
يحوّل الفصل 2.13 نقاء السبائك إلى مسألة أمن دولة عبر مركزة معالجة الذهب والفضة تحت رقابة صارمة للورش وقواعد تنقية موحّدة لحماية الـKośa (الخزانة) من خفض العيار الخفي. تُؤطَّر جودة السبائك بوصفها مشكلة مالية-أمنية لا مجرد حِرفة. وتُنشئ ورشة مُحكَمة (مدخل واحد وغرف مُقسَّمة) نقطة اختناق إدارية للرقابة. وتُعامل نزاهة الصائغ المُعيَّن ومهارته كبنية تحتية للحكم. ويُصنَّف الذهب/الفضة بحسب المنشأ والمظهر لتوحيد إجراءات الاستلام والتقييم. وتعمل التنقية المعتمدة على الرصاص مع التسخين/التبريد (الإخماد) المضبوطين كمعايير امتثال قابلة للإنفاذ. النتيجة: عيار موحّد للإيصالات والمدفوعات والحُلي ومدخلات سكّ النقود؛ وتقليل الغشّ وتشويه الأسعار. العائد الاستراتيجي: خزانة موثوقة تدعم الجيش والحصون والدبلوماسية والقدرة على الطوارئ.
Sutra 1
सुवर्णाध्यक्षः सुवर्णरजतकर्मान्तानामसम्बन्धावेशनचतुःशालामेकद्वारामक्षशालां कारयेत् ॥ कZ_०२.१३.०१ ॥
على مشرف الذهب أن يُنشئ دارَ سكّ/ورشةَ فحص لعمليات الذهب والفضة—مرتّبةً كأماكن عمل منفصلة غير متصلة ببعضها (مجمّع من أربع ساحات/ورش) وببوابة واحدة للدخول والخروج.
Sutra 2
विशिखामध्ये सौवर्णिकं शिल्पवन्तमभिजातं प्रात्ययिकं च स्थापयेत् ॥ कZ_०२.१३.०२ ॥
في محطة العمل المركزية، عليه أن يعيّن صائغًا ماهرًا تقنيًا، حسن السمعة، موثوقًا (مكفولًا/حاصلًا على اعتماد).
Sutra 3
जाम्बूनदं शातकुम्भं हाटकं वैणवं शृङ्गशुक्तिजं जातरूपं रसविद्धमाकरोद्गतं च सुवर्णम् ॥ कZ_०२.१३.०३ ॥
يُصنَّف الذهب إلى: jāmbūnada، śātakumbha، hāṭaka، vaiṇava، والذهب المستخرج من القرن والصدف (śṛṅga-śuktija)، والذهب الطبيعي (jātarūpa)، والذهب المُنقّى/المُعالَج بعمليات كيميائية (rasa-viddha)، والذهب الخارج من المناجم (ākaro-dgata).
Sutra 4
किञ्जल्कवर्णं मृदु स्निग्धमनादि भ्राजिष्णु च श्रेष्ठम् रक्तपीतकं मध्यमम् रक्तमवरम् ॥ कZ_०२.१३.०४ ॥
الذهب ذو لونٍ كَلونِ اللقاح، لين، أملس ذو لمعانٍ زيتي، خالٍ من العيوب وبراق هو من أجود الأنواع؛ والمائل إلى الحمرة والصفرة متوسط؛ والأحمر رديء.
Sutra 5
श्रेष्ठानां पाण्डु श्वेतं चाप्राप्तकम् ॥ कZ_०२.१३.०५ ॥
بالنسبة للنوع الأجود، فإن الشحوب أو الميل إلى البياض غير مقبول (إذ يدل على نقص/شوائب).
Sutra 6
तद् येनाप्राप्तकं तच्चतुर्गुणेन सीसेन शोधयेत् ॥ कZ_०२.१३.०६ ॥
ذلك (المعدن/الخام) الذي «لم يُحصَل عليه على الوجه الصحيح» (أي لا يعطي الناتج كما ينبغي) ينبغي تنقيته باستعمال الرصاص بنسبة أربعة أضعاف.
Sutra 7
सीसान्वयेन भिद्यमानं शुष्कपटलैर्ध्मापयेत् ॥ कZ_०२.१३.०७ ॥
إذا تشقّق بسبب اختلاطه/اقترانه بالرصاص، فينبغي نفخه/تسخينه بأغلفة (طبقات) جافة لإعادته إلى العمل على الوجه الصحيح.
Sutra 8
रूक्षत्वाद्भिद्यमानं तैलगोमये निषेचयेत् ॥ कZ_०२.१३.०८ ॥
إذا تشقّق بسبب الجفاف/الهشاشة، فينبغي تبريده/معالجته بالزيت وروث البقر.
Sutra 9
आकरोद्गतं सीसान्वयेन भिद्यमानं पाकपत्त्राणि कृत्वा गण्डिकासु कुट्टयेत्कदलीवज्रकन्दकल्के वा निषेचयेत् ॥ कZ_०२.१३.०९ ॥
الخام الخارج من المنجم إذا تشقّق بسبب امتزاجه بالرصاص (lead) فيُجعل صفائح رقيقة للشواء/التحميص (roasting-plates)، ثم يُدقّ إلى كُرَيّات/كُتَل؛ أو يُعالج (يُبرَّد/يُخمَد) في معجون من الموز (kadalī) وvajrakanda.
Sutra 10
तुत्थोद्गतं गौडिकं काम्बुकं चाक्रवालिकं च रूप्यम् ॥ कZ_०२.१३.१० ॥
الفضة (من أنواع مثل) ما ينشأ من tuttha، ونوع gauḍika، ونوع kāmbuka، ونوع ākravālika.
Sutra 11
श्वेतं स्निग्धं मृदु च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.१३.११ ॥
أفضل (الفضة) هي البيضاء، اللامعة/الدهنية الملمس، واللينة (قابلة للطرق).
Sutra 12
विपर्यये स्फोटनं च दुष्टम् ॥ कZ_०२.१३.१२ ॥
وعلى العكس (إذا انعكست هذه الصفات)، وإذا ظهرت فقاعات/تشقّق وانفجر، فهو معيب.
Sutra 13
तत्सीसचतुर्भागेन शोधयेत् ॥ कZ_०२.१३.१३ ॥
ينبغي تنقيته باستعمال الرصاص (lead) بما يعادل ربع (كميته).
Sutra 14
उद्गतचूलिकमच्छं भ्राजिष्णु दधिवर्णं च शुद्धम् ॥ कZ_०२.१३.१४ ॥
الفضة المُنقّاة تُظهر نتوءًا/خرزة بارزة، وتكون صافية لامعة، ولونها كلون الخَثارة (أبيض حليبي).
Sutra 15
शुद्धस्यैको हारिद्रस्य सुवर्णो वर्णकः ॥ कZ_०२.१३.१५ ॥
بالنسبة للمعدن المُنقّى تُستعمل صبغة ‘hāridra’ واحدة (قياسية)؛ والذهب هو مرجع اللون/عامل الإنهاء اللوني.
Sutra 16
ततः शुल्बकाकण्युत्तरापसारिता आचतुःसीमान्तादिति षोडश वर्णकाः ॥ कZ_०२.१३.१६ ॥
ثم تأتي الدرجات المسماة: «من معيار النحاس إلى معيار الكاكاṇī»، و«ومن (ذلك) فصاعدًا إلى حدّ الحدود الأربع»—وهكذا يُعترف بستة عشر درجة للّون/العيار (varṇaka).
Sutra 17
सुवर्णं पूर्वं निकष्य पश्चाद्वर्णिकां निकषयेत् ॥ कZ_०२.१३.१७ ॥
افرك الذهب أولًا على حجر المحكّ؛ ثم افرك عليه معيار اللون المرجعي (varṇikā) (للمقارنة).
Sutra 18
समरागलेखमनिम्नोन्नते देशे निकषितम् परिमृदितं परिलीढं नखान्तराद्वा गैरिकेणावचूर्णितमुपधिं विद्यात् ॥ कZ_०२.१३.१८ ॥
إذا بدا الأثر ذا لونٍ متجانس، لكنه—عند اختباره على موضعٍ لا مرتفع ولا منخفض—يصبح ملطّخًا/ممسوحًا، أو يُسحب فيزول، أو يمكن كشطه إلى أخدود الظفر، أو يُظهر تفتّتًا مسحوقيًا شبيهًا بالمغرة، فينبغي عَدُّه غشًّا/تدليسًا (upadhi).
Sutra 19
जातिहिङ्गुलुकेन पुष्पकासीसेन वा गोमूत्रभावितेन दिग्धेनाग्रहस्तेन संस्पृष्टं सुवर्णं श्वेतीभवति ॥ कZ_०२.१३.१९ ॥
الذهب إذا لُمِس بمقدَّم اليد/أطراف الأصابع المدهونة بزنجفر مُنقّى (hiṅguluka) أو بزاج «زهري» (puṣpa-kāsīsa) مُحضَّر/مُفعَّل ببول البقر، صار مائلًا إلى البياض (دلالة على تركيب/معالجة غير سليمة).
Sutra 20
सकेसरः स्निग्धो मृदुर्भाजिष्णुश्च निकषरागः श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२० ॥
أفضل أثر لونٍ على حجر المحكّ هو ما كان كالغبار اللقاحيّ (غزيرًا)، لامعًا، ناعمًا، وبراقًا.
Sutra 21
कालिङ्गकस्तापीपाषाणो वा मुद्गवर्णो निकषः श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२१ ॥
أفضل حجر محكّ هو حجر من نوع كَالينغا (Kāliṅga) أو حجر تابي (Tāpi) بلون حبة الماش (mung).
Sutra 22
समरागी विक्रयक्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२२ ॥
العِرق/الأثر ذو اللون المتجانس صالحٌ لكلٍّ من معاملات البيع والشراء.
Sutra 23
हस्तिच्छविकः सहरितः प्रतिरागी विक्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२३ ॥
العِرق ذو لون «جلد الفيل»، المائل قليلًا إلى الخضرة، مع صبغةٍ مضادّة (pratirāga)، صالحٌ للبيع.
Sutra 24
स्थिरः परुषो विषमवर्णश्चाप्रतिरागी क्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२४ ॥
العِرق الثابت، الخشن، غير المتساوي اللون، والخالي من الصبغة المضادّة، صالحٌ للشراء (أي يقتضي حذر المشتري/الخصم).
Sutra 25
छेदश्चिक्कणः समवर्णः श्लक्ष्णो मृदुर्भाजिष्णुश्च श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२५ ॥
وأفضلُ (العَيّنة) ما كان سطحُ القطع فيه أملسَ لامعًا، متجانسَ اللون، دقيقَ الملمس، ليّنًا، وبراقًا.
Sutra 26
तापो बहिरन्तश्च समः किञ्जल्कवर्णः कुरण्डकपुष्पवर्णो वा श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२६ ॥
يكون الذهبُ أجودَ ما يكون حين يكون أثرُ التسخين/الاختبار متساويًا في الظاهر والباطن، وحين يكون لونه كلون اللقاح (أصفر ذهبي) أو كلون زهرة kuraṇḍaka.
Sutra 27
श्यावो नीलश्चाप्राप्तकः ॥ कZ_०२.१३.२७ ॥
إذا كان داكنَ البني أو مائلاً إلى الزرقة فهو غير مقبول (لا يُستلم).
Sutra 28
तुलाप्रतिमानं पौतवाध्यक्षे वक्ष्यामः ॥ कZ_०२.१३.२८ ॥
ستُشرح الموازين القياسية والأثقال الموازِنة القياسية ضمن باب مُشرف الأوزان والمقاييس (Pautavādhyakṣa).
Sutra 29
तेनोपदेशेन रूप्यसुवर्णं दद्यादाददीत च ॥ कZ_०२.१३.२९ ॥
وفقًا لتلك التعليمات (المعيار)، ينبغي إصدار الفضة والذهب وكذلك استلامهما.
Sutra 30
अक्षशालामनायुक्तो नोपगच्छेत् ॥ कZ_०२.१३.३० ॥
لا يجوز لأيّ شخص غير مُعيَّن/مخوَّل رسميًا أن يدخل بيت القمار.
Sutra 31
अभिगच्छन्नुच्छेद्यः ॥ कZ_०२.१३.३१ ॥
ومن يحاول الدخول (رغم الحظر) يُطرَد/يُزال.
Sutra 32
आयुक्तो वा सरूप्यसुवर्णस्तेनैव जीयेत ॥ कZ_०२.१३.३२ ॥
أو يجوز لشخص مُعيَّن (مخوَّل)، يحمل الفضة والذهب، أن يلعب ويُجعل يخسر بتلك الرهانة نفسها فقط.
Sutra 33
विचितवस्त्रहस्तगुह्याः काञ्चनपृषतत्वष्टृतपनीयकारवो ध्मायकचरकपांसुधावकाः प्रविशेयुर्निष्कसेयुश्च ॥ कZ_०२.१३.३३ ॥
عمّال الذهب—مَن يتعاملون مع الذهب المُنقَّط، والصاغة، وصانعو التابانا (الذهب المُنقّى)، ونافخو الأفران، والدرّافون/الساحبون، وغاسلو الغبار—لا يدخلون ولا يخرجون إلا بعد التفتيش (الملابس، والأيدي، ومواضع الإخفاء).
Sutra 34
सर्वं चैषामुपकरणमनिष्ठिताश्च प्रयोगास्तत्रैवावतिष्ठेरन् ॥ कZ_०२.१३.३४ ॥
جميع أدواتهم/معداتهم، وأي عمليات عمل غير مكتملة، يجب أن تبقى هناك نفسها (في الموقع).
Sutra 35
गृहीतं सुवर्णं धृतं च प्रयोगं करणमध्ये दद्यात् ॥ कZ_०२.१३.३५ ॥
الذهب المُستَلَم، وما يُحتفَظ به من ناتج/عملية العمل (مُسجَّلاً/محفوظاً)، يجب إيداعه في المكتب (ضمن الحفظ الإداري/في السجلات).
Sutra 36
सायं प्रातश्च लक्षितं कर्तृकारयितृमुद्राभ्यां निदध्यात् ॥ कZ_०२.१३.३६ ॥
في المساء ثم مرةً أخرى في الصباح، عليه أن يودِع (العمل/المواد) بعد وسمه بختميْ كلٍّ من الصانع والسلطة الآمرة بالتكليف.
Sutra 37
क्षेपणो गुणः क्षुद्रकमिति कर्माणि ॥ कZ_०२.१३.३७ ॥
تُسمّى العمليات (المعيبة/الخادعة): «kṣepaṇa» و«guṇa» و«kṣudraka».
Sutra 38
क्षेपणः काचार्पणादीनि ॥ कZ_०२.१३.३८ ॥
يتكوّن «kṣepaṇa» من ممارسات مثل إدخال/إضافة الزجاج (وما شابه ذلك من الاستبدالات).
Sutra 39
गुणः सूत्रवानादीनि ॥ कZ_०२.१३.३९ ॥
يشمل «guṇa» ممارسات مثل (العمل المنفَّذ) بالخيط/السلك وتقنيات مماثلة.
Sutra 40
घनं सुषिरं पृषतादियुक्तं क्षुद्रकमिति ॥ कZ_०२.१३.४० ॥
العمل الذي يكون مصمتًا، أو أجوف، أو مُزوَّدًا بإضافات منقّطة/على هيئة رقع (ونحو ذلك) يُسمّى «kṣudraka» (عملًا رديئًا/مُبتذَلًا).
Sutra 41
अर्पयेत्काचकर्मणः पञ्चभागं काञ्चनं दशभागं कटुमानम् ॥ कZ_०२.१३.४१ ॥
في أعمال الزجاج، ينبغي أن يخصّص: خمسة أجزاء من الذهب وعشرة أجزاء بمقياس «kaṭu» (بوصفها نسبة الإضافة المقرّرة).
Sutra 42
ताम्रपादयुक्तं रूप्यं रूप्यपादयुक्तं वा सुवर्णं संस्कृतकम् तस्माद् रक्षेत् ॥ कZ_०२.१३.४२ ॥
الفضة المزوَّدة بأقدام من نحاس، أو الذهب المزوَّد بأقدام من فضة، يُعدّ «مصنوعًا/مُعالَجًا» (مركّبًا)؛ لذلك ينبغي حفظه وحراسته بعناية (أي ضبطه بدقة ضد الغش).
Sutra 43
पृषतकाचकर्मणः त्रयो हि भागाः परिभाण्डं द्वौ वास्तुकं चत्वारो वा वास्तुकं त्रयः परिभाण्डम् ॥ कZ_०२.१३.४३ ॥
في صناعة الزجاج المُنقَّط/المُرقَّع: (أحد المعايير) ثلاثة أجزاء لـ«paribhāṇḍa» وجزآن لـ«vāstuka»؛ أو بديلًا أربعة أجزاء لـ«vāstuka» وثلاثة أجزاء لـ«paribhāṇḍa».
Sutra 44
त्वष्टृकर्मणः शुल्बभाण्डं समसुवर्णेन सम्यूहयेत् ॥ कZ_०२.१३.४४ ॥
في عمل الحداد، ينبغي تركيب/إتمام إناءٍ من النحاس باستعمال مقدارٍ مساوٍ من الذهب (وفق المعيار المقرر).
Sutra 45
रूप्यभाण्डं घनं सुषिरं वा सुवर्णार्धेनावलेपयेत् ॥ कZ_०२.१३.४५ ॥
إناءٌ من الفضة—سواء كان مصمتًا أو مجوّفًا—ينبغي طلاؤه/تغشيته بالذهب باستعمال نصف (مقدار) من الذهب.
Sutra 46
चतुर्भागसुवर्णं वा वालुकाहिङ्गुलुकस्य रसेन चूर्णेन वा वासयेत् ॥ कZ_०२.१३.४६ ॥
ينبغي أن يُنقَع/يُشبَع ربعُ مقدارٍ من الذهب بعصارة (مستخلص) vālukā-hiṅgula أو بمسحوقه (تحضيرٌ معدني شبيه بالزنجفر).
Sutra 47
तपनीयं ज्येष्ठं सुवर्णं सुरागं समसीसातिक्रान्तं पाकपत्त्रपक्वं सैन्धविकयोज्ज्वालितं नीलपीतश्वेतहरितशुकपत्त्रवर्णानां प्रकृतिर्भवति ॥ कZ_०२.१३.४७ ॥
إن «تَبَنِييا»—وهو الذهب الأجود (jyeṣṭha)—حسنُ اللون، مُعالَجٌ بما يتجاوز (المرحلة التي تُستعمل فيها) كميةٌ مساوية من الرصاص، مُنضَجٌ بالتسخين على طبقات رقيقة (pākapattrapakva)، ومُحرقٌ مع مُضافٍ سايندهافيكا—يُنتج الأساسَ الطبيعي لألوانٍ مثل الأزرق والأصفر والأبيض والأخضر ولونِ ريشِ الببغاء.
Sutra 48
तीक्ष्णं चास्य मयूरग्रीवाभं श्वेतभङ्गं चिमिचिमायितं पीतचूर्णितं काकणिकः सुवर्णरागः ॥ कZ_०२.१३.४८ ॥
هذا التحضير المسمّى «لون الذهب» (suvarṇarāga) حادّ/قويّ؛ له لمعان كعنق الطاووس، وينكسر بكسرٍ مائلٍ إلى البياض، ويُحدِث طقطقة/تلألؤًا (cimicimāyita)، وإذا سُحِق بدا أصفر؛ وهو من رتبة/نوع kākaṇika.
Sutra 49
तारमुपशुद्धं वा अस्थितुत्थे चतुः समसीसे चतुः शुष्कतुत्थे चतुः कपाले त्रिर्गोमये द्विरेवं सप्तदशतुत्थातिक्रान्तं सैन्धविकयोज्ज्वालितम् ॥ कZ_०२.१३.४९ ॥
الفضة (tāra)، أو الفضة المنقّاة جزئيًا، تُعالَج على النحو الآتي: أربع (مرّات/أجزاء) مع tuttha العظم، وأربع مع رصاصٍ مساوٍ في المقدار، وأربع مع tuttha الجاف؛ (ثم تُحرق) في kapāla (وعاء/بوتقة) ثلاث مرّات، وبوقود روث البقر مرّتين—وبذلك، بعد تجاوز سبعة عشر معالجةً بـ tuttha، تُحرق مع مُضافٍ سايندهافيكا.
Sutra 50
एतस्मात्काकण्युत्तरमाद्विमाषादिति सुवर्णे देयम् पश्चाद् रागयोगः श्वेततारं भवति ॥ कZ_०२.१३.५० ॥
ومن هذا (التحضير)، تكون الكمية التي تُعطى للذهب: من kākaṇī واحدة فما فوق، إلى māṣaين. ثم بعد ذلك، بتطبيق خليط التلوين (rāga-yoga) تصبح الفضة بيضاء/لامعة.
Sutra 51
त्रयोऽंशास्तपनीयस्य द्वात्रिंशद्भागश्वेततारमूर्च्छिताः तत् श्वेतलोहितकं भवति ॥ कZ_०२.१३.५१ ॥
ثلاثة أجزاء من الذهب المصفّى (tapanīya)، إذا مُزِجت/صُهِرت (mūrcchita) مع اثنين وثلاثين جزءًا من الفضة البيضاء، تُنتج معدنًا/سبيكةً حمراءَ باهتة مائلة إلى البياض (śveta-lohitaka).
Sutra 52
ताम्रं पीतकं करोति ॥ कZ_०२.१३.५२ ॥
(هذه المعالجة) تجعل النحاس (tāmra) مائلاً إلى الصفرة (pītaka).
Sutra 53
तपनीयमुज्ज्वाल्य रागत्रिभागं दद्यात्पीतरागं भवति ॥ कZ_०२.१३.५३ ॥
بعد صهر الذهب المصفّى (tapanīya)، ينبغي إضافة ثلاثة أجزاء من خليط التلوين (rāga)؛ فيصير ذا لمعانٍ أصفر (pītarāga).
Sutra 54
श्वेततारभागौ द्वावेकस्तपनीयस्य मुद्गवर्णं करोति ॥ कZ_०२.१३.५४ ॥
جزآن من الفضة البيضاء (śveta-tāra) مع جزء واحد من الذهب المصفّى (tapanīya) يُنتجان «لون مودغا» (mudga-colour)، أي مسحة خضراء كحبّة المونغ.
Sutra 55
कालायसस्यार्धभागाभ्यक्तं कृष्णं भवति ॥ कZ_०२.१३.५५ ॥
عند طلائه/معالجته بنصف جزء من الحديد الأسود (kālāyasa) يصبح أسود.
Sutra 56
प्रतिलेपिना रसेन द्विगुणाभ्यक्तं तपनीयं शुकपत्त्रवर्णं भवति ॥ कZ_०२.१३.५६ ॥
عندما يُطلى الذهب الخالص (tapanīya) مرتين بمحلول للتغشية/الطلاء، يكتسب لونًا كـ«ورقة الببغاء» (لمعانًا ذهبيًا مائلًا إلى الخضرة)، ويُعدّ ذلك اختبارًا/علامة على جودة صحيحة.
Sutra 57
तस्यारम्भे रागविशेषेषु प्रतिवर्णिकां गृह्णीयात् ॥ कZ_०२.१३.५७ ॥
في البداية، لكل تلوين/محلول لونيّ مخصوص (rāga-viśeṣa)، ينبغي اتخاذ معيار لونيّ مطابق (prativarṇikā) مرجعًا.
Sutra 58
तीक्ष्णताम्रसंस्कारं च बुध्येत ॥ कZ_०२.१३.५८ ॥
كما ينبغي التعرّف (تشخيص) المعالجة/التجهيز الذي يتضمن عوامل حادّة/كاوية والنحاس (tāmra-saṃskāra)، أي علامات التغيير القائم على النحاس.
Sutra 59
तस्माद्वज्रमणिमुक्ताप्रवालरूपाणामपनेयिमानं च रूप्यसुवर्णभाण्डबन्धप्रमाणानि च ॥ कZ_०२.१३.५९ ॥
ولذلك، (على السلطة أن تُحدِّد) «المقدار القابل للخصم/للإزالة» (apaneyimāna) لأشكال الألماس والجواهر واللؤلؤ والمرجان، وكذلك معايير الربط/التثبيت والمقاييس لأواني الفضة والذهب.
Sutra 60
सुप्रमृष्टमसम्पीतं विभक्तं धारणे सुखम् ॥ कZ_०२.१३.६०च्द् ॥
وهو مصقول جيدًا، غير مضغوط/منصهر بإفراط، محدَّد المعالم/مفصول على نحوٍ صحيح (في شكله)، ومريح/سهل للتناول أو للّبس.
Sutra 61
मनोनेत्राभिरामं च तपनीयगुणाः स्मृताः ॥ कZ_०२.१३.६१च्द् ॥
وتُذكَر هذه على أنها صفات الذهب المُنقّى: ينبغي أن يكون مُبهجًا للعقل وللعين معًا.
Stable currency/valuation and trustworthy state payments by preventing adulterated bullion from entering the treasury; this reduces market disputes, protects savings/wealth, and improves fiscal capacity for public security and works.
This excerpt does not state a specific fine/punishment; enforcement is implied through compulsory state-controlled assaying/refining and rejection/purification mandates. In the wider Arthashastra framework, adulteration and fraud typically attract fines, confiscation, and punitive sanctions proportional to harm to the Kośa.