऽभू- दहो नृलोकस्य विडम्बनं हि तत् ॥ ३१ ॥

عند زمن الفناء يدخل الكون كلّه، بما فيه المتحرّك والساكن، في جسدك المتعالي وتحمله بلا عناء؛ فأنت البُروشا الأعلى. ولكن ها هي تلك الهيئة المتعالية قد وُلدت من رحمي—آه، إنّ أهل عالم البشر لن يصدّقوا، وسأغدو موضع سخرية.

Verse 32

श्रीभगवानुवाच त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्न‍ि: स्वायम्भुवे सति । तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥

قال الربّ الأعلى: «يا أمّاه العفيفة، في الخلق السابق في عهد سْفايَمبهوفا كنتِ تُعرَفين باسم “پِرِشني”، وكان هذا فاسوديفا آنذاك برَجاپَتي طاهرًا يُدعى “سوتَپا”.»

Verse 33

युवां वै ब्रह्मणादिष्टौ प्रजासर्गे यदा तत: । सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तेपाथे परमं तप: ॥ ३३ ॥

ولمّا أمركما الإله براهما بإنشاء الذرية، كففتما أولًا جماعة الحواس، ثم مارستما أسمى أنواع التقشّف (التبَسُّ).

Verse 34

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

يا أبتِ ويا أمّاه، لقد احتملتما المطر والريح وحرّ الشمس والقيظ المحرق والبرد القارس بحسب الفصول. وبممارسة البراناياما وحبس النفس نفضتما أدران القلب؛ واتخذتما الأوراق اليابسة الساقطة والهواء وحده قوتًا، وبقلبٍ ساكن عبدتماني راغبين في نيل نعمةٍ مني.

Verse 35

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥

يا أبتِ ويا أمّاه، لقد احتملتما المطر والريح وحرّ الشمس والقيظ المحرق والبرد القارس بحسب الفصول. وبممارسة البراناياما وحبس النفس نفضتما أدران القلب؛ واتخذتما الأوراق اليابسة الساقطة والهواء وحده قوتًا، وبقلبٍ ساكن عبدتماني راغبين في نيل نعمةٍ مني.

Verse 36

एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तप: परमदुष्करम् । दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनो: ॥ ३६ ॥

وهكذا، وأنتم ثابتان في وعيٍ بي، قمتما بتقشّفٍ شديدٍ بالغ الصعوبة مدة اثني عشر ألف سنة سماوية.

Verse 37

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

يا ديفكي الطاهرة من الإثم، بعد اثني عشر ألف سنة سماوية كنتِ تذكرينني في قلبك دائمًا بإيمانٍ وزهدٍ وبهاكتي؛ فكنتُ عنكِ راضيًا غاية الرضا.

Verse 38

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते माद‍ृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥

ولأني أسمى واهبٍ للبركات، ظهرتُ بهذه الهيئة عينها، هيئة كريشنا، لأحقق رغبتكما وقلتُ: «اختارا نعمةً». فطلبتما ابنًا على مثالي تمامًا.

Verse 39

अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती । न वव्राथेऽपवगन मे मोहितौ देवमायया ॥ ३९ ॥

مع أنكما زوجان بلا ولد، فقد سحرتكما الديفامايا فاشتهيتما أن أكون أنا نفسي ابنًا لكما؛ لذلك لم تطلبا قطّ الخلاص من هذا العالم.

Verse 40

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सद‍ृशं सुतम् । ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥

بعد أن نلتما تلك النعمة ثم غبتُ عن الأنظار، اجتمعتما في الحياة الزوجية لتُرزقا ابنًا على مثالي، فتحققت رغبتكما.

Verse 41

अद‍ृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् । अहं सुतो वामभवं पृश्न‍िगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥

لما لم أجد في العالم من يساويكما في البساطة والسخاء وسائر الفضائل، ظهرتُ ابنًا لكما، مشهورًا باسم «پِرشنيگربها»، أي المولود من رحم پِرشني.

Verse 42

तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् । उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥

في العصر التالي تجلّيتُ مرةً أخرى منكما أنتما—فكانت أديتي أمي وكَشْيَبا أبي. وعُرفتُ باسم أوبيندرا، وبسبب هيئتي القزمية دُعيتُ أيضًا فامانا.

Verse 43

तृतीयेऽस्मिन् भवेऽहं वै तेनैव वपुषाथ वाम् । जातो भूयस्तयोरेव सत्यं मे व्याहृतं सति ॥ ४३ ॥

يا أماه العفيفة الطاهرة، أنا الذات نفسها قد ظهرت الآن منكما ابنًا لكما للمرة الثالثة. يا ساتي، خذي قولي هذا حقًّا لا ريب فيه.

Verse 44

एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे । नान्यथा मद्भ‍वं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥ ४४ ॥

إنما أريتُكما هذا الشكلَ الفِشنويّ لتتذكّرا مولدي السابق. وإلا فلو ظهرتُ كطفلٍ بشريّ عاديّ لما صدّقتما أن فيشنو، الشخصية الإلهية العليا، قد تجلّى حقًّا.

Verse 45

युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्‍नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥ ४५ ॥

أنتما الاثنان تفكّرا فيّ دائمًا بمحبّة على أنني ابنُكما، ولكن اعْلما في الوقت نفسه أنني الشخصية الإلهية العليا. وبذلك التذكّر المتواصل المقرون بالمودّة تنالان الغاية العظمى: الرجوع إلى مقام الربّ ودياره.

Verse 46

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया । पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: بعد أن وعظ أباه وأمّه هكذا، لزم الربّ هري الصمت. ثمّ، بقدرته الداخلية (ماياه)، وأمام ناظري والديه، تحوّل في الحال إلى رضيعٍ بشريّ صغير.

Verse 47

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित: सुतं समादाय स सूतिकागृहात् । यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥

ثمّ بإلهامٍ من البهغافان، حمل شَوري فاسوديفا المولودَ من حجرة الولادة وهمَّ بالخروج؛ وفي تلك اللحظة وُلدت يوغا-مايا، الطاقة الروحية للرب، ابنةً ليشودا زوجةِ المهراجا ناندا.

Verse 48

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

وبتأثير يوغا-مايا تعطّلت حواسّ حرّاس الأبواب فغلبهم النوم العميق، وكذلك نام سائر أهل الدار. والأبواب كلّها، الموصدة بإحكام بمصاريع ضخمة ومسامير وسلاسل من حديد، انفتحت من تلقاء نفسها عند مجيء فاسوديفا حاملاً كريشنا، كما يزول الظلام عند طلوع الشمس.

Verse 49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥

وكانت السحب في السماء ترعد رعدًا خفيفًا وتهطل مطرًا. عندئذٍ تبِع أننتا-ناغا شيشا، وهو توسّعٌ للبهغافان، فاسوديفا منذ الباب، ناشرًا أغطية رؤوسه ليصدّ ماء المطر ويحمي فاسوديفا والطفل المتسامي.

Verse 50

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला । भयानकावर्तशताकुला नदी मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥

وبسبب المطر المتواصل الذي أرسله إندرا امتلأت نهر يَمُنا بمياهٍ عميقة، تزبدها أمواجٌ عاتية وتضطرب فيها مئات الدوّامات المخيفة. ومع ذلك، كما أن المحيط قديمًا أفسح الطريق لشري رامچندرا، كذلك أفسحت يَمُنا الطريق لوسوديفا وسمحت له بالعبور.

Verse 51

नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान् गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया । सुतं यशोदाशयने निधाय त- त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥

ولما وصل شَوري فاسوديفا إلى فْرَجَ ناندا وجد رعاة البقر جميعًا غارقين في نومٍ عميق. فوضع ابنه على فراش يَشودا، وحمل ابنتها—وهي توسّعٌ ليوغا-مايا—ثم عاد إلى مسكنه، سجنَ كَنسَة.

Verse 52

देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् । प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥

وضع فاسوديفا الطفلة على سرير ديفاكي، وقيد ساقيه بالأغلال الحديدية، وبقي هناك كما كان من قبل.

Verse 53

यशोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत । न तल्लिङ्गं परिश्रान्ता निद्रयापगतस्मृति: ॥ ५३ ॥

أدركت يشودا، زوجة ناندا، أن طفلاً قد وُلِد، لكن بسبب الإرهاق والنوم لم تستطع معرفة جنس المولود.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata depicts the Lord’s advent as a restoration of sattva and dharmic harmony: nature, planets, and ritual fires align because Bhagavān’s appearance is the supreme poṣaṇa—His protective descent that subdues demonic disturbance and signals the re-centering of creation under divine order.

Yoga-māyā is the Lord’s internal spiritual potency that orchestrates līlā by arranging concealment and revelation. Here she causes sleep among guards and residents, enables the prison doors to open, facilitates the safe transfer to Gokula, and manifests as Yaśodā’s daughter to protect Kṛṣṇa’s Vraja advent from Kaṁsa’s detection.

Vasudeva’s prayer explains that the Supreme is all-pervading and not conditioned by material processes; the Lord’s appearance is not a forced entry into matter but a self-manifestation by His own potency. Thus He is perceived as ‘born’ for līlā while remaining untouched by guṇas and beyond ordinary sensory cognition.

The four-armed form establishes unmistakable identity: the child is Nārāyaṇa/Viṣṇu, the Supreme controller. The Lord states He shows this form to remind Devakī and Vasudeva of previous births and to ground their faith; then, for intimate human-like līlā and concealment from Kaṁsa, He adopts the two-armed infant form.

The Lord identifies them as Pṛśni and Sutapā in the Svāyambhuva manvantara (when He appeared as Pṛśnigarbha), and later as Aditi and Kaśyapa (when He appeared as Upendra/Vāmana). This frames Kṛṣṇa’s advent as continuous īśānukathā—divine history across manvantaras.