Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 13

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

मुच्यते सर्वपापेभ्यो गदी वाप्यगदो भवेत् य इच्छेच्छाश्वतं कामं मित्रं प्राज्ञं पुरन्दरं

mucyate sarvapāpebhyo gadī vāpyagado bhavet ya icchecchāśvataṃ kāmaṃ mitraṃ prājñaṃ purandaraṃ

يُعتَقُ من جميع الآثام، ويصير إمّا حاملَ الهراوة (محاربًا ذا بأس) أو بريئًا من المرض. ومَن أرادَ قضاءَ رغباتٍ دائمةٍ فليتّخذْ بورندرا (Purandara، أي إندرا) حليفًا صديقًا حكيمًا.

मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada), कर्मणि-प्रयोग (Passive)
सर्वपापेभ्यःfrom all sins
सर्वपापेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Descriptive), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
गदीone afflicted by disease
गदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगदिन्/गदी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अपिalso
अपि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
अगदःfree from disease
अगदः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअगद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भवेत्would become / should become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
इच्छेत्should desire
इच्छेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कामम्desire / wish
कामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मित्रम्Mitra (deity)
मित्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्राज्ञम्wise
प्राज्ञम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पुरन्दरम्Purandara (Indra)
पुरन्दरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Lord Agni (narrating to sage Vasiṣṭha, in the usual Agni Purāṇa dialogue frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Stotra","practical_application":"Phala-śruti of protective hymn practice: liberation from sins, attainment of strength/valor (gada-dhāritva) or freedom from disease; counsel to seek Indra (Purandara) as enduring wish-fulfiller and ally.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Phala-śruti: pāpa-mokṣa, ārogya/śakti, and Indra (Purandara) as mitra","lookup_keywords":["phala-śruti","sarva-pāpa-mukti","gada","agada ārogya","Purandara Indra"],"quick_summary":"The text states fruits of the recitation: purification from sin, either warrior-like power or disease-free health; for lasting fulfillment, one is directed toward Purandara (Indra) as a wise, friendly support."}

Weapon Type: Mace (Gadā)

Concept: Merit (puṇya) and protection arise from right recitation and alignment with deva-support; ‘mitra’ emphasizes righteous alliance and wise patronage rather than mere power-seeking.

Application: Orient desires toward stable, dharmic aims; cultivate ‘mitra’ qualities (friendliness, wisdom) and seek protective support through Indra-oriented devotion/recitation.

Khanda Section: Mantra-stotra and Phala-śruti (Protective Hymns and Merit Statements)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee recites protective hymns; sins depicted as dark vapors dissolving; the devotee becomes radiant and strong, holding a mace, while Indra (Purandara) appears as a benevolent ally granting enduring boons.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, Indra enthroned with vajra and Airāvata, devotee below with mace and purified aura, dark pāpa-clouds dispersing, bold colors and iconic symmetry.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, Indra with gold-embossed crown and ornaments, devotee receiving boon, gold leaf highlighting aura and mace, rich jewel tones, phala-śruti theme.","mysore_prompt":"Mysore painting, clear didactic composition: before/after purification, devotee gaining strength and health, Indra as friendly counselor-king, fine lines and soft shading.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, courtly celestial scene with Indra as king, devotee presented with a mace, subtle allegory of disease and sin fading, intricate textiles and architectural backdrop."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: वाप्यगदो = वा + अपि + अगदः; य इच्छेच्छाश्वतम् = यः + इच्छेत् + शाश्वतम् (त् + श → च्छ; visarga sandhi).

Related Themes: Agni Purana phala-śruti conventions following protective ṛk recitations in 258.x; Agni Purana Indra-related stotra/mantra mentions in other mantra-vidhi portions

P
Purandara (Indra)

FAQs

It gives the phala (practical result) of Indra/Purandara-stuti: recitation/propitiation leads to pāpa-kṣaya (removal of sin) and worldly attainments such as strength (gadī) and health (agada).

It illustrates how the Agni Purana pairs devotional practice (stotra) with concrete outcomes—ethical (sin-removal), social-political (Indra as ally/mitra), and bodily well-being (freedom from disease)—showing its wide scope beyond mythology.

The verse emphasizes pāpa-vimocana (karmic purification) through devotion, presenting Indra-stuti as a means to cleanse past demerit while also supporting dharmic prosperity and protection.