Adhyaya 99
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 995 Verses

Adhyaya 99

Sūrya-pratiṣṭhā-kathana (Account of Installing Sūrya)

في هذا الفصل يبيّن الربّ طقس سُوريا-براتيشثا (تنصيب سُوريا/إله الشمس) ضمن سياق فاستو-براتيشثا و«إيشانا-كالبا». يبدأ العمل بسلاسل الحروف-المانترا (تجميعات bīja/varṇa)، ثم يُستكمل «كما سُبق تعليمه» بترتيبات المَنْدَپا (الجناح الطقسي) وأعمال التهيئة مثل snāna (الاغتسال الشعائري) وśuddhi (التطهير). على Vidyā-āsana/śayyā يقوم الكاهن بـ aṅga-nyāsa لبهَاسْكَرا، ثم يثبت tri-tattva، ويتبع ذلك وضع khādi-pañcaka مع الحركات/الصوائت، دالًّا على تنصيبٍ طبقيّ للصوت (المانترا) والمبدأ (التَتْتْوَ) والصورة/المحلّ (موضع التنصيب). وبعد إعادة تطهير piṇḍī يُمدّ nyāsa عبر tattva-pañcaka حتى sa-deśa-pada (الموضع المعيّن). ثم يؤسّس الغورو sarvatomukhī Śakti، وبيده يثبت سُوريا المقرون بالشاكتي. وأخيرًا تُؤكَّد قواعد التسمية المختومة بـ «svāmin» وتُعاد المصادقة على سُوريا-مانترا المعلَّمة سابقًا بوصفها المرجع المعتمد للتنصيب.

Shlokas

Verse 1

ख , ग , घ , ङ च ॐ हूं स इति घ ह्रीं क्रियाशक्तये नम इति झ ॐ क्रियाशक्तये नम इति घ जप्त्वानुरूपतः इति ग , छ , च अथोनशततमो ऽध्यायः सूर्यप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच वक्ष्ये सूर्यप्रतिष्ठाञ्च पूर्ववन्मण्डपादिकं स्नानादिकञ्च सम्याद्य पूर्वोक्तविधिना ततः

«(حروف المانترا:) kha, ga, gha, ṅa وca؛ ثم “oṃ hūṃ sa”—(يُشار إليه بـ) “gha”؛ ثم “hrīṃ—نَمَسْكارا لقوة الفعل (kriyā-śakti)”—(يُشار إليه بـ) “jha”؛ ثم “oṃ—نَمَسْكارا لقوة الفعل”—(يُشار إليه بـ) “gha”؛ وبعد تلاوتها (japa) على الوجه الموافق—(يُشار إلى) “ga, cha, ca”. الآن يبدأ الفصل التاسع والتسعون: «بيان تثبيت سُوريا (Sūrya)». قال الرب: «سأشرح تثبيت سُوريا، وكما من قبل المَنْدَپا (maṇḍapa) وما يتصل به من ترتيبات؛ وبعد إتمام طقوس الاغتسال وغيرها على وفق الطريقة المذكورة سابقًا، ثم…»

Verse 2

विद्यामासनशय्यायां साङ्गं विन्यस्य भास्करं त्रितत्त्वं विन्यसेत्तत्र सस्वरं खादिपञ्चकं

على مقعد/سرير الفيديا (Vidyā)، بعد إجراء أَنْغا-نْياسا (aṅga-nyāsa) لبهَاسْكَرا (Bhāskara، إله الشمس)، ينبغي عندئذٍ وضع «المبادئ الثلاثة» (tri-tattva) هناك؛ ثم تُثبَّت، مع الحروف المتحركة، مجموعة الخمسة التي تبدأ بـ «kha» (khādi-pañcaka).

Verse 3

शुद्ध्यादि पूर्ववत् कृत्वा पिण्डीं संशोध्य पूर्ववत् सदेशपदपर्यन्तं विन्यस्य तत्त्वपञ्चकं

بعد أداء أعمال التطهير وما يتبعها كما سَبَقَ بيانُه، وبعد تنقية الـpiṇḍī مرةً أخرى على النحو نفسه، ينبغي إجراء نياسا (nyāsa) لمبادئ التَتْفَة الخمسة (tattva-pañcaka) إلى الموضع المسمّى «sa-deśa-pada» أي الحيّز/المحلّ المعيَّن.

Verse 4

शक्त्या च सर्वतोमुख्या संस्थाप्य विधिवततः स्वाणुना विधिवत् सूर्यं शक्त्यन्तं स्थापयेद्गुरुः

بعد أن يُنصِّب الشاكتي «سرفاتوموخي» (المتوجِّهة إلى جميع الجهات) على الوجه الشرعي، ينبغي للغورو أن يُقيم، وفق المرسوم وبيده هو، سُوريا المقرون بالشاكتي بوصفها قوته/قرينته.

Verse 5

स्वाम्यन्तमथवादित्यं पादान्तन्नाम धारयेत् सूर्यमन्त्रास्तु पूर्वोक्ता द्रष्टव्याः स्थापनेपि च

ثمّ لأجل آديتيا (الشمس) يُثبَت أو يُنقَش الاسمُ المختومُ بلفظ «svāmin» في نهاية الـpāda (المقطع/القدم). وأمّا منترات سُوريا التي ذُكرت سابقًا فينبغي الرجوع إليها وتطبيقها أيضًا في طقس التثبيت.

Frequently Asked Questions

A staged installation workflow: aṅga-nyāsa of Bhāskara on the Vidyā-seat, placement of tri-tattva and tattva-pañcaka, khādi-pañcaka with vowels, repeated piṇḍī purification, and the prior installation of sarvatomukhī Śakti before establishing Sūrya.

It frames consecration as disciplined alignment of mantra (sound), tattva (principle), and ritual action (kriyā), so that correct Vāstu–pratiṣṭhā becomes a dharmic technology supporting worship, inner purification, and the integrated pursuit of bhukti and mukti.