Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector

ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् । लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥

tatas tv indraḥ puraskṛtya deva-yānena vāmanam loka-pālair divaṁ ninye brahmaṇā cānumoditaḥ

ثم إنَّ إندرا، ملكَ السماء، قدّم الربَّ فامَنَديفا أمامه، ومع حُكّام العوالم حمله في مركبةٍ سماوية إلى السماء، وذلك بموافقة براهما.

ततःthereupon
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘thereupon/from then’)
तुindeed/then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुरस्कृत्यhaving placed in front/honoured
पुरस्कृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपुरस् + कृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/Absolutive); ‘पुरः कृत्वा’
देव-यानेनby the divine vehicle
देव-यानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेव + यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां यानम्)
वामनम्Vāmana
वामनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवामन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
लोक-पालैःwith the guardians of the worlds
लोक-पालैः:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootलोक + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकानां पालाः)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
निन्येled/took
निन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ब्रह्मणाby Brahmā
ब्रह्मणा:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अनुमोदितःapproved/assented (to)
अनुमोदितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु + मुद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘अनुमोदितः’ = ‘approved’
I
Indra
V
Vāmana
B
Brahmā
L
Lokapālas

FAQs

After the Lord’s victory over Bali and the restoration of cosmic order, Indra honors Vāmana and brings Him to Svarga along with the Lokapālas, signifying the demigods’ regained position by the Lord’s grace.

Brahmā’s approval indicates divine sanction and harmony among the cosmic administrators—affirming that honoring the Lord’s incarnation and restoring rightful governance is aligned with dharma.

Honor the Lord’s presence and guidance as foremost, and act with humility and proper authorization—recognizing that true restoration and success come through devotion and alignment with dharma.