
Chapter 98 — गौरीप्रतिष्ठाकथनम् (Gaurī-Pratiṣṭhā: Installation and Worship of Gaurī; Īśāna-kalpa Elements)
يفتتح الفصل 98 بملاحظة موجزة في نقد النص تشير إلى اختلافات في قراءات المخطوطات، ثم يبدأ رسميًا بيان طقس «غاوري-براتيشتها» (تنصيب غاوري وعبادتها). يعلّم إيشڤارا أن الشعيرة تُستهلّ بإعداد المَنْدَپا (maṇḍapa) وترتيبات الطقس الأولية، ثم يُرفع موضع التنصيب ويُثبَّت في مكانه. ويقوم الممارس بإجراء النْياسا (nyāsa: إيداع المانترا) على نحوٍ منظّم، من مانترا المُورتي (Mūrti-mantra) إلى المانترا المتصلة بـ«شَيّا» (śayyā: السرير الطقسي)، مع إدراج مانترا غُها (Guha-mantra) وتسلسل المانترا من آتمَڤيديا (Ātmavidyā) حتى شيفا (Śiva)، ليبلغ الذروة في «إيشانا-نِڤيشانا» (Īśāna-niveśana: استدعاء/تنصيب إيشا/إيشانا). ثم تُنصَّب «بارا-شاكتي» (Parā-Śakti) بواسطة النْياسا، وتُؤدّى الهُوما (homa: القربان الناري) والجَپا (japa: الترديد) وفق الإجراء السابق؛ وتُوحَّد القوى المستدعاة ويُشكَّل «پِنْدي» (piṇḍī) بوصفه تجسيدًا لـ«كِريا-شاكتي» (kriyā-śakti: قوة الفعل الطقسي). وتُتَصوَّر الإلهة شاملةً لمجال الطقس، وتوضع الجواهر والقرابين في مواضعها، ثم تُسند إلى الأيقونة/المقعد. وأخيرًا يميّز الطقس مواضع الإيداع: كِريا-شاكتي على «پيثا» (pīṭha: المقعد/القاعدة) و«جْنيانا» (jñāna: قوة المعرفة) على «ڤيگراها» (vigraha: التمثال)، ثم تُقارب أمبيكا/شيفا (Ambikā/Śivā) بإجلال (لمس/تناول طقسي) وتُعبَد بقرابين كاملة.
Verse 1
लिङ्गानामिति ज पिष्टकादि च तत्क्रमादिति छ , ज च मृष्टिमन्त्रेणेत्यादिः दीक्षणादिविधानत इत्य् अन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति शिवपूजा इति क अथाष्टनवतितमो ऽध्यायः गौरीप्रतिष्ठाकथनं ईश्वर उवाच वक्ष्ये गौरीप्रतिष्ठाञ्च पूजया सहितां शृणु मण्डपाद्यं पुरो यच्च संस्थाप्य चाधिरोपयेत्
«(ملاحظة نصّية:) تَرِدُ قراءاتٌ مثل: ‘liṅgānām…’ و‘piṣṭakādi… على ذلك الترتيب’ و‘بمانترا التطهير (mṛṣṭi)…’. أمّا القراءة الداخلية: ‘وفق أحكام الدِّكشا (dīkṣā) وما يتصل بها من الطقوس’ فلا توجد في مخطوط ‘ga’؛ وقراءةٌ أخرى تذكر ‘Śiva-pūjā’.» والآن يبدأ الفصل الثامن والتسعون، في بيان تثبيت الإلهة غوري (Gaurī). قال الإيشڤرا: «سأشرح تثبيت غوري مع طريقة العبادة—فاستمع. بعد إقامة المَنْدَپا (maṇḍapa) وما يسبقه من التهيئات، ينبغي بعد ذلك رفعُ (المعبودة/التثبيت) ووضعُه فوقه.»
Verse 2
शय्यायान्तांश् च विन्यस्य मन्त्रान्मूर्त्यादिकान् गुह आत्मविद्याशिवान्तञ्च कुर्यादीशनिवेशनं
بعد أن يُجرى نْياسا (nyāsa) للمانترا—ابتداءً بمانترا المُورتي (Mūrti) وما يليها—حتى المانترا الموضوعة على السرير (śayyā)، ومع وضع مانترا غُها (Guha) وسلسلة المانترا من آتمَڤيديا (Ātmavidyā) إلى شيفا (Śiva)، ينبغي عندئذٍ إجراءُ تثبيت/استحضار إيشا (Īśa)، أي طقس Īśāna-niveśana.
Verse 3
शक्तिं परां ततो न्यस्य हुत्वा जप्त्वा च पूर्ववत् सन्धाय च तथा पिण्डीं क्रियाशक्तिस्वरूपिणीं
ثم بعد إجراء نْياسا (nyāsa) للقوة العُليا، بارا-شاكتي (Parā-Śakti)، وبعد تقديم القرابين بالنار وتكرار الجَپا (japa) كما من قبل، ينبغي كذلك وصلُ القوى المستحضَرة وتشكيلُ الـpiṇḍī، وهي تجسيدُ كرييا-شاكتي (kriyā-śakti)، أي قوة الفعل الطقسي.
Verse 4
सदेशव्यापिकां ध्यात्वा न्यस्तरत्नादिकां तथा एवं संस्थाप्य तां पश्चाद्देवीन्तस्यान्नियोजयेत्
بعد التأمل في (الإلهة) على أنها سارية في جميع الناحية، وكذلك بعد تصورها/إيداعها مع الجواهر وسائر القرابين الموضوعة على الوجه اللائق؛ فإذا أُقيمت على هذا النحو، فليُستدعَ الإلهة ثم تُعيَّن وتُثبَّت في ذلك (الصورة/المقعد/موضع الشعيرة).
Verse 5
परशक्तिस्वरूपान्तां स्वाणुना शक्तियोगतः ततो न्यसेत् क्रियाशक्तिं पीठे ज्ञानञ्च विग्रहे
بعد أن يُبلَغ به (ذهنيًّا) غايةَ التحقق في صورة القدرة العظمى (Para-Śakti)، وباتحاده مع نَفَس الحياة اللطيف للمرء بواسطة يوغا الشاكتي، ينبغي عندئذٍ إجراء النْياسا (nyāsa): توضع قوة الفعل (kriyā-śakti) على البيثا (pīṭha) وتوضع المعرفة (jñāna) على الفيغراها (vigraha).
Verse 6
ततोपि व्यापिनीं शक्तिं समावाह्य नियोजयेत् अम्बिकां शिवनाम्नीञ्च समालभ्य प्रपूजयेत्
ثم بعد ذلك، باستدعاء الشاكتي السارية في كل شيء (vyāpinī-śakti) ينبغي تثبيتها/تعيينها على الوجه الصحيح في الشعيرة. ثم، بعد الاقتراب منها ولمس أمبيكا باحترام—وهي أيضًا تُسمّى شيفا (Śivā)—تُعبد بقرابين كاملة.
Maṇḍapa and preliminaries → mantra-nyāsa (Mūrti through śayyā, plus Guha and Ātmavidyā-to-Śiva series) → Īśāna-niveśana → Parā-Śakti nyāsa with homa and japa → union of invoked powers and piṇḍī formation → all-pervasive visualization and offering placement → assignment of the Goddess into the locus → kriyā-śakti on pīṭha and jñāna on vigraha → worship of Ambikā/Śivā.
It treats installation as both a metaphysical invocation of Śakti and a technical protocol—precise nyāsa order, differentiated placements (pīṭha vs vigraha), and coordinated homa-japa—showing ritual craftsmanship as a disciplined path aligned with dharma and spiritual realization.
The opening notes record variant readings (e.g., phrases like “liṅgānām…”, “piṣṭakādi… in sequence”, “with the mṛṣṭi mantra…”) and state that an internal reading about initiation rules is absent in one manuscript, with another variant reading “Śiva-pūjā.”