Adhyaya 87
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 8723 Verses

Adhyaya 87

Śānti-Śodhana-Kathana (Instruction on the Purification of Śānti) — Agni Purāṇa, Adhyāya 87

ضمن تسلسل نيرفانا-ديكشا (Nirvāṇa-dīkṣā) يعلّم الرب إيشڤارا (Īśvara) كيف تُقرَن الـڤيديا (Vidyā؛ انضباط المانترا) بطقس الشانتي (Śānti؛ طقس التسكين ودفع الآفات) وفق القاعدة، مشيراً إلى ذوبان المبدأين الثنائيين (Bhāveśvara وSadāśiva) في حالة الشانتي. ثم ينتقل الفصل إلى رسمٍ تقنيّ للتوافقات الصوتية والكونية، ولا سيما الحرفين ha وkṣa، مع تعداد صور رودرا (Rudra) المُقامة لعمل الشانتي. ويُعطى تركيب «بوروشا» ذي اثني عشر pāda كتلاوةٍ لشموليّة شيفا (Śiva)، مع دعائم طقسية مثل اقترانات الكافَچا/المانترا، ومفاهيم البِيجا (bīja)، وإشارات إلى النّادي (nāḍī) والڤايو (vāyu)، وروابط الحواس وموضوعاتها. ويُؤمَر الممارس بأفعال تشغيلية: tāḍana (الإيقاظ/الدفع)، bheda (الشقّ)، praveśa (الإدخال)، viyojana (الفصل)، ثم الاستبطان وإيداع كالَا (kalā) في الكُوندا (kuṇḍa). ويشمل الطقس التماساً رسمياً (vijñāpanā)، وتنصيب الوعي الحيّ (caitanya)، وغرس «الرحم» في الديفي (Devī)، وتطبيقات شبيهة بالنياسا (nyāsa) لتوليد الجسد وتطهيره، وإرخاء وقطع الباشا (pāśa؛ رباط العبودية) عبر الجابا (japa) والهوما (homa)، ومانترات الأسترا (Astra-mantra)، وتقديم «الشولكا» (śulka) رمزاً بالعقل (buddhi) والأنا (ahaṅkāra)، ويُختَم بمنح أمريتا-بيندو (amṛta-bindu) وقربان الإتمام بورناهوُتي (pūrṇāhuti)، مؤكداً تطهيراً يتحقق بلا معاناة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां विद्याविशोधनं नाम षडशीतितमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीतितमो ऽध्यायः शान्तिशोधनकथनं ईश्वर उवाच सन्दध्यादधुना विद्यां शान्त्या सार्धं यथाविधि शान्तौ तत्त्वद्वयं लीनं भावेश्वरसदाशिवौ

وهكذا، في «أغني بورانا»، ضمن موضوع Nirvāṇa-dīkṣā، يختتم الفصل السادس والثمانون المعنون «تطهير الـ Vidyā (انضباط المانترا)». والآن يبدأ الفصل السابع والثمانون: «القول في تطهير Śānti (الطقس السِّلمي/الاسترضائي)». قال الرب: «الآن، وفق القاعدة، لْتُضمَّ الـ Vidyā إلى Śānti على الوجه الصحيح. وفي Śānti تذوب حقيقتان: Bhāveśvara وSadāśiva».

Verse 2

छेदनं भेदनं तेषां बहुलीकरणन्तथा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हकारश् च क्षकारश् च द्वौ वर्णौ परिकीर्तितौ रुद्राः समाननामानो भुवनैः सह तद्यथा

«تُوصَفُ عملياتُهم بأنها القطع (chedaṇa)، والشقّ/التفريق (bhedana)، وكذلك التكثير أو التوسيع (bahulīkaraṇa)»—هكذا يَرِدُ في قراءةِ النسخة المُعَلَّمة من الكتاب. وقد أُعلِن أن الحرفين ‘ha’ و‘kṣa’ صوتان (فونيمان) متميّزان. وأمّا الرودرات، ذوو الأسماء المتطابقة مع العوالم، فهم كما يلي:

Verse 3

प्रभवः समयः क्षुद्रो विमलः शिव इत्य् अपि घनौ निरञ्जनाकारौ स्वशिवौ दीप्तिकारणौ

يُدعى: برابهافا (المصدر)، وسامايا (النظام المُنظِّم)، وكشودرا (الدقيق/اللطيف)، وفيمالا (الطاهر من الدنس)، ويُسمّى أيضًا شيفا (الميمون). هو كثيفٌ وشاملُ النفاذ، على هيئة نيرانجانا (المنزَّه عن التلوّث)؛ قائمٌ بذاته شيفا، وهو سببُ الإشراق (الاستنارة).

Verse 4

त्रिदशेश्वरनामा च त्रिदशः कालसज्ज्ञकः सूक्ष्माम्बुजेश्वरश्चेति रुद्राः शान्तौ प्रतिष्ठिताः

أمّا الرودرات المُقَرَّرون لطقس الشانتي (التهدئة/السلام) فهم: واحد يُسمّى تريداشيشفرا، وآخر تريداشا، وواحد يُعرَف باسم كالا، و(آخر) سوكشما أمبوجيشفرا. هؤلاء الرودرات مستقرّون في الشانتي.

Verse 5

व्योमव्यापिने व्योमव्याप्यरूपाय सर्वव्यापिने शिवाय अनन्ताय अनाथाय अनाश्रिताय ध्रुवाय शाश्वताय योगपीठसंस्थिताय नित्ययोगिने ध्यानाहारायेति द्वादशपादानि पुरुषः कवचौ मन्त्रौ वीजे विन्दूपकारकौ अलम्बुषायसानाड्यौ वायू कृकरकर्मकौ

«نَمَسْكار لشيفا الذي يَسري في السماء، والذي هيئتُه شاملةٌ كالسماء، والذي يَسري في كلّ شيء؛ للّانهائي، حامي من لا سند لهم، غير المعتمد على شيء، الثابت الذي لا يتبدّل، الأزليّ الدائم؛ لذاك القائم على مقعد اليوغا (Yogapīṭha)، اليوغيّ الدائم الاقتران (nitya-yogin)، الذي ‘غذاؤه’ التأمّل (dhyāna).» هذه هي الأقدام الاثنا عشر (pāda) للبوروشا. ويُستعمل اثنان ككَوَچَات (kavaca) ومانترات؛ ويُقال إن مقطعي البِيجا (bīja) هما «بِندو» و«أوباكارَكا». كما يعلّم نادِيَين: أَلَمبوشا ويَشا؛ وريحين (vāyu): (برانا) وكْرِكَرَ، مع وظائفهما الخاصة.

Verse 6

इन्द्रिये त्वक्करावस्या स्पर्शस्तु विषयो मतः गुणौ स्पर्शनिनादौ द्वावेकः कारणमीश्वरः

أمّا لهذه الحاسّة—وهي الجلد (tvak)—فإن موضوعها (viṣaya) يُعَدّ اللمس. ولها صفتان: التماسّ اللمسيّ والصوت؛ أمّا العلّة القصوى الواحدة فهي الربّ (Īśvara).

Verse 7

तुर्म्यावस्थेति शान्तिस्थं सम्भाव्य भुवनादिकं विदध्यात्ताडनं भेदं प्रवेशञ्च वियोजनं

بعد استحضار الحالة المانتريّة المسماة «تورميا-أفَسْثا» على أنها قائمة في الشانتي (التسكين/السلام)، وبعد إسقاط العوالم وما يتصل بها من المجالات (bhuvana-ādika) في الذهن، ينبغي عندئذٍ إجراء الأعمال الطقسية: tāḍana (الضرب/الدفع)، bheda (الشقّ/إحداث الفرقة)، praveśa (الدخول/الإدخال أو التلبّس)، وviyojana (الفصل/الانفصال).

Verse 8

आकृष्य ग्रहणं कुर्याच्छान्तेर्वदनसूत्रतः आत्मन्यारोप्य सङ्गृह्य कलां कुण्डे निवेशयेत्

بعد أن يجذبه إلى نفسه، ينبغي أن يمسكه وفق تعويذة الفم (vadanā-sūtra) في طقس الشانتي؛ ثم يضعه على ذاته ويجمعه، ويودِع تلك الكَلا (الجزء اللطيف/الطاقة) في حفرة النار (kuṇḍa).

Verse 9

ईशं तवाधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं भव्यं त्वयानुकूलेन कुर्यात् विज्ञापनामिति

«يا إيشا (الربّ)، في نطاق سلطانك في هذا الأمر، أُجري الديكشا (dīkṣā) لهذا الطالب للتحرّر (mumukṣu). فلتُؤدَّ الشعيرة المباركة بعنايتك ورضاك؛ وهذه هي العريضة الرسمية.»

Verse 10

आवाहनादिकं पित्रोः शिष्यस्य ताडनादिकं अपाठः व्योमव्यापकरूपाय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योमरूपायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्यायपरायेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्यानाहारायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाव्यं त्वया च शुद्धेन इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विधायादाय चैतन्यं विधिनाअत्मनि योजयेत्

بعد إتمام الشعائر المقرّرة مثل الاستدعاء (āvāhana) وما يتبعه، ومع مراعاة الانضباط الصحيح بين المعلّم والتلميذ كما هو منصوص، ينبغي—وفق ترتيب الطقس—أن «يتناول ويُثبّت» مبدأ الوعي (caitanya) ثم يوحّده في ذاته (ātman) على الوجه الشرعي.

Verse 11

पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया हृत्सम्पुटात्मवीजेन देवीगर्भे नियोजयेत्

كما من قبل، بعد التأمّل في الاتحاد مع مبدأ الأب (pitṛ)، ينبغي—بواسطة القوة/المانترا المسماة «أُدبهَفا» (Udbhavā)، وببذرة الذات (ātma-bīja) الموضوعة في غلاف لوتس القلب—أن يُغرس (ذلك الأثر) في رحم الإلهة (Devī).

Verse 12

देहोत्पत्तौ हृदा पञ्च शिरसा जन्महेतवे शिखया वाधिकाराय भोगाय कवचाणुना

لأجل تَجَلّي الجسد وتكوّنه، يُطبَّق (المانترا) خمس مرات عند القلب؛ وعند الرأس لسبب الولادة؛ وعند الشِّخا (خصلة القمّة) للسلطان والولاية؛ وبمانترا الكَفَچا (kavaca، درع الحماية) للتمتّع المشروع؛ وبمانترا الأسترا (astra، السلاح) للحراسة والوقاية.

Verse 13

लयाय शस्त्रमन्त्रेण श्रोतःशुद्धौ शिवेन च तत्त्वशुद्धौ हृदा ह्य् एवं गर्भाधानादि पूर्ववत्

لأجل الانحلال والاندماج (laya) يُستعمل مانترا «Śastra»؛ ولتطهير القنوات والمسالك (śrotaḥ-śuddhi) تُستعمل مانترا «Śiva»؛ ولتطهير المبادئ والعناصر (tattva-śuddhi) تُستعمل مانترا «Hṛd». وهكذا تُؤدَّى الطقوس ابتداءً من غَرْبهادھانا (garbhādhāna) كما وُصِف سابقًا.

Verse 14

वर्मणा पाशशैथिल्यं निष्कृत्यैवं शतं जपेत् मलशक्तितिरोधने शस्त्रेणाहुतिपञ्चकं

بمانترا الدرع الواقية «Varma» يُجعل رباط الحبل (pāśa) رخْوًا؛ ثم كفعل كفّارة (prāyaścitta) يُتلى مئة مرة. ولحجب/صدّ قوى الدنس (mala-śakti) تُقدَّم خمس قرابين نارية (āhuti) باستعمال «Śastra» كأداة طقسية.

Verse 15

एवं पाशवियोगे ऽपि ततः सप्तास्त्रजप्तया छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या पाशान्वीजवता यथा

وكذلك في إجراء فكّ القيود (pāśa-viyoga): بعد تلاوة مانترا السلاح (astra) سبع مرات، تُقطع حبال القيود بسلاح «المقص/القاطع»، كما يُقطع بأداة سريعة حادّة.

Verse 16

ॐ हौं शान्तिकलापाशाय हः हूं फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशमन्त्रेण पूर्ववत् घृतपूर्णे श्रुवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत्

عند التلفّظ: «Oṃ hauṃ—إلى Śānti-kalā Pāśa—haḥ hūṃ phaṭ» تُطلَق قوة المانترا وتُجعل دائرة؛ ثم كما سبق، باستعمال مانترا Pāśa، وبعد وضع الغِرْتا (السمن المصفّى) في ملعقة śruva المملوءة، يُؤدَّى الهُوما (homa) بواسطة «Kalāstra» نفسه، أي سلاح المانترا.

Verse 17

अस्त्रेण जुहुयात् पञ्च पाशाङ्कुशनिवृत्तये प्रायश्चित्तनिषेधाय दद्यादष्टाहुतीरथ

تُقدَّم خمس قرابين نارية (āhuti) بمانترا «Astra» لإزالة الحبل المقيِّد (pāśa) والمِقْوَد/المِهْمَاز (aṅkuśa)؛ ثم بعد ذلك، ولدرء الحاجة إلى كفّارات إضافية، تُقدَّم ثماني قرابين.

Verse 18

ॐ हः अस्त्राय हूं फट् हृदेश्वरं समावाह्य कृत्वा पूजनतर्पणे विदधीत विधानेन तस्मै शुल्कसमर्पणं

بتلاوة المانترا: «أوم هَḥ—للأسترا (السلاح المقدّس)—هُوṃ فَتْ»، ينبغي استدعاء (āvāhya) هْرِديشْفَرا؛ ثم بعد أداء العبادة وطقس التَّرْبَنَة (سَكْبُ القُرْبان)، ووفقًا للمنهج المقرّر، يُقدَّم له رسمُ القُربان المستحقّ (śulka).

Verse 19

ॐ हां ईश्वर बुद्ध्यहङ्कारौ शुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्येश्वर त्वया न स्थेयं बन्धकत्वेन शिवाज्ञां श्रावयेदिति

«أوم، هَاṃ. يا إيشڤرا، تقبّل رسم القُربان (śulka) المؤلَّف من البُدّهي (buddhi: العقل/التمييز) والأهَنْكارا (ahaṅkāra: الأنا)؛ svāhā. يا ربّ، لهذا “البَشُو” (paśu) القرباني الذي احترقت قيوده (pāśa) كلّها، لا تَبْقَ مُقيِّدًا؛ بل أعلِنْ أمرَ شِڤا.»

Verse 20

एकं पाशवियोगार्थमिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्य् ऐमिति क, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ओमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ यैमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विसृजेदीश्वरन्देवं रौद्रात्मानं नियोजयेत् ईषच्चन्द्रमिवात्मानं विधिनाअत्मनि योजयेत्

«مقطعٌ واحد/صيغةٌ واحدة لقطع الباشا (pāśa: القيد)»—هكذا تقرأ بعض المخطوطات المعلَّمة؛ وأخرى تقرأ «أوم hy aiṃ»، وبعضها «أوم»، وبعضها «أوم yaiṃ». وبعد هذه التلاوة يُطلَق (visṛje) الإلهُ السيّد، ثم يُوجَّه الطقس إلى طبيعة رُدرا. ووفق المنهج تُوحَّد الذات في الذات، كالقمر الخافت حين يطلع.

Verse 21

सूत्रे संयोजयेदेनं शुद्धयोद्भवमुद्रया दद्यात् मूलेन शिष्यस्य शिरस्यमृतविन्दुकं

يُثبِّت (العنصر/التعويذة المُقدَّسة) في الخيط الطقسي (sūtra) باستعمال مُدرا Śuddhayodbhava؛ ثم بواسطة المانترا الجذرية (mūla-mantra) يمنح على رأس التلميذ قطرةً من رحيق الخلود (amṛta-bindu).

Verse 22

विसृज्य पितरौ वह्नेः पूजितौ कुसुमादिभिः दद्यात् पूर्णां विधानज्ञो निःशेषविधिपूरणीं

بعد أن يُصرَف باحترام الكائنان السَّلَفيّان من النار المقدّسة (vahni)—وقد عُبدا بالزهور ونحوها—على العارف بالمنهج الطقسي أن يقدّم pūrṇā، وهي «قربان الإتمام» الذي يُكمِل جميع الأحكام الشعائرية إكمالًا تامًّا بلا نقص.

Verse 23

अस्यामपि विधातव्यं पूर्ववत्ताडनादिअकं स्ववीजन्तु विशेषः स्याच्छुद्धिः शान्तेरपीडिता

وفي هذا الطقس أيضًا تُؤدَّى الأفعال مثل الضرب (تادانا) وما سواه كما من قبل؛ غير أنّ الخصوصية هي استعمال البيجا (المقطع البذريّ للمانترا) الخاص بالمرء. وبهذا الطقس التسكينيّ تتحقق الطهارة من غير إيقاع أذى أو كرب.

Frequently Asked Questions

Śānti—the pacificatory rite itself—is purified through a structured sequence of mantra, visualization, operative actions (tāḍana/bheda/praveśa/viyojana), homa, and concluding completion offerings, framed within Nirvāṇa-dīkṣā.

By ritually loosening and cutting pāśa (bondage), installing caitanya, and integrating Śiva-command (śivājñā) into the disciple’s transformation; the rite symbolically burns residual binding factors and culminates in completion (pūrṇā), supporting liberation-oriented initiation.

The chapter specifies tāḍana (impelling/striking), bheda (splitting), praveśa (insertion/entry), and viyojana (separation), followed by kalā collection and deposition into the kuṇḍa, plus japa/homa counts (e.g., 100 japa; five and eight oblations) for pāśa-viyoga.