Adhyaya 88
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 8852 Verses

Adhyaya 88

Adhyāya 88 — निर्वाणदीक्षाकथनं (Teaching of the Nirvāṇa-Initiation)

يفتتح هذا الفصل بعد تطهير طقس الشانتي (Śānti)، ثم يعلّم ديكشا النيرفانا (nirvāṇa-dīkṣā) ضمن إطار إيشانا (Īśāna) أي شيفا. يقرّر الربّ السندهانا (sandhāna: وصلات المانترا) وتوجّه التتفا Śakti–Śiva، ويعدّد البنية الصوتية: ستة عشر حرفًا (varṇa) من a إلى visarga، مع مراسلات الجسد اللطيف (nāḍī: Kuhū/Śaṅkhinī؛ vāyu: Devadatta/Dhanañjaya). وتمضي الشعيرة بأعمال Śānti-atīta: ضربُ وشقُّ kalā-pāśa، والدخولُ والفصلُ بنهايات مانترية مخصوصة (phaḍ/namo)، وتنسيقُ المودرا مع البراناياما (pūraka–kumbhaka–recaka) لرفع pāśa وتثبيت النار في kuṇḍa. ثم يُستدعى ساداشيفا (Sadāśiva) ويُعبد، ويُفعَّل التلميذ طقسيًا (caitanya-vibhāga)، ويُغرس في رمزية رحم ديفي (Devī)، ويُحرَّر بالجَپا (japa) وبقرابين الهوما (homa) المحسوبة بدقة (25 ثم 5 و8). ويُختتم الفصل بتسليم الاستحقاق/السلطة (adhikāra-samarpana) إلى ساداشيفا، وممارسات اللَّيا حتى dvādaśānta، وguṇāpadāna (ستة تنصيبات للصفات)، وتهدئة ما بعد الطقس بقطرات amṛta، والبركات، والختم الرسمي للماخا (makha).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां शान्तिशोधनं नाम सप्तशीतितमो ऽध्यायः अथाष्टाशीतितमो ऽध्यायः निर्वाणदीक्षाकथनं ईश्वर उवाच सन्धानं शान्त्यतीतायाः शान्त्या सार्धं विशुद्धया कुर्वीत पूर्ववत्तत्र तत्त्ववर्णादि तद् यथा

وهكذا، في «أغني بورانا»، ضمن قسم «ديكشا النيرفانا» (nirvāṇa-dīkṣā)، يكون الفصل المعنون «تنقية طقس الشانتي» هو الفصل السابع والثمانون. والآن يبدأ الفصل الثامن والثمانون «تعليم ديكشا النيرفانا». قال الرب: «ينبغي إجراء السندهانا (sandhāna: الوصل/الربط) للإجراء الذي تجاوز الشانتي، مع الشانتي ومع التطهير التام، تمامًا كما من قبل؛ وهناك يكون البيان مبتدئًا بالتتفا (tattva: المبادئ) وبالفَرْنَة (varṇa: الحروف/الألوان) وما يتبع ذلك، على النحو الآتي»۔

Verse 2

ॐ हीं क्षौं हौं हां इति सन्धानानि उभौ शक्तिशिवौ तत्त्वे भुवनाष्टकसिद्धिकं दीपकं रोचिकञ्चैव मोचकं चोर्ध्वगामि च

«أوم، هِيم، كْشَوْم، هَوْم، هَام»—هذه هي السندهانا (sandhāna: روابط المانترا). وفي تتفا الثنائي—شاكتي وشيفا—تمنح نيل السلطان على العوالم الثمانية (bhuvanāṣṭaka). وهي السيدهي المسماة: ديباكا (Dīpaka)، روشِكا (Rocika)، موشَكا (Mocaka)، وكذلك أوردْهْفَغامِن (Ūrdhvagāmin).

Verse 3

व्योमरूपमनाथञ्च स्यादनाश्रितनष्टमं ओङ्कारपदमीशाने मन्त्रो वर्णाश् च षोडश

في سياق «إيشانا» (Śiva)، تكون المانترا على طبيعة الفضاء (vyoman)، بلا ناصرٍ أو كافل (anātha)، وكأنها «غير مستندة ثم منحلّة» (anāśrita-naṣṭa). وموضعها هو مقطع «أوم» (oṅkāra-pada)، وأصواتها المكوِّنة ستة عشر.

Verse 4

अकारादिविसर्गान्ता वीजेन देहकारकौ कुहूश् च शङ्खिनी नाड्यौ देवदत्तधनञ्जयौ

من «أ» إلى الفيسارغا (ḥ) هي المكوّنات الصوتية؛ وتُسمّى أيضًا bīja و deha-kāraka. وكذلك فالناديان هما كوهُو (Kuhū) وشَنْخِني (Śaṅkhinī)، ومن بين الأنفاس الحيوية: ديفاداتّا (Devadatta) ودهانَنْجَيا (Dhanañjaya).

Verse 5

मरुतौ स्पर्शनं श्रोत्रं इन्द्रिये विषयो नभः शब्दो गुणो ऽस्यावस्था तु तुर्यातीता तु पञ्चमी

في مبدأ الريح (vāyu) يكون اللمسُ والأذنُ (كعضو الحسّ الموافق). موضوعه هو الفضاء/الأكاشا (ākāśa)، وصفته هي الصوت. وحالته هي «توريَاتيتا» (turyātīta) المتعالية، المعلَنة بوصفها الخامسة.

Verse 6

हेतुः सदाशिवो देव इति तत्त्वादिसञ्चयं सञ्चिन्त्य शान्त्यतीताख्यं विदध्यात्ताडनादिकं

بعد التأمل في مجمل تجمع المبادئ (tattva) وما يتصل بها من مقولات—مع إدراك أن الإله سَدَاشِيفا (Sadāśiva) هو العلة القصوى—ينبغي أداء الطقس المسمّى «شَانتي-أَتيتا» (Śānti-Atīta)، مبتدئًا بالضرب المقرّر (tāḍana) وما يتبعه من أفعال.

Verse 7

कलापाशं समाताड्य फडन्तेन विभिद्य च प्रविश्यान्तर् नमो ऽन्तेन फडन्तेन वियोजयेत्

بعد ضرب رباط كَلا (Kalā) أو حبلها (pāśa)، ثم شقّه بالمانترا المختومة بـ«phaḍ»، ينبغي الدخول إلى الداخل؛ ثم بمانترا مختومة بـ«namo»، ومرة أخرى بمانترا مختومة بـ«phaḍ»، يُجرى فعلُ الفصل والتحرير (viyojana).

Verse 8

शिखाहृत्सम्पुटीभूतं स्वाहान्तं सृणिमुद्रया पूरकेण समाकृष्य पाशं मस्तकसूत्रतः

بعد إحاطة (المانترا) في «صندوق» متكوّن من الشِّخا (śikhā) والقلب، وختمه بـ«svāhā»، ينبغي بوساطة مُدرا سِرْنِي (Sṛṇī-mudrā) ومع الشهيق (pūraka) جذبُ الحبل/الرباط (pāśa) صعودًا على امتداد خيط الرأس (mastaka-sūtra).

Verse 9

कुम्भकेन समादाय रेचकेनोद्भवाख्यया हृत्सम्पुटनमो ऽन्तेन वह्निं कुण्डे निवेशयेत्

بعد جمع (النار المقدسة) بحبس النفس (kumbhaka)، وبالزفير المسمّى «udbhavā»، مع إغلاق موضع القلب وخاتمة «namaḥ»، ينبغي إيداع النار في الكُنْدَة (kuṇḍa) أي حفرة النار الطقسية.

Verse 10

अस्याः पूजादिकं सर्वं निवृत्तेरिव साधयेत् सदाशिवं समावाह्य पूजयित्वा प्रतर्प्य च

ينبغي أن يُؤدَّى جميعُ الأعمال ابتداءً من العبادة لهذا (الطقس/الإلهة) كما يُؤدَّى لنِفْرِتّي (Nivṛtti)؛ وبعد استحضار سَدَاشِيفا (Sadāśiva) على الوجه الصحيح يُعبَد، ثم يُرضى بتقديم قرابين التَّرْپَنَة (tarpaṇa).

Verse 11

सदा ख्याते ऽधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं भाव्यं त्वयानुकूलेन भक्त्या विज्ञापयेदिति

في هذا الطقس المشهور المعلَن على الدوام، أُجري الدِّيكشا (dīkṣā) لطالب التحرّر. وما ينبغي فعله فلتعرضه (على الغورو/الإله) بميلٍ موافق وبِبَكْتيٍ (تفانٍ)؛ هكذا أُعلن.

Verse 12

पित्रोरावाहनं पूजां कृत्वा तर्पणसन्निधी हृत्सम्पुटात्मवीजेन शिष्यं वक्षसि ताडयेत्

بعد استحضار السَّلَفَيْن (الوالدين/الأسلاف) وإقامة عبادتهما، ومع الحضور عند طقس التَّرْپَنَة (tarpaṇa) للسكب القُرباني، ينبغي للمعلم، ببِيجا (bīja) «هْرِت-سَمْپُطَ» (صندوق القلب)، أن يطرق/يلمِس صدر التلميذ.

Verse 13

ॐ हां हूं हं फट् प्रविश्य चाप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्ठयाङ्कुशमुद्रया

بالتلفّظ «oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ» ينبغي إدخال قوّة المانترا في الأداة. وبهذه المانترا نفسها يُقسَّم/يُفعَّل فيها الوعي الحيّ (caitanya)؛ ثم تُقوّى السلاح مع الحبل/الكمند (pāśa) باستعمال مُدرا «جْيِشْṭهَا-آنْكوشا» (مُدرا المِهْمَاز).

Verse 14

ॐ हां हूं हं फट् स्वाहान्तेन तदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना गृहीत्वा तन्नमो ऽन्तेन निजात्मनि नियोजयेत्

بواسطة المانترا المختومة بـ«svāhā» — «oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ svāhā» — ينبغي جذب تلك الخلاصة/القوّة إلى الذات. وبهذه المانترا نفسها، بعد ختم النفس وتحصينها وأخذها، تُنصَّب في الذات بمانترا مختومة بـ«namo».

Verse 15

ॐ हां हं हीं आत्मने नमः ॐ हां हुं हः फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं ह्रीमात्मने नम इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया वामया तदनेनैव देव्या गर्भे नियोजयेत्

«أوم هَام هَم هِيم—السجود للآتمن (الذات).» (وفي قراءة مخطوطة مُعلَّمة: «أوم هَام هُمْ هَح فَتْ»؛ وفي أخرى: «أوم هَام هَم هْرِيم—السجود للآتمن»). وبعد استحضار اتحاد المبدأ الأبوي كما سبق، ينبغي بقوة اليسار (الأنثوية) المسماة «أُدْبهافا»، وبهذا المانترا/الوسيلة عينها، إيداع الجيفا/البذرة في رحم الإلهة (المصفوفة المُولِّدة).

Verse 16

गर्भाधानादिकं सर्वं पूर्वोक्तविधिना चरेत् मूलेन पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैव शतं जपेत्

ينبغي إجراء جميع الشعائر ابتداءً من غَرْبهادانا (طقس الإخصاب/الحمل) وفق الطريقة المذكورة سابقًا. ولأجل إرخاء القيد (pāśa)—أي التحرر من أغلال الكارما—بعد أداء فعل الكفّارة/التطهير، يُتلى المولا-مانترا (المانترا الجذرية) مئة مرة.

Verse 17

मलशक्तितिरोधाने पाशानाञ्च वियोजने पञ्चपञ्चाहुतीर्दद्यादायुधेन यथा पुरा

لأجل حجب (قمع) قوة الدنس (mala-śakti) ولأجل تفكيك قيود الـpāśa، تُقدَّم خمس مجموعات من خمس قرابين نارية (المجموع خمسٌ وعشرون) باستعمال الأداة الطقسية المقررة (āyudha)، كما كان يُفعل قديمًا.

Verse 18

पाशानायुधमन्त्रेण सप्रवाराभिजप्तया छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजयुजा यथा

بعد تمكين الفعل/الأداة بتلاوة مانترا سلاح الـPāśa مع صيغة البرَفَرا (Pravara) الخاصة به، ينبغي قطع القيد/العائق بسلاح القاطع «كرتري-أسترا» (Kartarī-astra) على الوجه المقرر، مع استعمال «كالا-بيجا» (Kalā-bīja).

Verse 19

ॐ हां शान्त्यतीतकलापाशाय हः हूं फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशानस्त्रेण पूर्ववत् घृतपूर्णे श्रुवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत्

بالتلفظ: «أوم هَام—إلى حبل القيد (pāśa) لكالا التي تتجاوز الشانتي (śānti): هَح هُوم فَتْ»، يُطلَق المانترا ويُجعل على هيئة دائرة، ويُستعمل سلاح الـPāśāstra كما سبق. ثم يوضع السمن المصفّى (ghee) في المِغرفة الطقسية (śruva) المملوءة بالسمن، ويُجرى الهُوما بسلاح «كالا-أسترا» (Kalāstra) وحده.

Verse 20

अस्त्रेण जुहुयात् पज्च पाशाङ्कुशनिवृत्तये प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः

ينبغي أن يقدّم خمس قرابين نارية بمانترا السلاح «أسترا» لإزالة الحبل القابض (باشا) والمِقْوَد/المِخْطاف (أنكوشا)، أي القيود والعوائق القسرية. ثمّ، ولغرض منع الحاجة إلى كفّارة (براياشِتّا) أخرى، يقدّم ثماني قرابين.

Verse 21

सदाशिवं हृदावाह्य कृत्वा पूजनतर्पणे पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं

بعد استحضار سَدَاشِيفا (Sadāśiva) في القلب، وإتمام العبادة وتقديم سكب الماء الطقسي (tarpana) وفق الطريقة المذكورة سابقًا، ينبغي عندئذٍ إجراء تسليم/إيداع السُّلطة الشعائرية (adhikāra) على وجه رسمي.

Verse 22

ॐ हां सदाशिव मनोविन्दु शुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य सदाशिव बन्धाय न त्वया स्थेयं शिवाज्ञां श्रावयेदिति

«أوم. هَامْ. يا سَدَاشِيفا—تقبّل الأُجرة/العطية، بذرةَ الذهن (manovindu)؛ سْفَاهَا. لهذا الكائن المقيَّد (paśu) الذي احترقت قيوده (pāśa) كلّها احتراقًا تامًّا: يا سَدَاشِيفا، إن هذا الطقس لربطه بك وتثبيته لديك؛ فلا يبقى منفصلًا بإرادته—وهكذا يُجعل ليتلقّى ويسمع أمر شِيفا.»

Verse 23

मूलेन जुहुयात् पूर्णां विसृजेत्तु सदाशिवं ततो विशुद्धमात्मानं शरच्चन्द्रमिवोदितं

بالمَنترا الجذرية (mūla-mantra) ينبغي أن تُقدَّم القُربان الكامل في النار؛ ثم يُختَتم طقس سَدَاشِيفا (Sadāśiva) بإرساله رسميًّا. وبعد ذلك يتأمّل المرءُ ذاته بوصفها مطهَّرة تطهيرًا تامًّا، كقمر الخريف وقد طلع في سماء صافية.

Verse 24

संहारमुद्रया रौद्र्या संयोज्य गुरुरात्मनि कुर्वीत शिष्यदेहस्थमुद्धृत्योद्भवमुद्रया

بعد أن يوحِّد (العمل الطقسي) في ذاته بمُدرا السَّمْهارا الشديدة (Saṃhāra-mudrā، raudra)، ينبغي للغورو أن يرفع ما يستقرّ في جسد التلميذ، ثم يُتمّه بمُدرا الأُدْبهافا (Udbhava-mudrā).

Verse 25

दद्यादाप्यायनायास्य मस्तके ऽर्घ्याम्बुविन्दुकं क्षमयित्वा महाभक्त्या पितरौ विसृजेत्तथा

ثمّ، لأجل إنعاشه وإحيائه، توضع قطرة من ماء الأَرْغْيَا (arghya) على رأسه؛ وبعد طلب الصفح بتعبّد عظيم، يُصرَف الأبوان/السلفان الاثنان كذلك وفق الطقس.

Verse 26

वामया हृदयेनैवेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः खेदितौ शिष्यदीक्षायै यन्मया पितरौ युवां कारुण्यनान्मोक्षयित्वा तद्व्रज त्वं स्थानमात्मनः

«لقد (فعلتُ) بقلبٍ مائلٍ إلى اليسار، أي على خلافٍ»—هكذا تَرِدُ القراءة في المخطوط المُعَلَّم. «ولأنني، رحمةً، قد أطلقتُ سراحكما أنتما الوالدان من العذاب لأجل ديكشا (dīkṣā) تلميذي، فاذهبا الآن إلى مقامكما اللائق بكما».

Verse 27

शिखामन्त्रितकर्तर्या बोधशक्तिस्वरूपिणीं शिखां छिद्याच्छिवास्त्रेण शिष्यस्य चतुरङ्गुलां

وبمقصٍّ مُقَدَّسٍ بالمانترا تُقصُّ شِخا (śikhā) التلميذ—المُعَدَّةُ صورةَ قوّة اليقظة (bodha-śakti)—بواسطة شيفاسترا (Śivāstra، سلاح شيفا) بمقدار أربع عرضات أصابع.

Verse 28

ॐ क्लीं शिखायै हूं फट् ॐ हः अस्त्राय हूं फट् स्रुचि तां घृतपूर्णायां गोविड्गोलकमध्यगां संविधायास्त्रमन्त्रेण हूं फडन्तेन होमयेत्

«(يُتلى:) “أوم klīṃ—للشِخا (śikhā): هُوم فَتْ”; و“أوم haḥ—للأَسْتْرَا (astra): هُوم فَتْ”.» وبعد وضع المِغرفة (srūci) على الوجه الصحيح في إناءٍ مملوءٍ بالسمن المصفّى (ghee)، مع وضع كُرَةٍ من روث البقر في الوسط، يُقام الهُوما (قربان النار) مع تلاوة مانترا الأسترا المختومة بـ«هُوم فَتْ».

Verse 29

ॐ हौं हः अस्त्राय हूं फट् प्रक्षाल्य स्रुक्स्रुवौ शिष्यं संस्नाप्याचम्य च स्वयं योजनिकास्थानमात्मानं शस्त्रमन्त्रेण ताडयेत्

مع تلاوة: «أوم hauṃ haḥ—للأسترا (Astra، القذيفة الحامية): هُوم فَتْ»، وبعد غسل المِغرفة وملعقة السكب (srūk–srūva)، وإحمام التلميذ، ثم أداء الآچَمَنَة (ācamana) بنفسه، يَضرِب/يَمسّ جسده عند موضع اليوجانيكا (yojanikā) بمانترا السلاح للتقديس.

Verse 30

वियोज्याकृष्य सम्पूज्य पूर्ववद् द्वादशान्ततः आत्मीयहृदयाम्भोजकर्णिकायां निवेशयेत्

بعد أن يفصله أولًا، ثم يجذبه إلى الداخل ويعبده عبادة تامة كما من قبل، ومن dvādaśānta («نهاية الاثني عشر»)، ينبغي أن يُثبَّت في لُبِّ لوتس القلب الخاص به.

Verse 31

पूरितं श्रुवमाज्येन विहिताधोमुखश्रुचा नित्योक्तविधिनाअदाय शङ्खसन्निभमुद्रया

بعد أن يملأ المغرفة (śruva) بالسمن (ghee)، وبالملعقة (śruc) المقرَّرة المقلوبة إلى أسفل، آخِذًا إياها وفق الإجراء المذكور للطقس اليومي، ينبغي أن (يقدّمها/يتناولها) بمودرا تشبه الصدفة المقدسة (śaṅkha).

Verse 32

प्रसारितशिरोग्रीवो नादोच्चारानुसारतः समदृष्टिशिवश्चान्तः परभावसमन्वितः

مع إبقاء الرأس والعنق ممدودين ومتراصفين، وفق النطق الصحيح للصوت المقدّس (nāda)، ينبغي أن يثبت في سكينة باطنية—يرى الجميع بنظرٍ متساوٍ، قائمًا في يمن Śiva، ومتحلّيًا بتأمّل الحقيقة العليا.

Verse 33

कुम्भमण्डलवह्निभ्यः शिष्यादपि निजात्मनः गृहीत्वा षड्विधविधानं श्रुगग्रे प्राणनाडिकं

بعد أن يأخذ (ويُثبّت) قناة البرانا prāṇa-nāḍikā على طرف المغرفة، مستمدًّا إياها من الكومبها (kumbha) ومن الماندالا (maṇḍala) ومن نيران الطقس—بل ومن التلميذ ومن ذاته أيضًا—ينبغي أن يطبّق الإجراء الموصوف ذي الأنواع الستة.

Verse 34

सञ्चिन्त्य विन्दुवद् ध्यात्वा क्रमशः सप्तधा यथा प्रथमं प्राणसंयोगस्वरूपमपरन्ततः

بعد أن يتفكّر فيه ويتأمّله كأنه نقطة (bindu)، ينبغي أن يمضي خطوةً فخطوة في ترتيبٍ سباعي؛ أولًا (يتأمّل) ماهية اتحاد البرانا (prāṇa)، ثم بعد ذلك (المراحل اللاحقة).

Verse 35

अ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रीं शिखायै ह्रं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दलोकमध्यगामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वियोज्याकृष्य सङ्गृह्येति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डमण्डलवह्निभ्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदयादिक्रमोच्चारविसृष्टं मन्त्रसञ्ज्ञकं पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक्

تُسجِّل القراءاتُ المُعلَّمة في المخطوطات صيغًا مانتريةً مختلفة، مثل: «أوم hrīṃ—إلى الشِّخا (خصلة التاج)، hraṃ، phaḍ»؛ وكذلك قراءاتٍ مثل «وقد دخل إلى وسط عالم غوڤيندا»، و«بعد أن فَصَلَ وجَذَبَ وجَمَعَ»، و«(تحية) لنيران الكُنْدَة والماندَلا». والتلاوةُ الطقسيةُ التي تُطلَق على الترتيب ابتداءً من القلب وما بعده تُسمّى «مانترا»؛ ثم بعد أداء البورَكَة (الشهيق) والكومبَكَة (حبس النفس) ينبغي فتحُ الفم قليلًا.

Verse 36

सुषुम्णानुगतं नादस्वरूपन्तु तृतीयकं सप्तमे कारणे त्यागात्प्रशान्तविखरं लयः

المرحلة الثالثة هي «النادا» (nāda)، أي الصوت الباطني الذي تسير صورته داخل السوشومنا (Suṣumṇā، القناة المركزية). وبتركِ (حتى ذلك) عند المستوى السببي السابع يقع الانحلال (laya)، حيث تُسكَّن كلُّ حركةٍ مضطربة ويتوقّف التشتّت.

Verse 37

शक्तिनादोर्ध्वसञ्चारस्तच्छक्तिविखरं मतं प्राणस्य निखिलस्यापि शक्तिप्रमेयवर्जितं

إن الصعودَ العلويَّ الناشئَ من تيّار صوت الشاكتي (Śakti) يُعَدّ «ذروةَ تلك الشاكتي». بل إن البرانا (Prāṇa) الشاملَ لكلّ شيء هو أيضًا منزَّهٌ عن أي معيارٍ قابلٍ للقياس (prameya) للشاكتي.

Verse 38

तत्कालविखरं षष्ठं शक्त्यतीतञ्च सप्तमं तदेतद् योजनास्थानं विखरन्तत्त्वसञ्ज्ञकं

السادس يُسمّى «تَتْكالا-ڤيخارا» (Tatkāla-vikhara)، والسابع «شاكتيَتيتا» (Śaktyatīta). وهذه السلسلة هي ترتيبُ المواضع (yojanā-sthāna) المعروف بتصنيف «ڤيخاران-تَتْڤا» (Vikharan-tattva).

Verse 39

पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक् शनैर् उदीरयन् मूलं कृत्वा शिष्यात्मनो लयं

بعد أداء البورَكَة (pūraka، الشهيق) والكومبَكَة (kumbhaka، حبس النفس)، ومع فتح الفم قليلًا، ينبغي إخراجُ النفس ببطء؛ وباتخاذ «المولا» (mūla، الجذر) أساسًا، يُحدِث المرءُ انحلالَ (laya) الأنا الفردية للتلميذ (في الاستغراق التأملي المقصود).

Verse 40

हकारे तडिदाकारे षडध्वजप्राणरूपिणि उकारं परतो नाभेर्वितस्तिं व्याप्य संस्थितं

في المقطع «ها» الذي هيئته كالبَرق ويجسّد قوّة الحياة السارية عبر المسالك الستة (ṣaḍ-adhvan)، ينبغي أن يُوضَع المقطع «أو/ُ» بعده، مستقرًّا عند السُّرّة، ممتدًّا بمقدار فيتاستي (شِبر اليد).

Verse 41

ततः परं मकारन्तु हृदयाच्चतुरङ्गुलं ओङ्कारं वाचकं विष्णोस्ततो ऽष्टाङ्गुलकण्ठकं

ثم يُوضَع المقطع «ما» على بُعد أربع أَنْغُلا (عروض أصابع) فوق القلب؛ وبعد ذلك، وباعتباره الدالّ على فيشنو، يُوضَع المقطع «أوم» عند الحلق على بُعد ثماني أَنْغُلا (فوق القلب).

Verse 42

चतुरङ्गुलतालुस्थं मकारं रुद्रवाचकं तद्वल्ललाटमध्यस्थं विन्दुमीश्वरवाचकं

المقطع «ما» الكائن في الحنك (tālu) بمقدار أربع أَنْغُلا يدلّ على رودرا؛ وكذلك فإن الـ«بِندو» (النقطة الأنفية) الموضوعة في وسط الجبهة تدلّ على إيشڤرا (Īśvara).

Verse 43

नादं सदाशिवं देवं ब्रह्मरन्ध्रावसानकं शक्तिं च ब्रह्मरन्ध्रस्थां त्यजन्नित्यमनुक्रमात्

على السالك أن يتأمّل، وفق الترتيب اللائق، في «النادا» بوصفه الإله سَدَاشِڤا (Sadāśiva) الذي تنتهي غايته عند براهْمَرَنْدْهْرا (Brahmarandhra)؛ ثم—خطوةً فخطوة—يترك التماهي مع «شاكتي» المقيمة في براهْمَرَنْدْهْرا، ويداوم على هذه الممارسة دائمًا.

Verse 44

दिव्यं पिपीलिकास्पर्शं तस्मिन्नेवानुभूय च द्वादशान्ते परे तत्त्वे परमानन्दलक्षणे

وباختبار الإحساس الإلهي في الموضع ذاته، كلمس النمل أو وخزه الرقيق، يبلغ السالك «دْفَادَشَانْتَا» (Dvādaśānta)—وهو الحقيقة العُليا—وعلامته النعيم الأسمى (paramānanda).

Verse 45

भावशून्ये मनो ऽतीते शिवे नित्यगुणोदये विलीय मानसे तस्मिन् शिष्यात्मानं विभावयेत्

إذا ذاب الذهن في ذلك الشِّيفا—الخالي من كلّ تصوّر ذهني، المتجاوز للذهن، والمنبع الدائم لظهور الصفات المباركة الثابتة—فعلى المعلّم أن يُمكّن التلميذ من تأمّل ذاته بوصفها قائمة في ذلك.

Verse 46

विमुञ्चन् सर्पिषो धारां ज्वालान्ते ऽपि परे शिवे योजनिकास्थिरत्वाय वौषडन्तशिवाणुना

وليَسْكُبْ سيلًا متصلًا من السمن المصفّى (الغي)، حتى إلى طرف اللهيب نفسه، تقرّبًا إلى الشِّيفا الأعلى؛ وذلك لتثبيته لمسافة يوجنة، على أن يُختَم بمانترا الشِّيفا المنتهية بالهتاف «vauṣaṭ».

Verse 47

वौषडन्तशिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दत्वा पूर्णां विधानेन गुणापदानमचरेत् ॐ हां आत्मने सर्वज्ञो भव स्वाहा ॐ हां आत्मने परितृप्तो भव स्वाहा ॐ ह्रूं आत्मने अनादिबोधो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मने स्वतन्त्रो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मनलुप्तशक्तिर्भव स्वाहा ॐ हः आत्मने अनन्तशक्तिर्भवस्वाहाइत्थं षड्गुणमात्मानं गृहीत्वा परमाक्षरात्

بعد تقديم القربان الكامل وفق الشعيرة المقرّرة، ينبغي إجراء منح/تثبيت الصفات (guṇāpadāna). (يُتلى:) «Oṃ hāṃ—إلى الذات: كُنْ كُلّيَّ العِلم، svāhā.» «Oṃ hāṃ—إلى الذات: كُنْ مُكتفيًا راضيًا تمامًا، svāhā.» «Oṃ hrūṃ—إلى الذات: كُنْ يقظةَ المعرفة بلا بداية، svāhā.» «Oṃ hauṃ—إلى الذات: كُنْ مستقلًّا سيّدًا لنفسك، svāhā.» «Oṃ hauṃ—إلى الذات: كُنْ ذا قوّة لا تَفنى ولا تُفقد، svāhā.» «Oṃ haḥ—إلى الذات: كُنْ ذا قوّة لا نهائية، svāhā.» وهكذا، بأخذ الذات المتحلّية بالصفات الست، (يُتابَع) انطلاقًا من المقطع الأسمى (paramākṣara).

Verse 48

विधिना भावनोपेतः शिष्यदेहे नियोजयेत् तीव्राणुशक्तिसम्पातजनितश्रमशान्तये

ومع التزوّد بالتصوّر التأمّلي الصحيح (bhāvanā) واتباع الإجراء المقرّر، ينبغي تطبيق ذلك على جسد التلميذ لتهدئة الإعياء الناشئ عن صدمة الطاقات اللطيفة الشديدة.

Verse 49

शिष्यमूर्धनि विन्यस्येदर्घ्यादमृतविन्दुकं प्रणमय्येशकुम्भादीन् शिवाद्दक्षिणमण्डले

بوضع قطرة من «الرحيق/الأمريتة» مأخوذة من ماء الأرغيا (arghya) على مفرق رأس التلميذ، ثم يُجعل (التلميذ) ينحني ساجدًا لإيشا (Īśa) وللأكوامبها الطقسية وسائر آلهة الماندالا، في الجهة اليمنى من شِيفا داخل الماندالا.

Verse 50

सौम्यवक्त्रं व्यवस्थाप्य शिष्यं दक्षिणमात्मनः त्वयैवानुगृहीतो ऽयं मूर्तिमास्थाय मामकीं

بوجهٍ لطيفٍ مُيمَن، أقمِ التلميذ عن يمينك؛ واعلم أن هذا قد نال النعمة منك وحدك، إذ قد اتخذتُ صورتي أنا (حضوري) تجلّياً.

Verse 51

देवे वह्नौ गुरौ तस्माद्भक्तिं चाप्यस्य वर्धय इति विज्ञाप्य देवेशं प्रणम्य च गुरुः स्वयं

فلذلك، نحو الإله، ونحو النار (أغني)، ونحو الغورو، زِدْ كذلك تعبّده وإخلاصه. وبعد أن رفع هذا الالتماس إلى ربّ الآلهة (ديفيشا)، انحنى الغورو نفسه ساجداً بالتعظيم.

Verse 52

ं हुं आत्मन्निति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हौं आत्मन्निति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हैं आत्मन्निति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवदक्षिणमण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भक्तिं नाथास्य वर्धयेति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रेयस्तवास्त्विति ब्रूयादाशिषं शिष्यमादरात् ततः परमया भक्त्या दत्वा देवे ऽष्टपुष्पिकां पुत्रकं शिवकुम्भेन संस्नाप्य विसृजेन्मखं

«(في بعض الروايات تُقرأ المانترا) “ṃ huṃ، يا آتمان (الذات)”; (وفي أخرى) “oṃ hauṃ، يا آتمان”; و(في موضع آخر) “oṃ haiṃ، يا آتمان”. (وتزيد بعض القراءات:) “في الماندالا الجنوبية لِشِيفا”; (وأخرى:) “لأُنمِّينَّ تعبّد هذا الربّ.” ثم ينبغي له، باحترام، أن ينطق ببركة للتلميذ: “لتكن لك السعادة واليمْن.” وبعد ذلك، بغاية الإخلاص، وبعد أن قدّم للإله قربان الزهور الثماني، يغتسل الغلام (التلميذ/الابن) بإناء شِيفا المقدّس (Śiva-kumbha) ويختتم (يُسرّح) الشعيرة (makha).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes stepwise ritual engineering: sandhāna-mantras, mantra-endings (phaḍ/namo/svāhā/vauṣaṭ), specific mudrās, prāṇāyāma sequencing (pūraka–kumbhaka–recaka), and exact homa counts (25, then 5 and 8, culminating in pūrṇāhuti) to effect pāśa-viyojana and adhikāra-samarpana to Sadāśiva.

By mapping bodily, sonic, and fire-ritual procedures onto Śaiva metaphysics: bonds (pāśa) are ritually loosened and ‘burnt’, the disciple is led through laya up to dvādaśānta, and the self is stabilized via guṇāpadāna—presenting liberation as a disciplined transformation enacted through Agamic precision.