
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
يبيّن الربّ Īśvara طقس śilā-vinyāsa (وضع أحجار الأساس) خطوةً فخطوة، متابعةً لإطار Vāstu-pūjā السابق. يبدأ الطقس بعبادةٍ خارجية لـ Īśa والآلهة المرتبطة به (ومنها الجماعة المسماة Carakya)، مع تقديم ثلاث قرابين نارية لكلّ إله على الترتيب. وفي الوقت السعيد (lagna) يُقدَّم bhūta-bali لمواءمة قوى العناصر والقوى الحدّية، ثم تُوضَع Śakti على خطّ الحبل الأوسط (madhya-sūtra) مع kumbha وAnanta. ويُثبَّت حجرٌ داخل الإناء بواسطة «جذر المانترا» المتصل بالمقطع “na”، وتُرتَّب ثمانية kumbhas (ابتداءً من Subhadrā/Sabhadrā) بحسب الجهات من الشرق. ويُجرى nyāsa بأجزاء/ذوات Lokapāla؛ وتُثبَّت الـŚaktis في الحُفَر؛ ويُعيَّن Ananta قريبًا أو في النهاية بحسب الرواية؛ وتُنصَّب Nandā والقوى المتصلة بها على الأحجار. وتحدّد قياسات حبال śambara الآلهةَ الرؤساء في مراكز الجدران، ويُوزَّع Dharma والمبادئ المساندة من زاوية إلى زاوية. وتبلغ الرؤية التأملية ذروتها ببراهما في العلوّ وماهيشڤرا (Maheśvara) الساري في كلّ شيء، مع ādhāna في vyoma-prasāda. وتُزال العوائق بقرابين bali وبـAstra-mantra؛ وتوضَع pūrṇa-śilā في المركز، ويُختَم الطقس بتأمّل السماء، وnyāsa للتاتڤا الثلاثة (tattva-traya)، وقربان كفّاري، ثم الإنهاء الرسمي للتضحية.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
هكذا، في «أغني پورانا» ضمن «آدي-مهاپورانا» يختتم الفصل الثالث والتسعون المعنون «ذكر عبادة الفاستو (Vāstu-pūjā)». والآن يبدأ الفصل الرابع والتسعون: «طريقة ترتيب أحجار الأساس». قال Īśvara: «لـĪśa وسائر الآلهة—ابتداءً بما يُسمّى Carakya—يُعبدون خارجًا على النحو السابق، ويُقدَّم لكل إلهٍ على الترتيب ثلاثُ أَهوتي (āhuti) من القرابين النارية».
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
بعد تقديم قربان البهوتا-بَلي (bhūta-bali) في الوقت المبارك، ينبغي أن يُجرى طقس وضع الأساس (śilānyāsa) على الترتيب. وعلى خط الحبل الأوسط (madhya-sūtra) تُوضَع الشاكتي (Śakti)، ويُوضَع أيضًا الكومبها (kumbha) المبارك الممتاز وأنانتا (Ananta).
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
وبالمانترا الجذرية (root-mantra) المرتكزة على المقطع «نا» (na)، توضع (أو تُثبَّت) حجارة في هذا الكومبها. ثم تُرتَّب ثمانية أوانٍ طقسية، ابتداءً بالإناء المسمّى سَبْهَدْرا (Sabhadrā)، في الجهات بدءًا من الشرق على الترتيب.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
بعد إجراء النْياسا (nyāsa) بأجزءٍ لطيفة (aṇu-bhāga) من اللوكابالا (Lokapāla) حُرّاس الجهات، تُوضَع الشاكتيات (Śakti) في الحُفَر المُعَدّة (śvabhra). (وفي بعض الروايات: «يُوضَع براهما وغيرُه»؛ وفي أخرى: «الحفرة في الوسط».) ويُعيَّن أنانتا (Ananta) قريبًا من الكومبها (kumbha) (وفي قراءة: «في الموضع الأخير/النهاية»). (وتذكر قراءات أخرى نْياسا «بذوات (ātman) اللوكابالا أنفسهم» أو أيضًا «بأجزائهم اللطيفة».) (وبعضها يقول: «على الخيط (sūtra)» وأخرى: «في الأواني (kumbha)».) ثم على تلك الحجارة تُرتَّب نَنْدا (Nandā) ومن بعدها على الترتيب.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
وباستخدام حبال القياس (śambara) تُرسَم مواضع الآلهة الرؤساء للصور بحيث تقع في وسط مساحات الجدار. وضمن تلك التقسيمات تُعيَّن المبادئ الثمانية ابتداءً من دارما (Dharma)، بتقسيمٍ مرتب من زاوية إلى زاوية.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
ضمن الآلهة التي تبدأ بسوبهدرا (Subhadrā)، توضع الأربع (الإلهات) اللاتي يبدأن بنَنْدا (Nandā) في جهات الزوايا ابتداءً من زاوية أغني (Agni-corner، الجنوب الشرقي). وكذلك تُنصَّب الآلهة التي تبدأ بأجيتا (Ajitā) في الشرق وسائر الجهات، في المواضع التي تبدأ بجايا (Jayā)، على الترتيب.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
ينبغي أن يتأمّل المرءُ براهما فوقه، وأن يتصوّر ماهيشڤارا ربًّا شاملاً نافذًا في كلّ شيء؛ ثم في هذه المواضع يُجرى طقس الإيداع (آدهانا)، ويُثبَّت في وسط القصر السماوي (فيومه-براسادا).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
بعد تقديم بالي (قربان طقسي) ينبغي تلاوة أسترا-مانترا (Astra-mantra) التي تزيل العوائق والعيوب؛ وحتى في الفترة المسماة «نصف الشهر ذي الحجارة الخمس» يجوز أن تُشرَع بالطريقة اللائقة مع بيانٍ مناسب (ولو كان يسيرًا).
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
في الوسط يُجرى وضع الـ pūrṇa-śilā (الحجر/الإيداع الطقسي «المكتمل»). ويُوضَع نصفه في الكَلَشَة المباركة subhadrā-kalaśa. وعلى رسوم اللوتس وما شابهها تُنصَّب إلهات الشاكتي ابتداءً من ناندā، على الترتيب، في الزوايا ابتداءً من زاوية أغني (النار).
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
في التثبيت التأمّلي في الوسط تُعَدّ القوى الأربع أيضًا ذات طبعٍ أمومي. «أوم— يا بورنا (Pūrṇā)، أنتِ الكون العظيم، الموصوفة بأنكِ مجموعُ كلّ الموجودات وسمتها الجامعة»۔
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
«يا ابن أنْگيراس (Aṅgiras)، اجعل كلَّ ما هنا تامًّا مكتملاً. أوم. يا ناندā (Nandā)، أنتِ واهبةُ الفرح للناس؛ وإني أُثبّتُكِ هنا.»
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
امكثي في القصر راضيةً تمام الرضا ما دامت القمرُ والشمسُ والنجومُ باقية. يا نَنْدا، امنحي ذوي الأجساد طولَ العمر وتحقيقَ الرغبات والرخاء؛ ويا فاسِشْثا (القوة المنسوبة إلى فاسيشثا)، امنحي هذه العطايا للأحياء.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
في هذا المعبد يجب أن تُقام الحماية دائماً على يدك بجهدٍ متيقّظ. يا بَدْرا، يا من أنتِ دائمةُ اليُمن، اجعلي العوالمَ مباركةً، يا كاشْيَبي. (أما العبارات المتقدمة فهي ملاحظاتٌ على اختلافات المخطوطات متصلة بالطقس، كالنْياسا ووَقف العوائق والعيوب.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
يا إلهة، كوني دائماً واهبةَ طولِ العمر، ومحقِّقةَ الرغبات، ومانحةَ الازدهار. أوم—النصرُ هنا! يا إلهة، امكثي هنا أبداً بوصفكِ واهبةَ الرخاء وواهنةَ طولِ العمر.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
أوم. يا الإلهة جَيا، أقيمي هنا دائماً؛ فقد ثبّتُّكِ أنا. ولأجل نصرٍ لا ينقطع ولأجل الازدهار، كوني سيدتَنا الحاكمة، يا بهارغَفي.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
أوم. يا رِكْتا، يا مُبيدةَ عيبِ النقص والزيادة، يا مانحةَ السِّدّهي والتحرّر (موكشا)، يا مباركة؛ يا من تقيمين في كل مكانٍ دائماً، امكثي هنا، يا ذاتَ الصورة الكونية.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
بعد التأمل في السماء بوصفها المقرّ اللطيف (آياتنا)، ينبغي أن يُجرى فيها نْياسا لمثلث المبادئ (تَتْتْفا-تْرَيا). ثم بعد تقديم قربان الكفّارة (براياشِتّا-هوما) على وفق القاعدة، يُختَم القربان (مَخا) ويُصرَف على الوجه اللائق.
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.