Adhyaya 263
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26329 Verses

Adhyaya 263

Devapūjā, Vaiśvadeva Offering, and Bali (देवपूजावैश्वदेवबलिः)

ينتقل هذا الفصل من موضوع utpāta-śānti (تهدئة النُّذُر والآيات) إلى برنامج منزليّ وطقسيّ منظّم يتمحور حول فيṣṇu. يضع Puṣkara تسلسلاً تحكمه المانترا: اغتسالٌ شعائريّ بآيات «Āpo hi ṣṭhā»، ثم تقديم arghya لفيṣṇu، فمانترات مخصوصة لـ pādya وācamanā وabhiṣecana. ثم يتسع الطقس لتقديس upacāra الشائعة—العطر، والكساء، والزهور، والبخور، والمصباح، وmadhuparka، وnaivedya—مبيّناً كيف تُجعل القرابين المادية مقدّسة بصيغٍ ويدية (ومنها مجموعة Hiraṇyagarbha). بعد ذلك يُقام homa بإعدادٍ مطهَّر وبترتيب تقديمٍ بحسب الآلهة: Vāsudeva ومعه آلهة الفيدا الرئيسة (Agni وSoma وMitra وVaruṇa وIndra)، ثم Viśvedevas وPrajāpati وAnumati وRāma وDhanvantari وVāstoṣpati وDevī وSviṣṭakṛt Agni؛ ثم يُوزَّع bali بحسب الجهات على منظّمي الكون والكائنات التابعة. ويضم الفصل bhūta-bali، وقرابين piṇḍa اليومية للـ pitṛs (الأسلاف)، وإطعاماً رمزياً للغربان ولكلبيْن من سلالة Yama، وإكرام الضيف ومواساة المحتاج، ويُختتم بمانترات التكفير avayajana، مقدّماً العبادة اليومية بوصفها أخلاقاً اجتماعية وحمايةً ميتافيزيقية.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे उत्पातशान्तिर्नाम द्विषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः देवपूजावैश्वदेवबलिः पुष्कर उवाच देवपूजादिकं कर्म वक्ष्ये चोत्पातमर्दनम् आपोहिष्टेति तिसृभिः स्नातो ऽर्घ्यं विओष्णवेर्पयेत्

وهكذا، في «أغني مهابورانا» ينتهي الفصل الثاني والستون بعد المئتين المسمّى «تهدئة النذر والطرائق الشاذّة (Utpāta-śānti)». والآن يبدأ الفصل الثالث والستون بعد المئتين في «عبادة الإله، وقربان الفيشفاديفا (Vaiśvadeva)، وطقس البَلي (Bali)». قال بوشكرا: «سأبيّن الأعمال الطقسية التي تبتدئ بعبادة الإله، وكذلك وسائل قمع النذر. وبعد الاغتسال مع تلاوة الأبيات الثلاثة التي تبدأ بـ ‘Āpo hi ṣṭhā…’ ينبغي تقديم الأرغيا (arghya)، وهي سكب ماءٍ تكريمي، إلى فيشنو»۔

Verse 2

हिरण्यवर्णा इति च पाद्यञ्च तिसृभिर्द्विज शन्न आपो ह्य् आचमनमिदमापो ऽभिषेचनं

«هيراṇيَفَرْنَا (المياه ذات اللون الذهبي)»—بهذا المانترا تُقدَّمُ ماءُ غسلِ القدمين (pādya). يا ذا الميلادين، وبالآيات الثلاث التي تبتدئ بـ «Śaṃ na āpo…» يُؤدَّى طقسُ الآچَمَنَة (ācamanā) أي ارتشافُ ماءِ التطهير؛ وبـ «Idam āpaḥ…» يُجرى طقسُ الأبهِشِچَنَة (abhiṣecana) أي الرشّ/الاغتسال الطقسي.

Verse 3

रथे अक्षे च तिसृभिर्गन्धं युवेति वस्त्रकं पुष्पं पुष्पवतीत्येवं धूपन्धूपोसि चाप्यथ

وبثلاثة (مانترا) يُجرى إدخالُ العِطرِ طقسياً في العربة ومحورها. وبصيغة «yuve» تُقدَّسُ الثياب؛ وبـ «puṣpam» تُقدَّسُ الزهرة؛ وبـ «puṣpavatī» كذلك؛ ثم يُقدَّسُ البخورُ بصيغة «dhūpa»، وبـ «dhūposi» أيضاً.

Verse 4

तेजोसि शुक्रं दीपं स्यान्मधुपर्कं दधीति च हिरण्यगर्भ इत्य् अष्टावृचः प्रोक्ता निवेदने

«(تُتلى) “أنتَ البهاء؛ أنتَ النقيّ المشرق؛ أنتَ السراج”»، وكذلك صيغتا «madhuparka» و«dadhī». وكذلك المجموعة التي تبتدئ بـ «Hiraṇyagarbha»—قد أُعلنت أنها ثماني آيات ṛc تُستعمل عند تقديم النَّيڤيدْيَا (naivedya) أي قربان الطعام.

Verse 5

अन्नस्य मनुजश्रेष्ठ पानस्य च सुगन्धिनः चामरव्यजनोपानच्छत्रं यानासने तथा

يا خيرَ الناس، (يُتصدَّق) بالطعام، وبالشراب ذي الرائحة الطيبة؛ وكذلك (يُقدَّم) مِذَبٌّ من ذيل الياك (cāmara) ومروحة، ونِعالٌ ومظلّة، وكذلك المراكب والمقاعد.

Verse 6

गन्धं स्वधेति क , ग ,घ , ज च यत् किञ्चिदेवमादि स्यात्सावित्रेण निवेदयेत् पौरुषन्तु जपेत् सूक्तं तदेव जुहुयात्तथा

إن وُجد شيءٌ كالعِطر (gandha) وما شابهه ليُقدَّم—مُصنَّفاً ضمن مجموعات ka وga وgha وja—فيُقدَّم بصيغة الساڤِتْرِي (Sāvitrī/غايَتْرِي). ثم يُتلى بذكرٍ (japa) نشيدُ البوروṣا-سوكْتا (Pauruṣa-sūkta)، وبهذا المانترا نفسه يُقدَّم كذلك في النار كقربان هوما (homa).

Verse 7

अर्चाभवे तथा वेद्याञ्जले पूर्णघते तथा नदीतीरे ऽथ कमले शान्तिः स्याद्विष्णुपूजनात्

وكذلك إذا تعذّر وجود التمثال المعبود (أرشا)، جاز أداء العبادة عند حافة المذبح؛ وكذلك بتوقير جرّة ماء ممتلئة؛ وكذلك على ضفة النهر أو فوق زهرة اللوتس—فإن السكينة (شَانتي) تُنال بعبادة فيشنو (Viṣṇu).

Verse 8

ततो होमः प्रकर्तव्यो दीप्यमाने विभावसौ परिसम्मृज्य पर्युक्ष्य परिस्तीर्य परिस्तरैः

ثم ينبغي أداء القربان الناري (هوما) حين يكون فيبهافاسو (أغني) متّقدًا—بعد تنظيف ما حوله أولًا، ورشّ الماء للتطهير، وبسط الأغطية والطبقات الطقسية (عشب الكوشا) على الوجه المقرر.

Verse 9

सर्वान्नाग्रं समुद्धृत्य जुहुयात् प्रयतस्ततः वासुदेवाय देवाय प्रभवे चाव्ययाय च

وبعد أن يرفع المرء أَوّلَ وأفضلَ جزءٍ من جميع الطعام كقربانٍ أول، فليُلقِه في النار بتطهّرٍ وانتباهٍ قربانًا—إلى فاسوديفا (Vāsudeva) الإله، وإلى الربّ برابهافا (Prabhava) مصدر الكلّ، وإلى الذي لا يفنى، أفيايا (Avyaya).

Verse 10

अग्नये चैव सोमाय मित्राय वरुणाय च इन्द्राय च महाभाग इन्द्राग्निभ्यां तथैव च

ولأغني (Agni) وكذلك لسوما (Soma)؛ ولميترا (Mitra) ولفارونا (Varuṇa)؛ ولإندرا (Indra) أيضًا، أيها السعيد الحظ—وكذلك لإندرا-أغني معًا.

Verse 11

विश्वेभ्यश् चैव देवेभ्यः प्रजानां पतये नमः अनुमत्यै तथा राम धन्वन्तरय एव च

سلامٌ وخضوعٌ حقًّا للفيشفيديفات (Viśvedevas) وللآلهة؛ سلامٌ لربّ الخلائق براجاباتي (Prajāpati)؛ وكذلك لأنوماتي (Anumati)؛ ولراما (Rāma)؛ وأيضًا لدهانفنتري (Dhanvantari).

Verse 12

वास्तोष्पत्यै ततो देव्यै ततः स्विष्टिकृते ऽग्नये सचतुर्थ्यन्तनाम्ना तु हुत्वैतेभ्यो बलिं हरेत्

ثم ينبغي أن تُقدَّم القرابين إلى فاستوشپتي (Vāstoṣpati)، ثم إلى الإلهة (Devī)، ثم إلى أغني بوصفه «سڤيشتكرت» (Sviṣṭakṛt)؛ وبعد أن تُقدَّم هذه القرابين بالأسماء المقرَّرة بصيغة المجرور له/الداتيف (الحالة الرابعة)، تُقدَّم لهؤلاء الآلهة قرابين «بَلي» (bali).

Verse 13

तक्षोपतक्षमभितः पूर्वेणाग्निमतः परम् अश्वानामपि धर्मज्ञ ऊर्णानामानि चाप्यथ

يا عارفَ الدharma، إن لفظ «تكشا–أوبتكشا» يُستعمل للدلالة على النجارين/عمّال الخشب من كل جانب؛ ثم إن إلى شرق «أغنيمات» (Agnimat، موضعًا أو علامة) تُذكر التسميات المتعلّقة بالخيول، ثم تُذكر أيضًا أسماء الصوف وما يتصل بالمواد الصوفية.

Verse 14

निरुन्धी धूम्रिणीका च अस्वपन्ती तथैव च मेघपत्नी च नामानि सर्वेषामेव भार्गव

«نيروندهِي» (Nirundhī)، و«دهومرينيكا» (Dhūmriṇīkā)، و«أسڤپنتي» (Asvapantī)، وكذلك «ميغهاپتني» (Meghapatnī)—فهذه هي أسماؤهن جميعًا، يا بهارغافا (Bhārgava).

Verse 15

आग्नेयाद्याः क्रमेणाथ ततः शक्तिषु निक्षिपेत् नन्दिन्यै च सुभाग्यै च सुमङ्गल्यै च भार्गव

ثم، ابتداءً من جهة «أغنيَيا» (Agneya، جهة النار)، ينبغي أن تُوضَع تلك الأمور على الترتيب في «الشاكتيات» (Śaktis، القوى الإلهية): في نانديني (Nandinī)، وسوبهاگيا (Subhāgyā)، وسومانگاليا (Sumaṅgalyā)، يا بهارغافا.

Verse 16

स चतुर्थीकनाम्नेति पाठः साधुः अश्वपर्णीति ज मेघपर्णीति ज भद्रकाल्यै ततो दत्वा स्थूणायाञ्च तथा श्रिये हिरण्यकेश्यै च तथा वनस्पतय एव च

القراءة الصحيحة هي: «بالاسم في صيغة الداتيف (الحالة الرابعة)». ويُتلى أيضًا: «إلى أشفپارني» (Aśvaparṇī) و«إلى ميغھپارني» (Meghaparṇī). ثم بعد تقديم القربان إلى بهدراكالي (Bhadrakālī)، يُقدَّم كذلك إلى سثونا (Sthūṇā)، وإلى شري (Śrī)، وإلى هيرانيَكيشي (Hiraṇyakeśī)، وإلى الفاناسپتيّات (Vanaspati)، آلهة النبات والأشجار.

Verse 17

धर्माधर्ममयौ द्वारे गृहमध्ये ध्रुवाय च मृत्यवे च वहिर्दद्याद्वरुणायोदकाशये

عند عتبة الباب تُقدَّم القرابين لِـ«دارما» و«أدارما»؛ وفي وسط البيت لِـ«دهروفا»؛ وخارج البيت لِـ«مِرتيو»؛ وعند موضع حفظ الماء (موضع الإناء) لِـ«فارونا».

Verse 18

भूतेभ्यश् च बहिर्दद्याच्छरणे धनदाय च इन्द्रायेन्द्रपुरुषेभ्यो दद्यात् पूर्वेण मानवः

وكذلك تُقدَّم القرابين خارجًا للـ«بهوتا» (الكائنات)؛ وعند العتبة/موضع الملجأ يُعطى لـ«دهَنَدا» (كوبيرا)؛ ووفق الترتيب السابق يقدّم الإنسان لـ«إندرا» ولـ«إندرا-بوروشا» (أتباعه).

Verse 19

यमाय तत्पुरुषेभ्यो दद्याद्दक्षिणतस् तथा वरुणाय तत्पुरुषेभ्यो दद्यात्पश्चिमतस् तथा

وكذلك تُقدَّم القرابين في الجهة الجنوبية لـ«ياما» ولأتباعه؛ وتُقدَّم في الجهة الغربية لـ«فارونا» ولأتباعه.

Verse 20

सोमाय सोमपुरुषेभ्य उदग्दद्यादनन्तरं ब्रह्मणे ब्रह्मपुरुषेभ्यो मध्ये दद्यात्तथैव च

ثمّ، مُواجِهًا الشمال، تُقدَّم القرابين لـ«سوما» ولـ«سوما-بوروشا»؛ وبعد ذلك مباشرةً لـ«براهما» ولـ«براهما-بوروشا»؛ وكذلك توضع القرابين في الوسط.

Verse 21

आकाशे च तथा चोर्ध्वे स्थण्डिलाय क्षितौ तथा दिवा दिवाचरेभ्यश् च रात्रौ रात्रिचरेषु च

وكذلك تُؤدَّى القرابين/التسكين في السماء وفوقها؛ وعلى «ستهاندِلا» أي المذبح الترابي المُعَدّ على الأرض أيضًا؛ نهارًا لكائنات النهار السائرة، وليلاً في جموع كائنات الليل السائرة.

Verse 22

बलिं वहिस् तथा दद्यात्सायं प्रातस्तु प्रत्यहं पिण्डनिर्वपणं कुर्यात् प्रातः सायन्न कारयेत्

ينبغي أن يُقدَّم قربان البَلي (bali) وأن تُلقى الأُهوتي (āhuti) في النار المقدّسة مساءً وصباحًا. وكلَّ يومٍ يُقام طقسُ وضع البِنْدا (piṇḍa، كُرات الطعام القربانية) كعبادةٍ يوميةٍ مستقلة، لا على أنه بديلٌ يقتصر على الصباح والمساء.

Verse 23

पित्रे तु प्रथमं दद्यात्तत्पित्रे तदनन्तरम् प्रपितामहाय तन्मात्रे पितृमात्रे ततो ऽर्पयेत्

يُقدَّم القربان أولًا للأب، ثم لأبي الأب (الجدّ من جهة الأب). ثم يُقدَّم للجدّ الأعلى (الجدّ الثالث)، ثم لأمّه، وبعد ذلك لأمّ الأب.

Verse 24

तन्मात्रे दक्षिणाग्रेषु कुशेष्वेवं यजेत् पितॄन् इन्द्रवारुणवायव्या याम्या वा नैरृताय ये

في الموضع الطقسي المقيس، وباستخدام عشب الكوشا (kuśa) ذي الأطراف المتجهة إلى الجنوب، تُعبَد الآباء (Pitṛs) على هذا النحو: باستدعاء المرتبطين بإندرا وڤارونا وڤايو، أو المنتمين إلى رُبع يَما، أو التابعين لاتجاه نايرِرتا (الجنوب الغربي).

Verse 25

ते काकाः पितृगृहन्तु इमं पिण्डं मयोद्वृतम् काकपिण्डन्तु मन्त्रेण शुनः पिण्डं प्रदापयेत्

«لتقبل هذه الغربان—بوصفها ممثِّلة للآباء—هذه البِنْدا التي قدّمتُها.» وبالمانترا المقرّرة يُقدَّم «بِنْدا الغراب»، وكذلك تُعطى بِنْدا لكلب.

Verse 26

विवस्वतः कुले जातौ द्वौ श्यावशबलौ शुनौ तेषां पिण्डं प्रदास्यामि पथि रक्षन्तु मे सदा

كلبان اثنان—أحدهما داكن والآخر مُبرقش—وُلدا في سلالة ڤيڤاسڤات (Vivasvat): لهما سأقدّم بِنْدا. فليحفظاني دائمًا في الطريق.

Verse 27

श्यामशबलाविति ज , ञ , ट च सौरभेय्यः सर्वहिताः पवित्राः पापनाशनाः प्रतिगृह्णन्तु मे ग्रासं गावस्त्रैलोक्यमातरः

«شياما» و«شبالا»، ومع (المقاطع البذرية) ja وña وṭa—وبذلك تُستدعى أبقار سورابهيّا: فلتقبل تلك الأبقار، النافعة للجميع، المطهِّرة والمُذهِبة للخطايا، أمهات العوالم الثلاثة، لقمتي المقدَّمة قربانًا.

Verse 28

ग्रोग्रासञ्च स्वस्त्ययनं कृत्वा भिक्षां प्रदापयेत् अतिथीन्दीनान् पूजयित्वा गृही भुञ्जीत च स्वयं

بعد أداء الطقس المبارك (svastyayana) وتقديم اللقمة الأولى قربانًا، ينبغي أن يُعطى الصدقة/الطعام؛ ثم بعد إكرام الضيوف والمحتاجين، يأكل ربّ البيت بعد ذلك بنفسه.

Verse 29

इ स्वाहा ॐ आत्मकृतस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा ॐ मनुष्यकृतस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा ॐ एनस एनसो ऽवयजनमसि स्वाहा यच्चाहमेनो विद्वांश् चकार यच्चविद्वांस्तस्य सर्वस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा अग्नये स्विष्टिकृते स्वाहा ॐ प्रजापतये स्वाहा विष्णुपूजावैश्वदेवबलिस्ते कीर्तितो मया

«I—svāhā. أوم: أنتَ طقسُ الكفّارة (avayajana) عن الإثم الناشئ مما يفعله المرء بنفسه—svāhā. أوم: أنتَ طقسُ الكفّارة عن الإثم الناشئ مما يفعله إنسانٌ آخر—svāhā. أوم: أنتَ طقسُ الكفّارة عن الإثم—svāhā. وكلُّ إثمٍ اقترفتُه عن علمٍ أو عن غير علم—فأنتَ كفّارةُ ذلك كلّه—svāhā. قربانٌ لأغني Agni، سفيشتكرت (Sviṣṭakṛt) مُتمِّم القربان الحسن—svāhā. أوم: قربانٌ لبراجابتي Prajāpati—svāhā. وهكذا وصفتُ لك عبادةَ فيشنو وقرابينَ الفايشفاديفا-بَلي.»

Frequently Asked Questions

Mantra-bath (Āpo hi ṣṭhā) → arghya to Viṣṇu → pādya/ācamanā/abhiṣecana with specified water-mantras → consecration of upacāras (gandha, vastra, puṣpa, dhūpa, dīpa, naivedya) → homa with prescribed preparations → Vaiśvadeva-style deity oblations → bali distribution by deities/directions and beings → daily piṇḍa rites (pitṛs; crow/dog offerings) → atithi-sevā and feeding → avayajana expiation formulas.

By establishing Viṣṇu-centered śānti through mantra-purification, correctly ordered homa and bali, and comprehensive appeasement of deities, directional powers, bhūtas, and pitṛs—treating omen-control as a byproduct of restored ritual and cosmic order.

Worship may be performed at the altar-edge, through a full water-pot (pūrṇa-ghaṭa), on a riverbank, or upon a lotus; peace is still attained through Viṣṇu worship even without a formal image.

A set of svāhā formulas declaring the offering as expiation for sins done by oneself, by others, and for sins committed knowingly and unknowingly, followed by oblations to Sviṣṭakṛt Agni and Prajāpati.