
Chapter 255: दायविभागकथनम् (On the Division of Inheritance)
ينتقل الربّ أغني من محاكمات الإثبات بالابتلاءات إلى دāيا-ڤيبهاغا (قسمة الميراث)، عارضًا قانون ملكية الأسرة كتقنيةٍ للدارما تُثبّت المجتمع. يبيّن سلطة الأب في القسمة: إمّا تفضيل الابن الأكبر أو التسوية بين الأنصبة، ويُوسّع منطق التساوي ليشمل الزوجات، ولا سيّما إذا لم يُستوفَ بعدُ الستريدهانا (مال المرأة الخاص). ثم يضع قواعد القسمة بعد الوفاة، بما في ذلك الديون، وحقوق البنات المتبقية، والاستثناءات مثل المال المكتسب بالجهد الشخصي، وهدايا المودّة، والمكاسب المتصلة بالزواج. ويُقعّد مبادئ المال المشترك، والحقوق في مكاسب الأب، واستحقاق الأبناء المولودين بعد القسمة. كما يسرد طبقات الورثة وأنواع البنوة المعقّدة (aurasa، kṣetraja، putrikā-suta، kānīna، paunarbhava، والابن المتبنّى والمشترى)، محددًا ترتيب الإرث وواجب تقديم الـpiṇḍa. وتُسقط الموانع (patita، العجز، المرض غير القابل للشفاء) نصيب الإرث، لكنها تُلزم بالنفقة على المعالين والزوجات العفيفات. وأخيرًا يعرّف مصادر الستريدهانا وانتقالها، وعقوبات منازعات الزواج، وجواز استعمالها عند الضرورة، والتعويض عند اتخاذ ضَرّة، وطرق إثبات القسمة بالشهود والوثائق وبالحيازة المنفصلة للبيوت والحقول.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दिव्यानि प्रमाणानि नाम चतुःपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः दायविभागकथनम् अग्निर् उवाच विभागञ्चेत् पिता कुर्यादिच्छया विभजेत् सुतान् ज्येष्ठं वा श्रेष्ठभागेन सर्वे वा स्युः समांशिनः
هكذا ينتهي في «أغني مهاپورانا» الفصلُ الرابعُ والخمسون بعد المئتين المعنون «المِحَن الإلهية بوصفها براهين». والآن يبدأ الفصلُ الخامسُ والخمسون بعد المئتين: «بيان تقسيم الميراث». قال أغني: إذا أجرى الأبُ القِسمةَ جاز له أن يقسم الأبناءَ بحسب مشيئته—إمّا أن يخصّ الابنَ الأكبرَ بنصيبٍ أرفع، أو يجعلَ الجميعَ شركاءَ على السواء.
Verse 2
यदि दद्यात् समानंशान् कार्याः पत्न्यः समांशिकाः न दत्तं स्त्रीधनं यासां भर्त्रा वा श्वशुरेन वा
إذا كان ميراث الزوج سيُقسَّم حصصًا متساوية، وجب أن تُجعل الزوجات شريكاتٍ بحصصٍ متساوية. والزوجات اللواتي لم يُعطَينَ سترِيدْهَنَا (strīdhana) لا من الزوج ولا من الحمو، فيُقضى لهنّ بما يليق حقًّا.
Verse 3
शक्तस्थानीहमानस्य किञ्चिद्दत्वा पृथक् क्रिया न्यूनाधिकविभक्तानां धर्म्यश् च पितृना कृतः
ومن كان حاضرًا هنا في موضع القدرة، فبعد أن يُعطى شيئًا بوصفه نصيبًا مستحقًّا تُقام له شعيرةٌ منفصلة؛ وإذا قُسِّمت الأنصبة على غير تساوٍ (أقلّ أو أكثر) وجب إجراء تسويةٍ موافقةٍ للدارما كما قرّره الأسلاف.
Verse 4
विभजेयुः सुताः पित्रोरूर्ध्वमृक्थमृणं समम् मातुर्दुहितरः शेषमृणात्ताभ्य ऋते ऽन्नयः
بعد وفاة الوالدين ينبغي للأبناء أن يقسموا الميراث مع الدَّين قسمةً متساوية. وبناتُ الأم يأخذن ما بقي بعد قضاء الدَّين، إلا الحبوبَ المخصّصة للقوت (المؤن) فإنها مستثناة من نصيبهنّ.
Verse 5
पितृद्रव्याविनाशेन यदन्यत् स्वयमर्जयेत् मैत्रमौद्वाहिकञ्चैव दायादानान्न तद्भवेत्
وكلُّ ما يكتسبه المرء بسعيه الخاص من غير أن يُنقِص مالَ الأب، وكذلك ما يُنال بالمودّة (هبةٌ من صديق) وما يُتلقّى بسبب الزواج، فلا يصير مالًا موروثًا يُقسَّم بين الورثة.
Verse 6
सामान्यार्थसमुत्थाने विभागस्तु समः स्मृतः अनेकपितृकाणान्तु पितृतो भागकल्पना
إذا كان المال المراد قسمته ناشئًا من مصدرٍ مشترك (اكتسابٍ مشترك) فالقسمة تُعدّ متساوية. أمّا إذا كان الورثة ذوي آباءٍ مختلفين، فتقدير الأنصبة يكون بحسب آبائهم كلٌّ على حدة.
Verse 7
भूर्यापिता महोपात्ता निबन्धो द्रव्यमेव वा तत्र स्यात् सदृशं स्वाम्यं पितुः पुत्रस्य चोभयोः
سواء كانت أرضًا اكتسبها الأب، أو مالًا جُمع بجهد عظيم، أو ملكًا مُثقلًا بالتزامٍ (نِبَنْدَه)، أو مجرد مالٍ منقول—فإن للأب والابن على ذلك المال حقوقَ ملكيةٍ متقاربة.
Verse 8
विभक्तेषु सुतो जातः सवर्णायां विभागभाक् दृश्याद्वा तद्विभागः स्यादायव्ययविशोधितात्
الابن المولود بعد القسمة، من زوجةٍ من نفس الفَرْنَة (varṇa)، يستحق نصيبًا. وإلا فليُقدَّر نصيبه مما يُرى أنه باقٍ بعد تنقية حساب دخل البيت ونفقاته.
Verse 9
क्रमादभ्यागतं द्रव्यं हृतमभ्युद्धरेच्च यः दायादेभ्यो न तद्दद्याद्विद्यया लब्धमेव च
من استعاد في حينه مالًا مسروقًا ثم لم يسلّمه إلى الورثة المستحقين—وكذلك من احتبس ما ناله بالعلم—فقد خالف الدَّرْمَا واستوجب اللوم.
Verse 10
पितृभ्यां यस्य यद्दत्तं तत्तस्यैव धनं भवेत् पितुरूर्ध्वं विभजतां माताप्यंशं समं हरेत्
كل ما أعطاه الوالدان لشخصٍ ما يصير مالًا خاصًّا له. وبعد وفاة الأب، حين يقسم الورثة التركة، تأخذ الأم أيضًا نصيبًا مساويًا.
Verse 11
असंस्कृतास्तु संस्कार्या भ्रातृभिः पूर्वसंस्कृतैः भागिन्यश् च निजादंशाद्दत्वांशन्तु तुरीयकं
وأما الأخوات اللاتي لم تُجرَ لهن بعدُ السَّمْسْكارا (الطقوس المُقدَّسة كعقد الزواج وما يتبعه) فيجب أن يتكفّل بهن الإخوة الذين أُقيمت لهم السمسكارا من قبل تكفّلًا لائقًا. وعلى الأخوات أيضًا—بعد أن يُخرجن من نصيبهن—أن يقدّمن ربعَ نصيب (turīyaka) للمساهمة في ذلك.
Verse 12
चतुःस्त्रिद्व्येकभागाः स्युर्वर्णशो ब्राह्मणात्मजाः क्षत्रजास्त्रिद्व्येकभागा विड्जास्तु द्व्येकभागिनः
بحسب القسمة على أساس الفَرْنَة (الطبقة)، يُقال إن أبناء البراهمن لهم أنصبة: أربعة وثلاثة واثنان وواحد؛ وأبناء الكشترية لهم أنصبة: ثلاثة واثنان وواحد؛ وأما أبناء الفيشية فلهم نصيبان: اثنان وواحد.
Verse 13
अन्योन्यापहृतं द्रव्यं विभक्ते यत्तु दृश्यते तत् पुनस्ते समैर् अंशैर् विभजेरन्निति स्थितिः
إذا وُجد أن المال الذي اغتُصب بعضُه من بعض قد قُسِّم من قبل، فعليهم أن يعيدوا قسمته من جديد إلى أنصبة متساوية—فهذه هي القاعدة المقرَّرة.
Verse 14
अपुत्रेण परक्षेत्रे नियोगोत्पादितः सुतः उभयोरप्यसावृक्थी पिण्डदाता च धर्मतः
الابن المُولَد بطريق النيوغا (niyoga) في «حقل» رجلٍ آخر (أي عبر زوجة رجلٍ لا ولد له) يصير، بحسب الدharma، وارثًا لكليهما، وهو أيضًا المُقدِّم الشرعي لقرابين البيṇḍa (كرات الأرز الجنائزية).
Verse 15
औरसो धर्मपत्नीजस्तत्समः पुत्रिकासुतः क्षेत्रजः क्षेत्रजातस्तु सगोत्रेणेतरेण वा
الابن الأَوْرَسَة (aurasa)، المولود من صلب المرء، يولد من الزوجة الشرعية وفق الدharma؛ ومساوٍ له ابن البوترِكا (putrikā)، أي ابن الابنة المُعيَّنة بمنزلة «ابن». وأما ابن الكشِتْرَجَة (kṣetraja) فهو المولود في الزوجة من رجلٍ آخر، سواء كان من نفس السلالة (sagotra) أو من سلالةٍ مغايرة.
Verse 16
गृहे प्रच्छन्न उत्पन्नो गूढजस्तु सुतः स्मृतः कानीनः कन्यकाजातो मातामहसुतो मतः
الابن الذي يولد خفيةً داخل البيت يُذكر باسم غُوḍهَجَة (gūḍhaja)، أي «المولود المستور». والابن المولود من فتاة غير متزوجة يُسمّى كانِينَه (kānīna)، ويُعدّ ابنًا للجدّ من جهة الأم.
Verse 17
क्षतायामक्षतायां वा जातः पौनर्भवः सुतः दद्यान्माता पिता वा यं स पुत्री दत्तको भवेत्
الابن المولود من امرأة تزوّجت ثانيةً—سواء كانت «كْشَتا» (مُنتهَكة/مُتضرّرة بمعنى طقسي أو قانوني) أو «أكْشَتا» (غير مُنتهَكة)—يُسمّى ابنًا «باونربهافا». وأمّا من تُعطيه الأم أو الأب (للتبنّي) فيصير «بوتري-دَتّكا»، أي الابن المتبنّى «المعطى بواسطة الابنة».
Verse 18
क्रीतश् च ताभ्यां विक्रीतः कृत्रिमः स्यात् स्व्यं कृतः दत्तात्मा तु स्वयं दत्तो गर्भे वित्तः सहोढजः
ويُعترف كذلك بـ«الابن المشتَرى» وبالابن «المباع من الوالدين كليهما». أمّا «kṛtrima» فهو ابنٌ يُجعل ابنًا بعقدٍ أو ترتيب؛ وكذلك «svayaṃ-kṛta» (المُنشأ بنفسه). و«dattātmā» هو من وهب نفسه. و«garbhe-vitta» هو من تُقرَّر له الأموال وهو بعدُ في الرحم. و«sahoḍhaja» هو الطفل الذي يُقبَل مع أمه (عند الزواج).
Verse 19
उत्सृष्टो गृह्यते यस्तु सोपविद्धो भवेत् सुतः पिण्डदो ऽंशहरश् चैषां पूर्वाभावे परः परः
وأمّا الابن الذي تُرك مُهمَلًا ثم أُخذ إلى أسرةٍ وقُبِل فيها فيُسمّى ابنًا «أپَوِدّها» (apaviddha). وله حقّ تقديم «پِنْدَ» (piṇḍa)؛ أي كرة الأرزّ الجنائزية، كما له حقّ نيل نصيبٍ من الميراث. وبين هذه الأنواع، إذا غاب السابق استحقّ اللاحق بحسب الترتيب، تباعًا.
Verse 20
सजातीयेष्वयं प्रोक्तस्तनयेषु मया विधिः जातो ऽपि दास्यां शूद्रस्य कामतो ऽंशहरो भवेत्
هذا الحكم قد بيّنته بشأن الأبناء من الطبقة نفسها. وحتى ابن الشودرَة (Śūdra) المولود من أَمَةٍ يمكن—بحسب مشيئة الأب—أن يصير وارثًا لنصيبٍ من التركة.
Verse 21
मृते पितरि कुर्युस्तं भ्रातरस्त्वर्धभागिकं अभ्रातृको हरेत् सर्वं दुहितॄणां सुतादृते
إذا مات الأب فعلى الإخوة أن يُجروا تلك القسمة، ويأخذ الإخوة أنصاف الأنصبة. فإن لم يكن له إخوة جاز لواحدٍ أن يأخذ التركة كلّها—إلا أبناء البنات.
Verse 22
पत्नी दुहितरश् चैव पितरो भ्रातरस् तथा तत्सुतो गोत्रजो बन्धुः शिष्यः सब्रह्मचारिणः
الزوجة، والبنات، والوالدان، وكذلك الإخوة؛ وكذلك ابنُهم، والقريب من نفس السلالة (غوترا gotra)، والرحم، والتلميذ، وزميلُ الدراسة من أهل البراهماتشاريا (brahmacārin).
Verse 23
एषामभावे पूवस्य धनभागुत्तरोत्तरः स्वर्यात्स्य ह्य् अपुत्रस्य सर्ववर्णेष्वयं विधिः
فإن عدم هؤلاء (الورثة المذكورون آنفًا)، فإن الذي يلي السابق يرث نصيب المال على الترتيب المقرر. وهذه القاعدة تجري على الرجل الذي يموت بلا ابن، في جميع الطبقات (varṇa).
Verse 24
वानप्रस्थयतिब्रह्मचारिणामृक्थभागिनः क्रमेणाचार्यसच्छिष्यधर्मभ्रात्रेकतीर्थिनः
وساكنو الغابة (vānaprastha)، والزاهدون المتجردون (yati)، وطلاب العفة من البراهماتشاريا (brahmacārin) لهم نصيب من الميراث؛ وعلى الترتيب كذلك المعلّم، والتلميذ الجدير، والأخ القائم بالدهرما، والرفيق الوحيد في الحجّ إلى نفس المَعبر المقدّس (tīrtha).
Verse 25
संसृष्टिनस्तु संसृष्टी सोदरस्य तु सोदरः दद्याच्चापहेरेच्चांशं जातस्य च मृतस्य च
في شأن الشركاء في المال المشاع (saṃsṛṣṭin)، لا يَصلُح للتصرف في التركة المشتركة إلا الشريك نفسه؛ وفي شأن الإخوة من رحمٍ واحد، يجوز للأخ الرحمي أن يعيّن النصيب وأن يسترده أيضًا—سواء تعلّق الأمر بمولود جديد أو بميت.
Verse 26
अन्योदर्यस्तु संसृष्टी नान्योदर्यधनं हरेत् असंसृष्त्यपि चादद्यात्सोदर्यो नान्यमानृजः
الأخ من أمٍّ أخرى (anyodarya) وإن كان في شركة المال (saṃsṛṣṭi) فلا يجوز له أن يأخذ مال أخٍ آخر من أمٍّ أخرى. أمّا الأخ الشقيق من الأم نفسها فيجوز له الأخذ ولو بلا شركة، ولا ينبغي أن يُعامَل كالغريب.
Verse 27
पतितस्तत्सुतः क्लीवः पङ्गुरुन्मत्तको जडः अन्धो ऽचिकित्स्यरोगाद्या भर्तव्यास्तु निरंशकाः
الساقط (patita) وابنه؛ والعاجز جنسيًّا؛ والمقعد؛ والمجنون؛ والبليد؛ والأعمى؛ ومن ابتُلوا بأمراض لا تُداوى ونحوها—وإن لم يكن لهم نصيب في الميراث—فإنه يجب مع ذلك إعالتهم.
Verse 28
औरसाः क्षेत्रजास्त्वेषां निर्दोषा भागहारिणः सुताश् चैषां प्रभर्तव्या यावद्वै भर्तृसात्कृताः
ومن بين هؤلاء فإن الأبناء الشرعيين (aurasa) وأبناء الكشيتراجا (kṣetrajā) لا عيب فيهم ولهم نصيب من الميراث. وكذلك أبناؤهم تُجب نفقتهم ما داموا تحت حماية الزوج (ربّ الأسرة) وسلطانه المعترف به.
Verse 29
अपुत्रा योषितश् चैषां भर्तव्याः साधुवृत्तयः निर्वास्या व्यभिचारिण्यः प्रतिकूलास्तथैव च
وكذلك الزوجات اللاتي لا ولد لهنّ، إن كنّ حسنات السيرة، فيجب إعالتهنّ؛ أمّا الزانيات، وكذلك من تكنّ معاديات للزوج أو للبيت، فيجب طردهنّ.
Verse 30
पितृमातृपतिभ्रातृदत्तमध्यग्न्युपागतं आधिवेदनिकुञ्चैव स्त्रीधनं परिकीर्तितं
ما يُعطى من الأب أو الأم أو الزوج أو الأخ، وما يُنال عند شعيرة نار الزواج (agni)، وكذلك هبة ādhivedanika—فكل ذلك مُعلنٌ أنه مالُ المرأة الخاص (strīdhana).
Verse 31
बन्धुदत्तं तथा शुल्कमन्वाधेयकमेव च अप्रजायामतीतायां बान्धवास्तदवाप्नुयुः
وكذلك الهبات التي يمنحها الأقارب، وثمن العروس (śulka)، وهبة الزواج التكميلية (anvādheya) أيضًا—فإذا ماتت المرأة بلا نسل—فإن أقاربها (bāndhavas) يرثون تلك الأموال.
Verse 32
अप्रजास्त्रीधनं भ्रत्तुर्ब्राह्म्यादिषु चतुर्ष्वपि दुहितृणां प्रसूता चेच्छ्रेषे तु पितृगामि तत्
إذا ماتت المرأة بلا نسلٍ فإن سترِيدْهانا (strīdhana: مالها الخاص) يؤول إلى زوجها، وذلك في الأنواع الأربعة للزواج ابتداءً بزواج البرهميّة (brāhma). أمّا إن كانت قد أنجبت بناتٍ فيؤول إليهنّ؛ غير أنّه في الأنواع الموصوفة بالأرفع فإنّه يرجع إلى أبيها.
Verse 33
दत्वा कन्यां हरन् दण्ड्यो व्ययं दद्याच्च सोदयम् मृतायां दत्तमादद्यात् परिशोध्योभयव्ययम्
من زوّج فتاةً ثم عاد فاختطفها بعد ذلك فهو مستوجب للعقوبة، وعليه أن يدفع النفقات مع الفائدة. فإن كانت الفتاة قد ماتت جاز استرداد العطية (الزواجية) التي دُفعت، وعليه أن يسدّد نفقات الطرفين كليهما.
Verse 34
दुर्भिक्षे धर्मकार्ये च व्याधौ संप्रतिरोधके गृहीतं स्त्रीधनं भर्ता न स्त्रिये दातुमर्हति
في زمن المجاعة، أو لأداء واجبٍ ديني، أو عند مرضٍ يقتضي تدابير عاجلة، فإن الزوج إذا أخذ سترِيدْهانا (strīdhana: مال الزوجة الخاص) فلا يُلزم بردّه إلى الزوجة في ذلك الوقت.
Verse 35
अधिवित्तस्त्रियै दद्यादधिवेदनिकं समम् न दत्तं स्रीधनं यस्यै दत्ते त्वर्धं प्रकीर्तितम्
للزوجة التي يُتَّخذ فوقها زوجةٌ أخرى ينبغي أن تُعطى تعويضًا يُسمّى أدهيفيدانيكا (adhivedanika) على قدرٍ مساوٍ. فإن لم يكن قد أُعطي لها سترِيدْهانا (strīdhana) من قبل، فالمقدار الواجب إعطاؤه في هذه الحالة مُقرَّرٌ بأنه النصف.
Verse 36
विभागनिह्नवे ज्ञातिबन्धुसाक्ष्यभिलेखितैः विभागभावना ज्ञेया गृहक्षेत्रैश् च यौतिकैः
إذا أُنكرَت القسمة أو أُخفيت، فينبغي التعرّف إلى حقيقة القسمة ونيّتها بواسطة: (i) شهادة الأقارب وذوي الرحم، (ii) السجلات والوثائق المكتوبة، وكذلك (iii) بالنظر في البيت والحقول وما يُحاز منفردًا من الأملاك والأعيان الشخصية.
A father may partition at his discretion, either granting the eldest a superior share or making all sons equal sharers.
By treating inheritance, maintenance duties, and evidentiary standards as Dharma-in-action—mechanisms that prevent conflict, protect dependents, and preserve social order, thereby supporting the puruṣārthas and the broader mokṣa-oriented life.