
Pratiṣṭhā-sāmagrī-vidhāna — Prescription of Materials and Conditions for Consecration
في هذا الفصل يبيّن إيشڤارا طقس البراتيṣṭhā، أي تنصيب اللِّنگا في المعبد، بوصفه شعيرة تمنح لذّة الدنيا والتحرّر (موكشا) معًا، إذا أُقيمت في «يومٍ إلهي» مبارك وتحت شروط فلكية مؤاتية. يحدّد النص أولًا زمن الطقس: الأشهر ضمن نافذة خمسة أشهر ابتداءً من ماغها (مع استثناء تشيترا)، والتيثي المناسبة، وقواعد الاجتناب، والناكشاترا واللَّغنا المفضّلة. ثم يفصّل مواضع الكواكب وزواياها ومنافعها بحسب البيوت، رابطًا نجاح الشعيرة بتشخيصات الجيوتيشا. بعد ذلك ينتقل من الزمن إلى المكان: تخصيص الأرض المساندة، وتخطيط الماندابا، والڤيدي المربّعة مع العمود البنيوي، وعدد الكوندات والمِكهَلا ومواقعها وأشكالها ومقاييسها، بما في ذلك عنصر اليوني واتجاهه. وأخيرًا يسرد موادّ التكريس (ساماغري): التورانا، والرايات، والأعمدة، والأتربة المقدّسة، والمواد القابضة، والمياه، والجذور الطبية، ومواد الحماية والتطهير، والكمبهات وترتيبها، وأدوات الهوما، والقرابين، والهبات للأتشاريّا، مع تعداد الجواهر والمعادن والخامات والحبوب—مقدّمًا التكريس كتقنية قداسة متكاملة تجمع بين الكون والموقع والمادّة.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शिलान्यासकथनं नाम चतुर्णवतितमो ऽध्यायः अथ पञ्चनवतितमो ऽध्यायः प्रतिष्ठा सामग्रीविधानं ईश्वर उवाच वक्ष्ये लिङ्गप्रतिष्ठां च प्रासादे भुक्तिमुक्तिदां ताश् चरेत् सर्वदा मुक्तौ भुक्तौ देवदिने सति
هكذا، في «أغني بورانا» ضمن «المها بورانا» الأوّل، ينتهي الفصل الرابع والتسعون المعنون «ذكر وضع حجر الأساس (śilānyāsa)». والآن يبدأ الفصل الخامس والتسعون: «بيان موادّ طقس التثبيت والتكريس (pratiṣṭhā)». قال الربّ (إيشڤرا): «سأشرح إقامة اللِّينغا في المعبد، وهو عمل يمنح لذّة الدنيا والتحرّر معًا. وينبغي إجراء هذه الشعائر دائمًا عند حضور يومٍ إلهيّ مبارك، لبلوغ البهجة (bhukti) والانعتاق (mukti).»
Verse 2
विना चैत्रेण माघादौ प्रतिष्ठा मासपञ्चके रक्तातिरक्तदोषघ्न इति छ रक्तात्रिरक्तदोषघ्ने इति ख सन्तिष्ठास्मिन्नीशरूपिणीति घ शर्परूपिणीति ज तत्त्वे तत्त्वत्रयमिति घ सर्वदा मुक्तौ देवादेवे ग्रहे सतीति घ सर्वदा मुक्त्यै भुक्त्यै दैवदिने सतीति ङ गुरुशुक्रोदये कार्या प्रथमे करणेत्रये
باستثناء شهر تشيترا (Caitra)، تُجرى مراسيم التثبيت (pratiṣṭhā) ضمن مدة خمسة أشهر تبدأ من ماغها (Māgha). وتُباشَر حين يُزال العيب الفلكي المسمّى «رَكْتَ/أَتِي رَكْتَ». ويُقام (المعبود) هنا على هيئة إيشا (Īśa/شيفا)—أو بحسب قراءة أخرى على هيئة شَرْبَة (Śarpa: الحيّة). وفي مبحث التَتْتْفا يُتأمَّل مثلث المبادئ. ولأجل التحرّر يكون حسن الطالع دائمًا عند حضور الكواكب الخيّرة/الإلهية؛ وكذلك لأجل التحرّر والتمتّع معًا يكون حسن الطالع إذا وافق «يومًا إلهيًا» (deva-dina). ويُؤدَّى الطقس عند طلوع المشتري والزهرة، وفي الكَرَنات الثلاثة الأولى.
Verse 3
शुक्लपक्षे विशेषेण कृष्णे वा पञ्चमन्दिनं चतुर्थीं नवमीं षष्ठीं वर्जयित्वा चतुर्दशीं
وخاصةً في النصف المضيء من الشهر القمري (śukla-pakṣa)—أو كذلك في النصف المظلم (kṛṣṇa-pakṣa)—يُراعى أداء الطقس في اليوم القمري الخامس (pañcamī)، مع اجتناب الرابع والسادس والتاسع وكذلك الرابع عشر.
Verse 4
शोभनास्तिथयः शषाः क्रूरवारविवर्जिताः शतभिषा धनिष्ठार्द्रा अनुरोधोत्तरत्रयं
الأيام القمرية (tithi) المباركة ستة، مع استبعاد أيّام الأسبوع الموصوفة بالقسوة (krūra-vāra). وأمّا المنازل القمرية (nakṣatra) المباركة فهي: شَتَبِهِشَا (Śatabhiṣā)، دَهَنِشْتَا (Dhaniṣṭhā)، آرْدْرَا (Ārdrā)، أَنُورَادْهَا (Anurādhā)، وثلاثة «أُتَّرَا» (Uttara-traya).
Verse 5
रोहिणी श्रवणश्चेति स्थिरारम्भे महोदयाः लग्नञ्च कुम्भसिंहालितुलास्त्रीवृषधन्विनां
لابتداء الأعمال الثابتة والدائمة، تُعَدُّ روهِني (Rohiṇī) وشرافَنة (Śravaṇa) في غاية السَّعد؛ وكذلك الطوالع (اللَّغْنَة) لبرج الدلو والأسد والميزان والعذراء والثور والقوس مباركة.
Verse 6
शस्तो जीवो नवर्क्षेषु सप्तस्थानेषु सर्वदा बुधः षडष्टदिक्सप्ततुर्येषु विनर्तुं शितः
المشتري مُيمَنٌ في العلامة التاسعة، وهو دائمًا نافعٌ في الموضع السابع؛ وعُطارد مُيمَنٌ في الموضعين السادس والثامن؛ وأما الزهرة، لسطوعها، فتُفهَم مباركةً بحسب الجهات، أي في السابع والرابع.
Verse 7
सप्तर्तुत्रिदशादिस्थः शशाङ्कोबलदः सदा रविर्दशत्रिषट्संस्थो राहुस्त्रिदशषड्गतः
القمر، إذا استقرّ في الموضع السابع وفي مطلع القِسم الثلاثين، يمنح القوة دائمًا. والشمس تكون في المواضع العاشر والثالث والسادس؛ أمّا راهو (Rāhu) فيشغل الثلاثين والسادس.
Verse 8
षट्त्रिस्थानगताः शस्ता मन्दाङ्गारार्ककेतवः शुभ्राः क्रूरश् च पापाश् च सर्व एकादशस्थिताः
زُحل والمريخ والشمس وكيتو يُعَدّون مُيمَنين إذا وُضعوا في الموضعين السادس والثالث. وجميع الكواكب، سواء كانت سعيدة أو قاسية أو نحسة، يُقال أيضًا إن آثارها تُنظر بحسب المواضع الإحدى عشرة (أي بالرجوع إلى البيوت/الأحوال الإحدى عشرة).
Verse 9
एषां दृष्टिर्मुनौ पूर्णा त्वार्धिकी ग्रहभूतयोः पादिकी रामदिक्स्थाने चतुरष्टौ पादवर्जिता
لهذه القوى يكون النظر/الأثر (dṛṣṭi) على الموضع السابع (muni) تامًّا؛ وأما للغراها (الكواكب) والبهوتا (bhūta) فبنصفه. وإذا كان في الجهة المسماة «راما» صار رُبعَ نظر؛ وفي الموضعين الرابع والثامن يُسقَط منه پادا (pāda) واحد، أي يُنقَص ربعُه.
Verse 10
पादान्यूनचतुर्नाडी भोगः स्यान्मीनमेषयोः वृषकुम्भौ च भुञ्जाते चतस्रः पादवर्जिताः
بالنسبة للحوت والحمل، فإن مقدار «البهوغا» هو أربع نادِيّات (nāḍī) ناقص پادا (pāda) واحد، أي ربع. وكذلك الثور والدلو: لهما بهوغا أربع نادِيّات مع نقص پادا واحد.
Verse 11
मकरो मिथुनं पञ्च चापालिहरिकर्कटाः पादीनाः षट् तुलाकन्ये घटिकाः सार्धपञ्च च
للجدي والجوزاء خمس (وحدات). وللقوس والحمل والأسد والسرطان ستّ پادات (pāda). وللميزان والعذراء خمس غَṭikā (ghaṭikā) ونصف (5½).
Verse 12
इक्सप्तषड् विनेति ख सप्तायत्रिदशादिस्थ इति ख छ च बुधः षडष्टदिगित्यादिः, बलदः सदा इत्य् अन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति एवं दृष्टिवले पूर्णादिति छ एवं दृष्टिवले पूर्णेति ख वस्वष्टौ इति ख, छ च केशरी वृषभः कुम्भः स्थिराः स्युः सिद्धिदायकाः चरा धनुस्तुलामेषा द्विःस्वभावास्तृतीयकाः
الأسد والثور والدلو بروج ثابتة، ويُقال إنها تمنح السِدّهي (siddhi) أي تمام الإنجاز. والقوس والميزان والحمل بروج متحركة. وأما الطائفة الثالثة فذات طبيعة مزدوجة (ثنائية).
Verse 13
शुभः शुभग्रहैर् दृष्टः शस्तो लग्नःशुभाश्रितः गुरुशुक्रबुधे युक्तो लग्नो दद्याद्बलायुधी
يكون اللَّغْنَ (الطالع) مباركًا إذا نال نظر الكواكب السعيدة (النافعة)، ويُستحسن إذا استقرّ في برجٍ ميمون. فإذا اقترن الطالع بالمشتري والزهرة وعطارد، منح ذلك الطالع قوةً وبأسَ السلاح (مهابةً حربية).
Verse 14
राज्यं शौर्यं बलं पुत्रान् यशोधर्मादिकं बहु प्रथमः सप्तमस्तुर्यो दशमः केन्द्र उच्यते
الملك والسلطان (rājya)، والشجاعة، والقوة، والبنون، والسمعة، والدارما (dharma)، وغير ذلك من ثمرات كثيرة تُستدلّ عليها بواسطة «الكِندرا» (kendras). والبيوت الأول والرابع والسابع والعاشر تُعلن كِندرا، أي بيوت الزوايا.
Verse 15
गुरुशुक्रबुधास्तत्र सर्वसिद्धिप्रसादकाः त्र्येकादशचतुर्थस्था लग्नात् पापग्रहाः शुभाः
هناك يكون المشتري (غورو) والزهرة (شُكرا) وعطارد (بُدها) واهبين للنعمة التي تُفضي إلى كل إنجاز. وحتى الكواكب النحسة إذا وقعت في البيت الثالث أو الحادي عشر أو الرابع من اللَّغْنَة (الطالع) صارت مُسعِدة.
Verse 16
अतोप्यनीचकर्माथं योज्यास्तिथ्यादयो बुधैः धाम्नः पञ्चगुणां भूमिं त्यक्त्वा वा धानसम्मितां
وفوق ذلك، لأعمالٍ أدنى مرتبة (فرعية)، ينبغي للعلماء أن يرتّبوا الأجزاء المعاونة ابتداءً من «sthiti» (جزء الثبات/القيام). إمّا بترك قطعة أرض تعادل خمسة أضعاف مساحة البناء الرئيس، أو بترك أرضٍ مقيسة بالوحدة المعيارية المسماة «dhāna».
Verse 17
हस्ताद् द्वादशसोपानात् कुर्यान्मण्डमग्रतः चतुरस्रं चतुर्द्वारं स्नानार्थन्तु तदर्धतः
أمام السُّلَّم ذي الاثنتي عشرة درجة، ابتداءً من مقدار «هَسْتا» واحد، يُنشأ مَنْدَبا/مصطبة. تكون مربّعة ومزوّدة بأربعة مداخل. أمّا لغرض الاغتسال فتُجعل على نصف ذلك المقدار.
Verse 18
एकास्यं चतुरास्यं वा रौद्र्यां प्राच्युत्तरेथवा हास्तिको दशहस्तो वै मण्डपोर्ककरो ऽथवा
يجوز أن يُصاغ بوجهٍ واحد أو بأربعة وجوه؛ وفي هيئة «رودرا/raudra» الشديدة، متوجهاً إلى الشرق أو الشمال. وقد يكون ذا رأس فيل، أو ذا عشرة أذرع؛ أو يحمل مَنْدَبا (maṇḍapa) أو يحمل إشراق الشمس (arka).
Verse 19
द्विहस्तोत्तरया वृद्ध्या शेषं स्यान्मण्डपाष्टकं , घ , छ च त्यक्त्वा वा चापसम्मितामिति ख त्यक्त्वा वा रामसम्मितामिति छ हस्ताद्वा दशसोपानादिति ख हस्तान् वा दश सोपानादिति ख स्नानार्हं चेति ङ प्राच्युतरे तथेति ङ द्विहस्तोत्तरयावृत्त्या इति घ वेदी चतुष्करा मध्ये कोणस्तम्भेन संयुता
وبزيادة مقدار هَسْتاين في كل مرة، يتكوّن ما تبقّى من المقادير المقرّرة من سلسلة «المَنْدَبات الثمانية» (maṇḍapa-aṣṭaka) في القياسات. وتكون الـ«وِدِي/vedī» (منصّة المذبح) مربّعة، وفي وسطها يُثبَّت عمود زاوية/وتد مُعَضَّد (koṇa-stambha) كعنصر إنشائي.
Verse 20
वेदीपादान्तरं त्यक्त्वा कुण्डानि नव पञ्च वा एकं वा शिवकाष्ठायां प्राच्यां वा तद्गुरोः परं
بعد ترك فاصلٍ واضح بين أقدام (دعامات) منصة المذبح، ينبغي ترتيب حُفَر النار (كوندا kuṇḍa): تسعًا أو خمسًا أو حتى واحدة، على أرضٍ خشبية مباركة طاهرة طقسيًا، أو على الجانب الشرقي، وفق الاتجاه الذي يحدده الغورو (المعلّم).
Verse 21
मुष्टिमात्रं शतार्धे स्याच्छते चारत्रिमात्रकं हस्तं सहस्रहोमे स्यान्नियुते तु द्विहास्तिकं
لِنِصف المئة (50) من القرابين تكون مقدار التقدمة قبضةً (mūṣṭi). وللمئة (100) يكون المقدار «مقدار ليلة واحدة». وللهوما ذات الألف يكون المقدار هَسْتًا (hasta)، وللنييوتا (10,000) يكون هَسْتَين.
Verse 22
लक्षे चतुष्कारं कुण्डं कोटिहोमे ऽष्टहस्तकं भगाभमग्नौ खण्डेन्दु दक्षे त्र्यस्रञ्च नैरृते
في طقسٍ يشتمل على لَكْه واحد (100,000) من القرابين يكون الكُوندا مربعًا (ذو أربعة أركان). وفي كوṭي-هوما (10,000,000) يكون قياسه ثمانية هَسْتات. وفي جهة أغني (الجنوب الشرقي) يكون على هيئة bhagākāra؛ وفي جهة دكشِنا (الجنوب) على هيئة khaṇḍendu «قمر مكسور»؛ وفي جهة نايرِرتا (الجنوب الغربي) يكون مثلثًا.
Verse 23
षडस्रं वायवे पद्मं सौम्ये चाष्टास्रकं शिवे तिर्यक्पातशिवं खातमूर्ध्वं मेखलया सह
لِفايُو (Vāyu) يُرسَم لوتس ذو ستة أضلاع؛ ولِساومْيا (Saumya) ذو ثمانية أضلاع؛ ولِشِيفا (Śiva) رسمٌ ذو هبوطٍ عرضي (tiryakpāta). ويُرسَم مع مركزٍ مُجوَّف ورأسٍ متجهٍ إلى الأعلى، ومعه مِخَلا (mekhalā) أي الحزام الدائري المُحيط.
Verse 24
तद्वहिर्मेखलास्तिस्रो वेदवह्नियमाङ्गुलैः अङ्गुलैः षड्भिरेका वा कुण्डाकारास्तु मेखलाः
وخارج ذلك (الموقد/الكُوندا) تكون ثلاث مِخَلا (mekhalā) أي أشرطة إحاطة، تُقاس بوحدات الأَنگُلا (aṅgula، عرض الإصبع) المقررة للڤيدي وللنار؛ أو بديلًا يمكن أن تكون شريطًا واحدًا بعرض ستة أَنگُلا. ويجب أن توافق المِخَلا شكل الكُوندا.
Verse 25
तासामुपरि योनिः स्यान्मध्ये ऽश्वत्थदलाकृतिः उच्छ्रायेणाङ्गुलं तस्माद्विस्तारेणाङ्गुलाष्टकं
وفوقَ السماتِ المتقدّمة ينبغي أن يُجعل «يوني»؛ وفي وسطه يُصاغ على هيئة ورقة الأَشْوَتْثا (التين المقدّس). يكون ارتفاعه أَنْغُلا واحدة، وعرضه ثماني أَنْغُلات.
Verse 26
दैर्घ्यं कुण्डार्धमानेन कुण्डकण्ठसमो ऽधरः पूर्वाग्नियाम्यकुण्डानां योनिः स्यादुत्तरानना
يُقاس طولُه بنصفِ مقدارِ الكُنْدَة (حفرة النار) الرئيسة؛ ويكون الجزءُ السفلي/الخلفي مساوياً لعنق الحفرة (موضع التضييق). أمّا كُنَدات الشرق والجنوب الشرقي (أغني) والجنوب (ياميا)، فيكون اليوني متوجهاً نحو الشمال.
Verse 27
पूर्वानना तु शेषाणामैशान्ये ऽन्यतरा तयोः इति ङ द्विहस्तकमिति ख खद्गाभमग्नौ इति ख , ग , ङ , छ च पद्मे इति ख , घ च तिर्यक् पातसममूर्ध्वमिति ख , ग , घ च वेदवह्नियवाङ्गुलैर् इति घ तस्य विस्तरेणाङ्गुलाष्टकमिति घ कुण्डानां यश् चतुर्विंशो भागः सोङ्गुल इत्य् अतः
وأمّا الأنواعُ الباقية فلتكن الفتحة/الفم متجهةً إلى الشرق؛ وفي جهة إيشانا (الشمال الشرقي) يُؤخذ أحدُ الخيارين وفق الرواية الموسومة «ṅa». والمقدار ذراعان (hasta) بحسب «kha». وفي حفرة النار المشبَّهة بالسيف (khaḍga‑ābha) تُقرَّر هذه القاعدة لطقس أغني (بحسب kha وga وṅa وcha)، وكذلك لحفرة اللوتس (padma) (بحسب kha وgha). ويكون الارتفاعُ العمودي مساوياً للهبوط/الميل الجانبي (بحسب kha وga وgha). وتُضبط المقاييس بوحدات veda‑ وvahni‑ وyava‑ وaṅgula (بحسب gha)، وعرضُها تفصيلاً ثماني aṅgula (بحسب gha). ومن ثَمَّ فإن واحداً من أربعةٍ وعشرين جزءاً في مقاييس الحُفَر يُسمّى aṅgula.
Verse 28
प्लक्षोदुम्वरकाश्वत्थवटजास्तोरणाः क्रमात् शान्तिभूतिबलारोग्यपूर्वाद्या नामतः क्रमात्
والتُّورَنا (أكاليلُ تزيين الأبواب) المصنوعةُ على الترتيب من خشب plakṣa وudumbara وkāśvattha (aśvattha) وvaṭa تُعرَف، اسماً وترتيباً، بأنها: «Śānti» (السلام)، «Bhūti» (الازدهار)، «Bala» (القوة)، و«Ārogya» (الصحة).
Verse 29
पञ्चषट्सप्तहस्तानि हस्तखातस्थितानि च तदर्धविस्तराणि स्युर्युतान्याम्रदलादिभिः
تُصنَع بطول خمس أو ست أو سبع أذرع (hasta)، وتُثبَّت في خندقٍ عمقه ذراعٌ واحدة. ويكون عرضُها نصفَ ذلك، وتُوصَل/تُغطّى بأوراق المانجو ونحوها.
Verse 30
इन्द्रायुधोपमा रक्ता कृष्णा धूम्रा शशिप्रभा शुक्लाभा हेमवर्णा च पताका स्फाटिकोपमा
قد تكون الراية شبيهة بقوس قزح (إندرَايُذَه)، أو حمراء، أو سوداء، أو بلون الدخان، أو مضيئة كالقمر، أو بيضاء لامعة، أو ذهبية اللون؛ وقد يكون ذيل الراية أيضًا شبيهًا بالبلور الصافي.
Verse 31
पूर्वादितोब्जजे रक्ता नीलानन्तस्य नैरृते पञ्चहस्तास्तदर्धाश् च ध्वजा दीर्घाश् च विस्तराः
ابتداءً من جهة الشرق وما يليها تُجعل الرايات حمراء؛ وفي جهة نيرِرتا (الجنوب الغربي) تُجعل زرقاء. ويكون طولها خمس «هَسْتَات» وعرضها نصف ذلك؛ وهكذا تُقرَّر الرايات طويلةً بعرضٍ متناسب.
Verse 32
हस्तप्रदेशिता दण्डा ध्वजानां पञ्चहस्तकाः वल्मीकाद्दन्तिदन्ताग्रात्तथा वृषभशृङ्गतः
يُقاس عمود الراية بمقدار شِبْر اليد؛ وللأعلام يكون العمود بطول خمس «هَسْتَات». (ومعايير القياس هذه) تُؤخذ من تَلّ النمل، ومن طرف ناب الفيل، وكذلك من قرن الثور.
Verse 33
पद्मषण्डाद्वराहाञ्च गोष्ठादपि चतुष्पथात् मृत्तिका द्वादश ग्राह्या वैकुण्ठेष्टौ पिनाकिनि
من غابة اللوتس، ومن موضعٍ مرتبطٍ بفاراهَا (Varāha)، ومن حظيرة البقر، وكذلك من مفترق الطرق ذي الجهات الأربع—من هذه المواضع الطاهرة المقرَّرة—تُجمع اثنتا عشرة حصة من تراب التطهير، يا حبيب فايكونثا (Vaikuṇṭha)، يا حامل بيناكا (Pināka).
Verse 34
न्यग्रोधोदुम्वराश्वत्थचूतजम्वुत्वगुद्भवं कषायपञ्चकं ग्राह्यमार्तवञ्च फलाष्टकं
تُؤخذ «الخماسيّة القابضة» (kaṣāya-pañcaka) من المواد المتولّدة من لحاء: النياگروذَه (شجرة البانيان)، والأُدومبارا (التين العنقودي)، والأشفَتثَه (التين المقدّس)، والتشوتا (المانجو)، والجامبو (تفاح الورد). ويُؤخذ أيضًا «ثمانية الثمار» (phalāṣṭaka) والمكوّن المسمّى آرتَفَه (ārtava).
Verse 35
तीर्थाम्भांसि सुगन्धीनि तथा सर्वौषधीजलं शस्तं पुष्पफलं वक्ष्ये रत्नगोशृङ्गवारि च
مياهُ التيَرثا (مواطنُ الحجّ المقدّس)، والمياهُ العَطِرة، وكذلك الماءُ المنقوعُ بجميع الأعشابِ الدوائية مُستحسَنةٌ وممدوحة؛ وسأذكر أيضًا استعمالَ الأزهارِ والثمار، والماءَ المتعلّقَ بالجواهر، والماءَ المأخوذَ بوساطةِ قَرْنِ البقرة.
Verse 36
स्नानायापाहरेत् पञ्च पञ्चगव्यामृतं तथा पिष्टनिर्मितवस्त्रादिद्रव्यं निर्मञ्जनाय च
للاستحمام ينبغي تحصيلُ منتجاتِ البقرة الخمسة، أي pañcagavya، وكذلك المزيج المسمّى pañcagavyāmṛta؛ وللتطهير بالفرك/الاغتسال (nirmañjana) تُستعمل موادّ مثل القماش ونحوه ممّا أُعِدَّ من عجينةٍ أو دقيقٍ (piṣṭa).
Verse 37
वल्मीकाद्धस्तिदन्ताग्रात्तयेति छ तीर्थतोयसुगन्धीनि इति ङ वर्गे गोशृङ्गवारि चेति छ स्नानायोपहरेदिति ख , छ , घ च पिष्टनिर्मितरुद्रादिद्रव्यं निर्मञ्जनायेति ग पिष्टनिर्मितवज्रादिकं निर्मथनायेति ज सहस्रशुषिरं कुम्भं मण्डलाय च रोचना शतमोषधिमूलानां विजया लक्ष्मणा बला
ينبغي تحصيلُ لوازمَ طقسيةٍ مثل: ترابٍ من جُحر النمل/تَلّ النمل (valmīka) وطرفِ نابِ الفيل؛ ومياهٍ عَطِرة من مواضع الاغتسال المقدّسة (tīrtha)؛ وماءٍ يُؤخذ بوساطةِ قَرْنِ البقرة—فكلُّ ذلك يُجلب للاستحمام. ويُوصَفُ لِلتطهير بالمسح (nirmañjana) تمثالُ Rudra وأشباهُه المصنوعةُ من عجينة (piṣṭa-nirmita)، ولعملية الخضّ/الإنتاج (nirmathana) vajra (الصاعقة) المصنوعُ من العجينة وما شابهه. ولرسم الماṇḍala يُستعملُ إناءٌ (kumbha) ذو ألفِ ثُقبٍ مع الصباغ الأصفر rocanā؛ كما تُهَيَّأُ جذورُ مئةِ عشبةٍ دوائية مثل vijayā وlakṣmaṇā وbalā.
Verse 38
गुडूच्यतिबला पाठा सहदेवा शतावरी ऋद्धिः सुवर्चसा वृद्धिः स्नाने प्रोक्ता पृथक् पृथक्
للاستحمام (كمضافاتٍ دوائية للماء) ذُكِرَت Gudūcī وAtibalā وPāṭhā وSahadevī وŚatāvarī وṚddhi وSuvarcasā وVṛddhi، وكلُّ واحدةٍ منها موصوفةٌ للاستعمال على حدة.
Verse 39
रक्षायै तिलदर्भौघो भस्मस्नानन्तु केवलं यवगोधूमविल्वानां चूर्णानि च विचक्षणः
للحماية يُستعملُ حشدٌ من السمسم وعشب darbha؛ كما وُصِفَ الاغتسالُ بالرماد وحده. وعلى العاقلِ المتبصّر أن يستعمل أيضًا مساحيقَ الشعير والقمح وbilva.
Verse 40
विलेपनं सकर्पूरं स्नानार्थं कुम्भगण्डकान् खट्वाञ्च तूलिकायुग्मं सोपधानं सवस्त्रकं
ينبغي أن يُقدَّم دِهانٌ عطِرٌ ممزوجٌ بالكافور؛ وللاستحمام يُعطى إناءُ ماءٍ (كومبها) وكُرةُ تنظيفٍ شبيهةٌ بالصابون؛ وكذلك سريرٌ مع فراشين، ومع وسادةٍ وأقمشةٍ (ثيابٍ أو أغطية).
Verse 41
कुर्याद्वित्तानुसारेण शयने लक्ष्यकल्पने घृतक्षौद्रयुतं पात्रं कुर्यात् स्वर्णशलाकिकां
بحسب السعة، عند ترتيب السرير (كعطية/قربان) وإعداد اللواحق المقررة، ينبغي تقديم إناءٍ فيه سمنٌ مصفّى (غي) ممزوجٌ بالعسل، وأن تُقدَّم أيضًا قضيبٌ ذهبيٌّ صغير (مِسبار).
Verse 42
वर्धनीं शिवकुम्भञ्च लोकपालघटानपि एकं निद्राकृते कुम्भं शान्त्यर्थं कुण्डसङ्ख्यया
ويُقام أيضًا إناءُ الفَردهَني (vardhanī)، وكومبها شِيفا (Śiva-kumbha)، وجرارُ حُماة العوالم (Lokapāla). ويُرتَّب كذلك كومبها واحدة لطقس إحداث النوم، ولغرض التسكين تُوضَع كومبهات بعددٍ يساوي عدد حُفَر النار (kuṇḍa).
Verse 43
द्वारपालादिधर्मादिप्रशान्तादिघटानपि वस्तुलक्ष्मीगणेशानां कलशानपरानपि
ويُعَدّ أيضًا أواني الطقس (ghaṭa) للدواربالا (Dvārapāla) حُرّاس الأبواب، ولـ«دهرما» (Dharma) ومن معه، ولـ«براشانتَ» (Praśānta) ومن معه؛ وكذلك تُرتَّب كلاشات (kalaśa) أخرى تخص فاستو (Vāstu) ولاكشمي (Lakṣmī) وغانِيشا (Gaṇeśa).
Verse 44
धान्यपुञ्जकृताधारान् सवस्त्रान् स्रग्विभूषितान् कुम्भमण्डकानिति ख कुम्भगड्डुकानिति घ कुम्भगुण्डुकानिति ङ कुम्भसण्डकानिति छ कुम्भखण्डकानिति ज प्रायेण लक्ष्यकल्पने इति ग शयने लक्ष्यकं परे इति ज कुण्डसन्मितमिति ज सर्वांश्चेति घ , ज च सहिरण्यान् समालब्धान् गन्धपानीयपूरितान्
ينبغي ترتيب الكومبهات (kumbha) على قواعد مُشكَّلة من أكوام الحبوب، مكسوّة بالأقمشة ومزيّنة بالأكاليل. وتُسمّى في اختلاف الروايات: kumbha-maṇḍaka أو kumbha-gaḍḍuka أو kumbha-guṇḍuka أو kumbha-saṇḍaka أو kumbha-khaṇḍaka. وغالبًا ما تُنصَب بوصفها «علامات/أهدافًا» (lakṣya) لترتيب الشعيرة؛ ويقول بعضهم إنها lakṣya المتصلة بطقس السرير (śayana). وفي بعض القراءات يُقال إن مقدارها بمقدار حفرة النار (kuṇḍa). ويجب أن تُقرَن جميعها بالذهب، وأن تُمسّ مسًّا طقسيًّا ضمن فعل التكريس، وأن تُملأ بماءٍ معطّر صالحٍ للتقادم والقرابين.
Verse 45
पूर्णपात्रफलाधारान् पल्लवाद्यान् सलक्षणान् वस्त्रैर् आच्छादयेत् कुम्भानाहरेद्गौरसर्षपान्
يُغطَّى بالقماش الكُمبهات (الأواني الطقسية) المعلَّمة على الوجه الصحيح والمزوَّدة بحوامل تحمل أوعيةً ممتلئةً وثمارًا، ومعها أغصانٌ وأوراقٌ مقدَّسة ونحو ذلك؛ ويُجلب أيضًا حبُّ الخردل الفاتح (الأبيض/المصفر).
Verse 46
विकिरार्थन्तथा लाजान् ज्ञानखड्गञ्च पूर्ववत् सापिधानां चरुस्थालीं दर्वीं च ताम्रनिर्मितां
وكذلك، لغرض نثر القرابين، يُؤخذ اللاجا، أي الأرزّ المحمّص؛ وكما ذُكر سابقًا تُؤخذ «سيف المعرفة»؛ ويُحضَر أيضًا إناءُ طبخِ التشارو (caru) مع غطائه، ومغرفة—وكلاهما مصنوع من النحاس.
Verse 47
घृतक्षौद्रान्वितं पात्रं पादाभ्यङ्गकृते तथा विष्टरांस्त्रिशतादर्भदलैर् बाहुप्रमाणकान्
وكذلك، يُهيَّأ إناءٌ فيه السمن المصفّى (ghee) والعسل لدهن القدمين؛ وتُعدّ ثلاثمائة وِشْتَرا (viṣṭara) من أوراق الدَّربها، طولُ كلٍّ منها بمقدار ذراع.
Verse 48
चतुरश् चतुरस्तद्वत् पालाशान् परिधीनपि तिलपात्रं हविःपात्रमर्धपात्रं पवित्रकं
وكذلك، تُعَدّ أربعةُ أشياءٍ وأربعةٌ أخرى على النحو نفسه؛ وتُحضَر أيضًا عيدانُ الإحاطة (paridhi) المصنوعة من خشب البالاشا (Palāśa). (ويُوفَّر كذلك) إناءٌ للسمسم، وإناءٌ للهَفِس (قربان النار)، وإناءٌ نصف، وأداةُ التطهير (pavitraka).
Verse 49
फलविंशाष्टमानानि घटो धूपप्रदानकं श्रुक्श्रुवौ पिटकं पीठं व्यजनं शुष्कमिन्धनं
ثمانيةٌ وعشرون ثمرة؛ جرّة ماء؛ إناءٌ لتقديم البخور؛ المغرفة والملعقة (śruk وśruva) للقرابين؛ سَلّة؛ مقعد/قاعدة (pīṭha)؛ مِروحة؛ وحطبٌ يابس وقودًا للنار.
Verse 50
पुष्पं पत्रं गुग्ग्लञ्च घृतैर् दौपांश् च धूपकं अक्षतानि त्रिसूत्रीञ्च गव्यमाज्यं यवांस्तिलान्
الزهور، والأوراق، وغُغّولو (راتنج عطري)، والمصابيح الموقَدة بالسمن المصفّى (غي)، والبخور، وحبوب الأرز غير المكسورة (أكشَتا)، والخيط المقدّس الثلاثي، وسمن البقر، والشعير، وبذور السمسم—فهذه هي موادّ الطقس المقرّرة.
Verse 51
कुशाः शान्त्यै त्रिमधुरं समिधो दशपर्विकाः बाहुमात्रश्रुवं हस्तम् अर्कादिग्रहशान्तये
لأعمال التسكين والتهدئة (شَانتي) يُستعمل عشب الكوشا؛ و«الثلاثة الحلوة» (تريمادھورا) كقربانٍ حلو؛ وحطب القربان (سَمِدھ) ذو العُقَد العشر. وتُقرَّر مغرفة (شْرُوَ) بطول الساعد، وتُجعل اليد مقياسَ التقدمة، لتسكين الشمس وسائر الكواكب.
Verse 52
समिधो ऽर्कपलाशोत्थाः खादिरामार्गपिप्पलाः उदुम्वरशमीदूर्वाकुशोत्थाः शतमष्ट च
أما حطب القربان (سَمِدھ) فيُؤخذ من الأركا والبَلاشا؛ ومن الخادِرا والأبامارغا والبيبّلا؛ ومن الأودومبارا والشَّمي والدورفا والكوشا—وعددها كذلك مئة وثمانية (108).
Verse 53
तदभावे यवतिला गृहोपकरणं तथा स्थालीदर्वीपिधानादि देवादिभ्यो ऽंशुकद्वयं
فإن تعذّرت تلك العطايا المقرّرة، فليُقدَّم الشعير والسمسم، وكذلك أدوات البيت مثل القدر (sthālī) والمغرفة (darvī) والغطاء وما شابه. وللآلهة وسائر المستحقّين تُقدَّم قطعتان من الثياب.
Verse 54
मुद्रामुकुटवासांसि हारकुण्डलकङ्कणान् ज च कुर्वीत ताम्रनिर्मितामिति ख दलैर् बाहुमात्रप्रमाणत इति ग घण्टाधूपप्रदानकमिति घ , छ च बाहुमात्रां स्रुचं हस्तानामिति छ खादिरापाङ्गपिप्पला इति ख , छ , च खादिरापामार्कपिप्पला इति घ कुर्यादाचार्यपूजार्थं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
لعبادة المُعلِّم (ācārya) ينبغي إعداد الشارات والزينة الطقسية—المُدرات (mudrā)، والتاج، والملابس، والحُليّ كالعِقد والأقراط والأساور—مصنوعةً من النحاس وبمقدار طول الساعد (bāhumātra)، مع تقديم الجرس والبخور أيضًا. ويُصنع كذلك مِغرف (sruc) بطول الساعد لليد، من الأخشاب المقرّرة مثل خادِرا وبانغا وبيبّلا—أو خادِرا وأبامارغا وبيبّلا—بحسب اختلاف الروايات المذكور. ويجب اجتناب الخداع أو الشحّ في المال عند هذا التكريم.
Verse 55
तत्पादपादहीना च मूर्तिभृदस्त्रजापिनां पूजा स्याज्जापिभिस्तुल्या विप्रदैवज्ञशिल्पिनां
وإن كانت الأيقونة المقدّسة ناقصةَ القدمين، فإن العبادة التي يؤديها حاملوها مع تلاوة مَنترات السلاح تُعَدّ مساويةً للجَپا الذي يقوم به البراهمة والمنجّمون–العَرّافون والحِرَفيّون.
Verse 56
वज्रार्कशान्तौ नीलातिनीलमुक्ताफलानि च पुष्पपद्मादिरागञ्च वैदूर्यं रत्नमष्टमं
الألماس، وحجر الشمس وأحجار śānta؛ والياقوت الأزرق والياقوت الأزرق الداكن؛ واللؤلؤ؛ والأحجار الحمراء مثل puṣparāga وpadmarāga؛ وvaidūrya (حجر عين القط)—فهذه هي مجموعة الجواهر الثمانية.
Verse 57
उषीरमाधवक्रान्तारक्तचन्दनकागुरुं श्रीखण्डं सारिकङ्कुष्ठं शङ्क्षिनी ह्योषधीगुणः
ومن الموادّ الدوائية (وخواصّها): uśīra (نبات الفِتيفر)، mādhavakrāntā، خشب الصندل الأحمر، aguru (خشب العود)، śrīkhaṇḍa (الصندل)، sārikā، kuṣṭha (القُسْط)، وśaṅkṣiṇī—فهذه حقًّا من موادّ الطبّ والعقاقير.
Verse 58
हेमताम्रमयं रक्तं राजतञ्च सकांस्यकं शीसकञ्चेति लोहानि हरितालं मनःशिला
الذهب، والنحاس، والنحاس الأحمر، والفضة، ومعدن الأجراس (bell-metal)، والرصاص—فهذه هي المعادن؛ وكذلك haritāla (الأوربيمنت/زرنيخ أصفر) وmanaḥśilā (الريالغار/زرنيخ أحمر).
Verse 59
गैरिकं हेममाक्षीकं पारदो वह्निगैरिकं गन्धकाभ्रकमित्यष्टौ धातवो ब्रीहयस् तथा
gairika (المغرة الحمراء)، hema (الذهب)، mākṣīka (البيريت)، pārada (الزئبق)، vahni-gairika (مغرة مُكلَّسة بالنار)، gandhaka (الكبريت)، وabhraka (الميكا)—يُقال إن هذه ثماني موادّ معدنية (dhātavaḥ)؛ وكذلك يمتدّ التصنيف إلى الحبوب مثل brīhi (الأرز).
Verse 60
गोधूमान् सतिलान्माषान्मुद्गानप्याहरेद्यवान् नीवारान् श्यामकानेवं ब्रीहयो ऽप्यष्ट कीर्तिताः
ويُستحسن كذلك اقتناء القمح، والحبوب الممزوجة بالسمسم، والماشَة (اللوبيا السوداء)، والمُدْغا (اللوبيا الخضراء)، والشعير، والأرزّ البريّ (نِيفارا)، ودخن شيامَكا؛ وهكذا تُعَدّ أيضًا ثمانيةُ أصنافٍ من الأرزّ/الحبوب.
It emphasizes a combined jyotiṣa–vāstu protocol: precise selection of months/tithis/nakṣatras/lagnas and detailed spatial metrics (hasta, aṅgula, nāḍī, ghaṭikā) for maṇḍapa, vedī, and kuṇḍa design—including mekhalā bands and yoni orientation by direction.
By defining Liṅga-pratiṣṭhā as a disciplined synthesis of time, space, and substance, it frames technical correctness as dharma-in-action—so the temple act becomes a sacramental bridge where bhukti (order, prosperity, efficacy) supports mukti (liberation) through consecrated alignment with cosmic law.