
Chapter 91 — विविधमन्त्रादिकथनम् (Teaching of Various Mantras and Related Matters)
بعد إتمام التعليم السابق في شأن الأبهشيكا (abhiṣeka)، يفتتح هذا الفصل بربط طقس التقديس بالعبادة الدائمة: فالممارس، وسط أصوات الآلات المباركة، يَغسل المعبود بـ pañcagavya ويؤدي pūjā لِشِيفا (Śiva) وفيشنو (Viṣṇu) وسوريا (Sūrya) وسائر الآلهة المساندة. ثم ينتقل النص من الطقس إلى علم المانترا (vidyā): يُوعَد بالثواب لمن يباشر دراسة النص المقدس المعلَّم/المشروح، وتُعرض مواد القرابين—وخاصة السمن المصفّى (ghee) وخشب الصندل—بوصفها قرابين مطهِّرة ورافعة للمقام. ويأتي بعد ذلك لبٌّ تقني موجز في التحليل المانتري والاستدلال: تُشفِّر الثلاثيات والرباعيات jīva و mūladhātu وفئات المعرفة؛ وتُقرأ النتائج السعيدة أو المنحوسة عبر نهايات المواضع ووسطها؛ وتُحدَّد عناقيد الأعداد والنقوش على لحاء شجر البتولا (birch-bark) باستعمال مانترا الآلهة. كما يذكر تسلسلات رسم الخطوط، ونظامًا ذا 64 وجهًا مرتبطًا بفئات marut/vyoma، وتقسيمات الأوزان (samā، hīnā، viṣamā). ويُختَتم بالفنّ الأصيل للمانترا (mantra-śāstra): مانترا أسماء تريبورا (Tripurā) المستخرجة من الحركات وسلسلة أصوات ka، ومقاطع البذرة (bīja) للآلهة الكبرى، ثم انضباط أعداد الجَپا/الماندالا (360 في كل دورة) لِرافي (Ravi) وإيشا (Īśa) وديفي (Devī) وفيشنو، مقرونًا بالتأمل وبالدِّكشا (dīkṣā) بإشراف الغورو، جامعًا سلطة طقس Vāstu-pratiṣṭhā مع ممارسة īśāna-kalpa المانترية.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अभिषेकादिकथनं नाम नवतितमो ऽध्यायः अथैकनवतितमो ऽध्यायः विविधमन्त्रादिकथनं ईश्वर उवाच अभिषिक्तः शिवं विष्णुं पूजयेद्भास्करादिकान् शङ्खभेर्यादिनिर्घोषैः स्नापयेत् पञ्चगव्यकैः
وهكذا يختتم في «أغني بورانا» الفصل التسعون المعنون «بيان طقس الأبهيشيكا وما يتصل به من شعائر». والآن يبدأ الفصل الحادي والتسعون: «تعليم المانترا المتنوعة وما يتعلق بها». قال الرب (إيشڤارا): «بعد أداء الأبهيشيكا، فليُعبد شيفا وفيشنو، وكذلك سوريا وسائر الآلهة؛ وبين دويّ الأصداف والطبول (بهيري) وما شابهها، فليُغسَّل (المعبود) بالبانتشاغافيا، أي منتجات البقرة الخمسة».
Verse 2
स्वयं वीक्ष्येति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः यो देवान्देवलोकं स याति स्वकुलमुद्धरन् वर्षकोटिसहस्रेषु यत् पापं स्मुपार्जितं
من عاين بنفسه (النص المقدّس) وتلا من كتابٍ معلَّم/مُشَرَّح، بلغ عالم الآلهة؛ وبرفعه شأن سلالته يزيل الإثم المتراكم خلال عشرات الآلاف من الكروْر من السنين.
Verse 3
घृताभ्यङ्गेन देवानां भस्मीभवति पावके आढकेन घृताद्यैश् च देवान् स्नाप्य सुरो भवेत्
بِدَهنِ الآلهة بالسمن المصفّى (ghee) تصير القُربان رمادًا في النار المقدّسة. وبِغَسلِ الآلهة بمقدار آḍhaka من السمن ونحوه يصير المرء دِيفًا (ينال مقامًا إلهيًّا).
Verse 4
चन्दनेनानुलिप्याथ गन्धाद्यैः पूजयेत्तथा अल्पायासनं स्तुतिभिस्तुता देवास्तु सर्वदा
ثم بعد أن يُطلى (المعبود) بعجينة الصندل، فليُعبد كذلك بالعطور وسائر القرابين. وبمقعدٍ بسيط وبأناشيد الثناء، فلتكن الآلهة—المُمَجَّدة—حاضرةً على الدوام ومُسعِفةً بالبركة.
Verse 5
अतीतानागतज्ञानमन्त्रधीभुक्तिमुक्तिदाः गृहीत्वा प्रश्नसूक्ष्मार्णे हृते द्वाभ्यां शुभाशुभं
بعد أن يتلقّى المرء (هذه التعاليم) في «المحيط اللطيف» للتكهن القائم على الاستفهام، يدرك بوسيلتين ما هو ميمون وما هو مشؤوم—تعاليم تمنح معرفة الماضي والمستقبل، وبصيرة مؤيَّدة بقوة المانترا، والتمتّع الدنيوي، والتحرّر (موكشا).
Verse 6
त्रिभिर्जीवो मूलधातुश् चतुर्भिर्ब्राह्मणादिधीः यञ्चादौ भूततत्त्वादि शेषे चैवं जपादिकं
بثلاث (وحدات مقطعية) يُشار إلى «جِيفا» (الذات الحيّة)، وبأربع يُشار إلى «مولادهاتو» (الأساس/العنصر الأول). وبأربع (مرة أخرى) تُشار المعارف التي تبدأ بـ«براهمانا»، أي المعارف الفيدية والشاسترية. وفي البدء تُعلَّم «بهوتا-تتفّا» وما يتصل بها من مبادئ؛ وفي الباقي تُعرض على هذا النحو تعاليم الجَپا (japa) وما يلازمها من ممارسات.
Verse 7
एकत्रिकातित्रिकान्ते पदे द्विपमकान्तके अशुभं मध्यमं मध्येष्विन्द्रस्त्रिषु नृपः शुभः
عند نهاية ثلاثية واحدة أو نهاية ثلاثياتٍ ثلاث، وعند نهاية الزوج الثاني في تسلسل الخطوات (pada)، تكون النتيجة مشؤومة. وفي المواضع الوسطى تكون النتيجة متوسطة؛ وفي المواضع المركزية تكون «إندرا» (أي ممتازة). وفي المجموعات الثلاثية يكون «نِرْپا» (الملك) ميمونًا.
Verse 8
सङ्ख्यावृन्दे जीविताब्दं यमो ऽब्ददशहा ध्रुवं सूर्येभास्येशदुर्गाश्रीविष्णुमन्त्रैर् लिखेत् कजे
في مجموعة (ترتيب) من الأعداد، ينبغي أن تُكتب الألفاظ: «jīvitābda» (سنوات الحياة)، و«yama» (الموت)، و«abdadaśahā» (مُهلك عشر سنين)، و«dhruva» (الثابت/القطبي). ثم تُنقش على لحاء شجر البتولا، باستعمال مانترات سُوريا، وبهاسكارا، وإيشا (شيفا)، ودورغا، وشري، وفيشنو.
Verse 9
कठिन्या जप्तया स्पृष्टे गोमूत्राकृतिरेखया आरभ्यैकं त्रिकं यावत्त्रिचतुष्कावसानकं
إذا مُسَّ (العمل/الشيء) بمانترا «Kaṭhinī» بعد تلاوتها على الوجه الصحيح، فليُبدأ برسم الخط على هيئة انحناءة «بول البقرة»؛ ابتداءً بعلامة واحدة، ثم في مجموعات من ثلاث، ويستمر حتى تنتهي السلسلة بمجموعات من ثلاث وأربع.
Verse 10
मरुद् व्योम मरुद्वीजैश् चतुःषष्टिपदे तथा अक्षाणां पतनात् स्पर्शाद्विषमादौ शुभादिकं
في التقسيم ذي الأربعة والستين—المصنَّف إلى «ماروت» (الريح)، و«فيُوما» (السماء/الفضاء)، وكذلك «مارود-بيجا» (بذور الريح)—يُستدلّ على البِشارة وما شابهها من سقوط النرد (أكشا) ولمسه، ابتداءً من النتائج غير المتوازنة (غير المواتية).
Verse 11
एकत्रिकादिमारभ्य अन्ते चाष्टत्रिकं तथा ध्वजाद्यायाः समा हीना विषमाः शोभनादिदाः
ابتداءً من مجموعة «إيكا-تريكا» وانتهاءً كذلك بمجموعة «أَشْطَ-تريكا»، فإن الأوزان (المتْر) التي تبدأ من «دْهْفَجَ» هي ثلاثة: samā (متساوية)، hīnā (ناقصة)، و viṣamā (غير متساوية)، مبتدئةً بالصنف المسمّى «شوبهانā» وما بعده.
Verse 12
आइपल्लवितैः काद्यैः षोडशस्वरपूर्वगैः आद्यैस्तैः सस्वरैः काद्यैस्त्रिपुरानाममन्त्रकाः
إن صيغ المانترا التي تُكوِّن أسماء تريبورا (Tripurā) تُنشأ من صوامت سلسلة «كا» (ka-varga)، مُفَتَّحةً بحرف العلة «ai»، ومسبوقةً بحروف العلة الستة عشر—أي المقاطع الأولى من سلسلة «كا» مقرونةً بحركاتها.
Verse 13
ह्रीं वीजाः प्रणवाद्याःस्पुर् नमो ऽन्ता यत्र पूजने मन्त्रा विंशतिसाहस्राः शतं षष्ठ्यधिकं ततः
تتقدّم المقاطع البذرية (bīja) بـ«البراناڤا» (Oṃ)؛ فهي تتلألأ، وفي العبادة تُختَم بتحية الخضوع «namaḥ». أمّا المانترا المستعملة هناك فعددها عشرون ألفًا، ويُضاف إليها مئة وستون أخرى.
Verse 14
शोभनादिकाः इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आं ह्रीं मन्त्राः सरस्वत्याश् चण्डिकायास्तथैव च तथा गौर्याश् च दुर्गाया आं श्रीं मन्त्राः श्रियस् तथा
«شوبهاناديكاه»—هكذا وردت القراءة في المخطوط الموسوم. إن مانترا البذرة (bīja) «āṃ» و«hrīṃ» تخصّ ساراسڤتي وكذلك تشانديكا (Caṇḍikā)؛ وأمّا لغوري (Gaurī) ودورغا (Durgā) فمانترا البذرة هي «āṃ» و«śrīṃ»؛ وعلى هذا النحو أيضًا لِشْرِي (Śrī، لاكشمي).
Verse 15
तथाक्षौं क्रौं मन्त्राः सूर्यस्य आं हौं मन्त्राःशिवस्य च आं गं मन्त्रा गणेशस्य आं मन्त्राश् च तथा हरेः
وكذلك فإن منترات سُوريا (Sūrya) هي «kṣauṃ» و«krauṃ»؛ ومنترات شيفا (Śiva) هي «āṃ» و«hauṃ»؛ ومنتر غانيشا (Gaṇeśa) هو «āṃ gaṃ»؛ وعلى هذا النحو فإن منتر هاري (Hari، أي فيشنو Viṣṇu) هو «āṃ».
Verse 16
शतार्धैकाधिकैः काद्यैस् तथा षोडशभिः खरैः काद्यैस्तैः सस्वरैसाद्यैः कान्तैर् मन्त्रास् तथाखिलाः
جميع المنترات، على وجه الكمال، تتكوّن من سلسلة الحروف الساكنة التي تبدأ بـ«ka» وسائر السواكن—وهي إذا عُدَّت أنصافًا بلغت مئةً وواحدًا—مع الحركات الستّ عشرة؛ أي من السواكن المبتدئة بـ«ka» المقرونة بالحركات، والمبتدئة بـ«a».
Verse 17
रवीशदेवीविष्णूनां स्वाब्धिदेवेन्द्रवर्तनात् शतत्रयं षष्ट्यधिकं प्रत्येकं मण्डलं क्रमात् अभिषिक्तो जपेद् ध्यायेच्छिष्यादीन् दीक्षयेद्गुरुः
ولِرَڤي (Ravi، الشمس) وإيشا (Īśa، شيفا) وديفي (Devī) وفيشنو (Viṣṇu)—اتباعًا لدورات «svābdhi» الخاصة، وللإله، ولإندرا—يُستكمل كل ماندالا (maṇḍala) على الترتيب بثلاثمئةٍ وستين تلاوة. وبعد أن يُمسَح بالتقديس عبر الأبهشيكا (abhiṣeka)، ينبغي أن يقوم بالجابا (japa) والتأمل؛ وعلى الغورو أن يمنح الديكشا (dīkṣā) للتلاميذ وغيرهم.
Post-abhiṣeka worship: pūjā of Śiva and Viṣṇu (with Sūrya and others), accompanied by conch and drum sounds, and a pañcagavya bath for the deity as a purification and consecratory continuation.
It treats consecration as the gateway to mantra-technology: after ritual bathing and upacāras, it systematizes bīja-mantras, phonemic construction rules, divinatory number schemes, and fixed japa/maṇḍala counts under guru-led dīkṣā—binding temple-rite authority to Īśāna-oriented mantra discipline.
Sarasvatī and Caṇḍikā (āṃ, hrīṃ), Gaurī and Durgā (āṃ, śrīṃ), Śrī/Lakṣmī (āṃ, śrīṃ), Sūrya (kṣauṃ, krauṃ), Śiva (āṃ, hauṃ), Gaṇeśa (āṃ gaṃ), and Hari/Viṣṇu (āṃ).
It prescribes 360 recitations per maṇḍala, in due order, for Ravi (Sun), Īśa (Śiva), Devī, and Viṣṇu, integrated with meditation and the guru’s initiation of disciples.