
Chapter 83 — निर्वाणदीक्षाकथनम् (Description of the Nirvāṇa Initiation)
ينتقل هذا الفصل من سَمَيا-ديكشا إلى نِرفانا-ديكشا، شارحًا طقسَ تهيئةٍ روحيةٍ موجَّهًا إلى التحرّر (موكشا) ضمن ممارسة إيشانا-كالبا. يبدأ الترتيب بـ mantra-dīpana، أي إيقاظ قوة المولا-مانترا، مع مواضع aṅga-nyāsa في القلب والرأس والفم؛ ثم يبيّن أنماط الهُوما: تقدمة واحدة أو ثلاث، وخواتيم vaṣaṭ/vauṣaṭ وصيغ dhruvā، بما يلائم طقوس الشدّة، وطقوس التسكين، وطقوس الازدهار. والتقنية المحورية هي السوترا (الخيط) المُكرَّس، يُتأمَّل بوصفه سوشومنا Suṣumṇā ويُثبَّت بأفعال المُدرا (وخاصة Saṃhāra-mudrā)، وعمليات النّادي nāḍī، وحماية avaguṇṭhana. ويؤكد الفصل مرارًا إقامة السَّنِّدهي sannidhi (الحضور الإلهي) عبر تقدِمات ثلاثية واستعمال هِردايا-مانترا hṛdaya-mantra. ثم يتوسع في أعمال التطهير والربط: kalā-pāśa (حبل/قيد الكالا)، و grahaṇa–bandhana (الأخذ والشدّ)، وتصورات قائمة على التتفا tattva، بما فيها تأملات śāntyatīta (ما وراء التسكين). وتختم المقاطع بوصف هُوما الكفّارة، وتدبير شؤون التلميذ (الاتجاه، الاغتسال، آداب الطعام)، وطقوس الإنهاء (visarjana وعبادة Caṇḍeśa)، وإغلاق dīkṣā-adhivāsana (التهيئة الليلية)، جامعًا بين الدقة الطقسية وغاية الموْكشا.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये समयदीक्षाकथनं नाम द्व्यशीतितमो ऽध्यायः अथ त्र्यशीतितमो ऽध्यायः निर्वाणदीक्षाकथनं ईश्वर उवाच अथ निर्वाणदीक्षायां कुर्यान्मूलादिदीपनं पाशबन्धनशक्त्यर्थं ताडनादिकृतेन वा
هكذا ينتهي في «أغني بورانا» الفصل الثاني والثمانون المسمّى «بيان ديكشا السَّمايا (Samaya-dīkṣā)». ويبدأ الآن الفصل الثالث والثمانون «بيان ديكشا النِّرفانا (Nirvāṇa-dīkṣā)». قال الربّ: ثم في ديكشا النِّرفانا ينبغي إجراء الإيقاد/التفعيل ابتداءً من «المولا» (Mūla، الأصل)، لتقوية عمل ربط «الباشا» (pāśa، الحبل/الكمند)؛ أو يُفعل ذلك أيضاً بواسطة الضرب وما يتصل به من الأفعال.
Verse 2
एकैकया तदाहुत्या प्रत्येकं तत्त्रयेण वा वीजगर्भशिखार्धन्तु हूं फडन्तध्रुवादिना
بأضحيةٍ واحدة لكلّ مانترا، أو بثلاث أضحيات لكلّ واحدة، تُؤدَّى القرابين باستعمال المانترا المشتملة على أقسام البِيجا (bīja) والگربها (garbha) والشيخا (śikhā)، مع الصيغ الثابتة (dhruvā) ومع الخواتيم مثل «hūṃ» و«phaḍ» وما شابهها.
Verse 3
ॐ ह्रूं ह्रौं हौं ह्रूं फडिति मूलमन्त्रस्य दीपनं ॐ ह्रूं हौं हौं ह्रूं फडिति हृदय एवं शिरोमुखे
«Oṃ hrūṃ hrauṃ hauṃ hrūṃ phaḍ»—هذا هو الدِّيبَنا (dīpana: الإيقاد) للمانترا الجذرية. «Oṃ hrūṃ hauṃ hauṃ hrūṃ phaḍ»—(يُوضَع على هيئة نياسا nyāsa) على القلب، وكذلك على الرأس وعلى الفم.
Verse 4
प्रत्येकं दीपनं कुर्यात् सर्वस्मिन् क्रूरकर्मणि शान्तिके पौष्टिके चास्य वषडन्तादिनाणुना
في كلّ عملٍ شديدٍ من أعمال الأبهِتشَارا (abhicāra)، وكذلك في طقوس التسكين (śāntika) وطقوس الزيادة والخصب (pauṣṭika)، ينبغي إجراء الدِّيبَنا (dīpana) على نحوٍ منفصل لكلّ حالة، باستعمال المقطع المانتري المناسب الموسوم بخاتمة «vaṣaṭ» وما شابهها.
Verse 5
वषड्वौषट्समोपेतैः सर्वकाम्योपरि स्थितैः हवनं संवरैः कुर्यात् सर्वत्राप्यायनादिषु
ينبغي أداء الهَفَنَة (havana: القربان الناري) بصيغ السَّمْوَرَة (saṃvara: صيغ الإحاطة/الحماية) المقرّرة، باستعمال مانترا مقرونة بالهتافين «vaṣaṭ» و«vauṣaṭ» ومُوضَعة فوق (عمل) سرفاكاميا (Sarvakāmya)؛ ويُعمل بذلك في جميع الطقوس مثل طقوس الآبيَايَنَة (āpyāyana: التغذية والزيادة) وما شابهها.
Verse 6
ततः स्वसव्यभागस्थं मण्डले शुद्धविग्रहं अडिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हूं हों हूं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः३ ॐ हूं हां हां हूं फडिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रं ह्रीं ह्रं ह्रं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वषडन्तादिनात्मनेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शिष्यं सम्पूज्य तत् सूत्रं सुषुम्णेति विभावितं
ثم في المَنْدَلا ينبغي أن يُتأمَّل الشكلُ المُطهَّر للإله القائم على الجانب الأيسر من الذات. (وبحسب قراءات المخطوطات المُعلَّمة يَرِدُ المانترا بصيغٍ شتّى: «oṃ hūṃ hoṃ hūṃ phaṭ»، أو «oṃ hūṃ hāṃ hāṃ hūṃ phaṭ»، أو «oṃ hraṃ hrīṃ hraṃ hraṃ phaṭ»، وفي بعض القراءات يُقال إن له طبيعة المقاطع التي تبدأ وتنتهي بـ«vaṣaṭ».) وبعد أن يُكرَّم التلميذُ على الوجه اللائق، تُقَدَّسُ تلك الخيطَة (السوترا) مع التأمل فيها بوصفها «Suṣumṇā» (القناة اللطيفة المركزية).
Verse 7
मूलेन तच्छिखाबन्धं पादाङ्गुष्ठान्तमानयेत् संहारेण मुमुक्षोस्तु बध्नीयाच्छिष्यकायके
وبـ«المُولا» (الأصل الجذري) ينبغي إنزالُ رباطِ القُصَّة العلوية (śikhā-bandha) حتى نهاية إبهام القدم؛ وبـ«السَّمْهارا» (الاسترجاع/الامتصاص) ولطالبِ التحرر، يجب أن يُشدَّ ربطُه بإحكام داخل جسد التلميذ.
Verse 8
पुंसस्तु दक्षिणे भागे वामे नार्या नियोजयेत् शक्तिं च शक्तिमन्त्रेण पूजितान्तस्य मस्तके
للرجل يُجعل (موضع الطقس/المقعد) في الجانب الأيمن، وللمرأة في الجانب الأيسر. وعند ختام العبادة تُنَصَّب «شاكتي» وتُعبَد بمانترا الشاكتي على قِمّة رأس العابد.
Verse 9
संहारमुद्रयाअदाय सूत्रं तेनैव योजयेत् नाडीन्त्वादाय मूलेन सूत्रे न्यस्य हृदार्चयेत्
بعد أن يُؤخَذ الحبلُ الطقسي (sūtra) بـ«مودرا السَّمْهارا» (Saṃhāra-mudrā)، ينبغي تثبيته بتلك المودرا نفسها. ثم بأخذ الناديات (nāḍī؛ القنوات اللطيفة) بواسطة «المُولا» (mūla)، ووضعها على الحبل، تُؤدَّى العبادة عند «الهِرْد» (hṛd؛ موضع القلب).
Verse 10
अवगुण्ठ्य तु रुद्रेण हृदयेनाहुतित्रयं प्रदद्यात्सन्निधानार्थं शक्तावप्येवमेव हि
بعد إجراء طقس الحجب/التغطية (avaguṇṭhana) بمانترا «رودرا»، ينبغي أن تُقدَّم ثلاثُ قرابينَ نارية (āhuti) بمانترا «هْرِدَيَ» (مانترا القلب)، بقصد تثبيت حضور الإله (sannidhāna)؛ وحتى مع تمام القدرة (على الزيادة) فهكذا يُفعل على هذا الوجه بعينه.
Verse 11
ॐ हां वर्णाध्वने नमो हां भवनाध्वने नमः ॐ हां कालाध्वने नमः शोध्याध्वानं हि सूत्रके
«أوم». سجودٌ وتحيةٌ ببذرة الصوت «هام» لطريق الحروف/الأصوات؛ وسجودٌ بـ«هام» لطريق العوالم/مراتب الوجود؛ «أوم». سجودٌ بـ«هام» لطريق الزمان. حقًّا، في «السوترا» (الخيط اللطيف/المبدأ الدقيق) يُطهَّر المسار الواجب تطهيره على هذا النحو.
Verse 12
न्यस्यास्त्रवारिणा शिष्यं प्रोक्ष्यास्त्रमन्त्रितेन च पुष्पेण हृदि सन्ताड्य शिष्यदेहे प्रविश्य च
بعد إجراء النْياسا (nyāsa) بـ«ماء الأسترا»، ورشّ التلميذ بماء مُفعَّل بمانترا الأسترا، يُضرَب قلب التلميذ بزهرة؛ ثم تدخل (قوة المانترا) في جسد التلميذ.
Verse 13
गुरुश् च तत्र हूङ्कारयुक्तं रेचकयोगतः चैतन्यं हंसवीजस्थं विश्लिष्येदायुधात्मना
وهناك، على الغورو—بواسطة زفير (recaka) مقترن بالمقطع «هُوم»—أن يفصل/يُذيب الوعي الحيوي (caitanya) القائم في بذرة «هَمْسَ» (Haṃsa)، متخذاً هيئة سلاح؛ أي بقوة باطنية قاطعة مسنودة بالمانترا.
Verse 14
ॐ हौं हूं फट् आछिद्य शक्तिसूत्रेण हां हं स्वाहेति चाणुना संहारमुद्रया सूत्रे नाडीभूते नियोजयेत्
بالتلفّظ «أوم هاوṃ هُوṃ فَتْ»، يُقطع/يُبتر (العائق)، وبـ«خيط الشاكتي» (śakti-sūtra) تُطبَّق الدفعة المانتريّة اللطيفة كأنها ذرّية: «هام هَم سْفاهَا». ثمّ بواسطة مُدرا السَّمْهارا (Saṃhāra-mudrā) تُغرس في الخيط الذي جُعل يعمل كـnāḍī (قناة لطيفة).
Verse 15
ॐ हां हं हां आत्मने नमः व्यापकं भावयेदेनं तनुत्राणावगुण्ठयेत् अपुस्तकपाठः ॐ हां पदात्मने नमः ॐ हां वर्णात्मने नमः ॐ हां मन्त्रात्मने नमः ॐ हां कालात्मने नम इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हौं हूं फट् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्मात्रेणावगुण्ठयेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः आहुतित्रितयं दद्यात् हृदा सन्निधिहेतवे
بمانترا «أوم hāṃ haṃ hāṃ—نَمَهُ للآتمن (Ātman)»، يُتأمَّل هذا (الإله/المانترا) بوصفه شاملاً لكل شيء، ثم يُجرى الأڤاغونثانا (avaguṇṭhana) كدرعٍ واقٍ للجسد (tanutrāṇa). (وتذكر المخطوطات قراءاتٍ بديلة: «أوم hāṃ—نمهُ لذاتِ الـpada (padātman)؛ … لذاتِ الحرف/الصوت (varṇātman)؛ … لذاتِ المانترا (mantrātman)؛ … لذاتِ الزمان (kālātman)»، وكذلك «أوم hāṃ hauṃ hūṃ phaṭ»، وقراءة «ليُغلَّف بذلك وحده».) ثم تُقدَّم ثلاثُ قرابين نارية (āhuti) بمانترا القلب (hṛdā) لأجل تحقّق الحضور/التجلّي الإلهي.
Verse 16
विद्यादेहञ्च विन्यस्य शान्त्यतीतावलोकनं तस्यामितरतत्त्वाद्यं मन्त्रभूतं विचिन्तयेत्
بعد إجراء النْياسا (nyāsa) بتثبيت «جسد الفيديا» (قوة المانترا) على الذات، ينبغي التأمل في الرؤية التي تتجاوز السكينة؛ وضمنها يُتفكَّر في المبادئ المتعددة ابتداءً من «الآخر» (التَتْفَات المتمايزة) بوصفها ذات طبيعة مانترية.
Verse 17
ॐ हां हौं शान्त्यतीतकलापाशाय नम इत्य् अनेनावलोकयेत् हे तत्त्वे मन्त्रमप्येकं पदं वर्णाश् च षोडश तथाष्टौ भुवनान्यस्यां वीजनाडीकथद्वयं
بصيغة: «أوم هَام هَوْم—السجود لِـpāśa (الحبل/القيد) المؤلَّف من سلسلة kalā المتجاوزة لـśānti»، يُجرى avalokana (التصوّر/الفحص الطقسي). يا tattva! في هذه الممارسة أيضاً مانترا من pada واحد؛ وفيها ستة عشر varṇa، وكذلك ثمانية bhuvana؛ وهنا يُعلَّم البيان المزدوج بشأن bīja وnāḍī.
Verse 18
विषयञ्च गुणञ्चैकं कारणं च सदा शिवं सितायां शान्त्यतीतायामन्तर्भाव्य प्रपीडयेत्
بعد إدماج موضوع التأمل (viṣaya) والصفة (guṇa) والمبدأ الواحد الجامع وأصل العلّة (kāraṇa) في سَدَاشِيفا (Sadāśiva)—ضمن الشاكتي البيضاء وفي حالة «السلام المتعالي»—ينبغي الضغط بثبات، أي تقوية هذا الاندماج وتثبيته.
Verse 19
ॐ हौं शान्त्यतीतकलापाशाय हूं फट् संहारमुद्रयाअदाय विदध्यात् सूत्रमस्तके पूजयेदाहुतींस्तिस्रो दद्यात् सन्निधिहेतवे
بتلاوة: «أوم هَوْم—إلى pāśa (القيد) لجماعة kalā المتجاوزة لـśānti، هُوم phaṭ»، ومع استعمال Saṃhāra-mudrā، ينبغي تثبيت/ترتيب الخيط المقدّس على الرأس؛ ثم تُقام العبادة وتُقدَّم ثلاث قرابين نارية (āhuti) لغاية توثيق حضور الإله.
Verse 20
तत्त्वे द्वे अक्षरे द्वे च वीजनाडीकथद्वयं गुणौ मन्त्रौ तथाब्जस्थमेकं कारणमीश्वरं
في tattva اثنان، وفي المقاطع الصوتية اثنان، وفي بيان bīja وnāḍī شرحٌ ذو وجهين. وهناك guṇa اثنان ومانترا اثنان؛ وكذلك فإن الربّ الواحد القائم في اللوتس هو المصدر السببي الواحد.
Verse 21
पदानि भानुसङ्ख्यानि भुवनानि दश सप्त च एकञ्च विषयं शान्तौ कृष्णायामच्युतं स्मरेत्
في طقوس التسكين والتهدئة (śānti) ينبغي أن يُستحضَر أتشيوتا (فيشنو): بتلاوة ألفاظ بعدد الشمس (اثنا عشر)، وتأمل العوالم على أنها عشرة وسبعة وواحد، وتثبيت الذهن على موضوع واحد في الليلة المظلمة (kṛṣṇāyām).
Verse 22
ताडयित्वा समादाय मुखसूत्रे नियोजयेत् जुहुयान्निजवीजेन सान्निध्यायाहुतित्रयं
بعد أن يَضرِب (ذلك) ثم يأخذه، يُثبِّته في خيط الفم (mukha-sūtra)؛ ثم باستعمال مروحةٍ أو مِذَبّةٍ خاصة به، يقدّم ثلاث قرابين نارية (āhuti) طلبًا لقرب الحضور الظاهر (sānnidhya) للإله.
Verse 23
विद्यायां सप्त तत्त्वानि पादानामेकविंशतिं षड् वर्णान् सञ्चरं चैकं लोकानां पञ्चविंशतिं
في هذا العلم العروضي (vidyā) توجد سبعة تَتْفَات (tattva) من الأصول؛ وإحدى وعشرون صورةً لأقدام الوزن (pāda)؛ وست فئاتٍ للمقاطع؛ وقاعدةٌ رئيسة واحدة تُسمّى «sañcāra»؛ كما يبيّن خمسًا وعشرين تصنيفًا للعوالم.
Verse 24
गुणानान्त्रयमेकञ्च विषयं रुद्रकारणं अन्तर्भाव्यातिरिक्तायां जीवनाडीकथद्वयं
ثلاثةُ أنواعٍ من المحاسن الشعرية (guṇa) ومعها موضوعٌ واحد (viṣaya)؛ والسبب المسمّى «Rudra-kāraṇa»؛ و«antarbhāva» (الاندراج/الاشتمال) و«atirikta» (الزيادة/الفائض)؛ وكذلك بحثان مزدوجان في نَبْض الحياة (jīva-nāḍī)—وهذه تُشرح.
Verse 25
अस्त्रमादाय दध्याच्च पदं द्व्यधिकविंशतिं लोकानाञ्च कलानाञ्च षष्टिं गुणचतुष्टयं
بعد تناول السلاح المقدّس (astra)، يتأمّل المرء «pada» الكوني على أنه اثنان وعشرون عددًا؛ ويتأمّل العوالم والـkalā على أنها ستون؛ ويتأمّل مجموعة الغُوْنَات (guṇa) ذات الأقسام الأربعة.
Verse 26
ॐ हां हौं हों शान्त्यतीतकलापाशायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्राणां त्रयमेकञ्च विषयं कारणं हरिं अन्तर्भाव्य प्रतिष्ठायां शुक्लयान्ताडनादिकं
«أوم هَام هَوْم هُوم»—(المانترا) «لتهدئة قيود مجموعة الكَلا (kalā) المتعالية» كما ورد في قراءة النص المعلَّمة. وفي طقس التثبيت (pratiṣṭhā) تُستعمل ثلاثة مانترا ومعها مانترا واحدة إضافية، بإدماج الموضوع (viṣaya) والسبب (kāraṇa) وهَري (Hari/فيشنو)، مع إجراءات مثل ضرب/شحن اليانترا البيضاء وأعمالٍ ذات صلة.
Verse 27
विधाय नाभिसूत्रस्थां सन्निधायाहुतीर्यजेत् ह्रीं भुवनानां शतं साग्रंपदानामष्टविंशतिं
بعد ترتيب (العمل) مع (النياسا/المانترا) القائم في «خيط السُّرّة» (nābhi-sūtra)، وبعد وضع الأَهوتي (قرابين النار) قريبًا، يُؤدَّى القربان. ويُستعمل البِيجا «hrīṃ»، مع مئة (تلاوة/قربان) متعلّقة بالبهوفانا (العوالم)، وثمانيةٍ وعشرين وحدة من padāni (وحدات الوزن/الألفاظ) على التمام.
Verse 28
वीजनाडीसमीराणां द्वयोरिन्द्रिययोरपि वर्णन्तत्त्वञ्च विषयमेकैकं गुणपञ्चकं
ويشرح تباعًا، لكل واحد على حدة، المبدأ (tattva) والموضوع/المتعلَّق (viṣaya) ومجموعة الصفات الخمس (guṇa-pañcaka) الخاصة بالـ vījana (المروحة/المِروَح)، والـ nāḍī (القناة الأنبوبية)، والرياح (samīra)، وكذلك الخاصة بالحاستين (indriya) معًا.
Verse 29
हेतुं ब्रह्माण्डमन्त्रस्थं शम्बराणां चतुष्टयं निवृत्तौ पीतवर्णायामन्तर्भाव्य प्रताडयेत्
ينبغي إدخال صيغة «هيتو» (Hetu/السبب) داخل مانترا «براهْمَانْدَا» (Brahmāṇḍa-mantra). ثم في طقس «نيفْرِتّي» (Nivṛtti/الانسحاب)، وبعد إحاطة «شَمْبَرا» الأربعة (Śambara) ضمن التصوّر ذي اللون الأصفر، يُضرَب/يُطبَّق بقوة (على العائق المراد قهره).
Verse 30
आदौ यत्तत्त्वभागान्ते सूत्रे विन्यस्यपूजयेत् जुहुयादाहुतीस्तिस्रः सन्निधाय पावके
أولًا، بعد وضع (nyāsa) ذلك المبدأ (tattva) وتعبّده عند الجزء الأخير من السُّوترا (sūtra: الخيط/الصيغة الطقسية)، يُقدَّم بعد ذلك ثلاث قرابين (āhuti)، مع حضور النار المقدسة (pāvaka) وقد أُقيمت على الوجه الصحيح.
Verse 31
इत्यादाय कलासूत्रे योजयेच्छिष्यविग्रहात् सवीजायान्तु दीक्षायां समयाचारयागतः
وهكذا، بعد أخذ العلامة أو الأداة الطقسية المطلوبة، ينبغي وضعها على «كالا-سوترا» (الحبل/الخط الذي يحدّد أقسام الطقس)، مع رسمها مستمدّةً من هيئة جسد التلميذ. أمّا في الديكشا «ذات البيجا» (مقاطع البذرة المانتريّة)، فيجب المضيّ وفق السامايا والآتشاره المقرّرين، أي وفق النذور والسلوك الطقسي المنصوص عليهما.
Verse 32
देहारम्भकरक्षार्थं मन्त्रसिद्धिफलादपि इष्टापूर्तादिधर्मार्थं व्यतिरिक्तं प्रबन्धकं
«البرابندهكا» (التدبير المنهجي) هو عملٌ متميّز عن المقاصد العادية: يُؤدّى لحماية الوجود المتجسّد وما يُشرَع فيه من أعمال، ولتحصيل ثمار إنجاز المانترا، ولتحقيق الغاية الدارمية لطقوسٍ مثل iṣṭa و pūrta.
Verse 33
चैतन्यबोधकं सूक्ष्मं कलानामन्तरे स्मरेत् अमुनैव क्रमेणाथ कुर्यात्तर्पणदीपने
ينبغي أن يتأمّل المرء، في الفواصل بين الكالاهات (اللحظات الطقسية)، المبدأ اللطيف الذي يوقظ الوعي. ثم، وفق هذا الترتيب بعينه، يُجري طقسي tarpaṇa (قربان الإرضاء) و dīpana (الإيقاد/الإشعال والإنارة).
Verse 34
आहुतिभिः स्वमन्त्रेण तिसृभिस्तिसृभिस् तथा ॐ हौं शान्त्यतीतकलापाशाय स्वाहेत्यादितर्पणं ॐ हां हं हां शान्त्यतीतकलापाशाय हूम्फडित्यादिदीपनं तत् सूत्रं व्याप्तिबोधाय कलास्थानेषु पञ्चसु
ثمّ تُقدَّم الأهوُتيّات (القرابين في النار) بمانترا المرء نفسه، ثلاثًا وثلاثًا: ويُبتدأ tarpaṇa بقول: «Oṃ hauṃ، إلى Śāntyatīta-kalāpāśa، svāhā»؛ ويُبتدأ dīpana (الإيقاد/التفعيل) بقول: «Oṃ hāṃ haṃ hāṃ، إلى Śāntyatīta-kalāpāśa، hūṃ phaṭ». وذلك السوترا المانتري إنما هو لإظهار vyāpti (النفاذ الشامل/الاستغراق) في المواضع الخمسة المسماة kalā-sthāna.
Verse 35
ह्रीं त्रिभुवनाधिपानामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पदानामूनविंशतिमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः आदौ सतत्त्वभावेनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हौं हौं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्गृह्य कुङ्कुमाज्येन तत्र साङ्गं शिवं यजेत् हूम्फडन्तैः कलामन्त्रैर् भित्त्वा पाशाननुक्रमात्
بعد جمع مادة القربان مع الكُنكُما (الزعفران) الممزوج بالسمن (ghee)، ينبغي عبادة شِيفا هناك مع أعضائه/أقسامه المرافقة (aṅga). ثم، باستعمال مَنترات الكالاه (kalā-mantra) المختومة بالهتافين «hūṃ» و«phaḍ»، يُثقب وتُقطع قيود الـpāśa (الأغلال/الروابط) تباعًا وفق الترتيب. (ومن القراءات المختلفة المثبتة في مخطوطات معلَّمة: «hrīṃ، (لِـ) سادة العوالم الثلاثة…»، «تسعة عشر ناقص (واحد) من المقاطع/الألفاظ…»، «في البدء، بهيئة sat-tattva…»، و«oṃ hāṃ hauṃ hauṃ…».)
Verse 36
नमो ऽन्तैश् च प्रविश्यान्तः कुर्याद् ग्रहणबन्धने ॐ हूं हां हौं हां हूं फट् शान्त्यतीतकलां गृह्णामि बध्नामि चेत्यादिमन्त्रैः कलानां ग्रहणबन्धनादिप्रयोगः पाशादीनाञ्च स्वीकारो ग्रहणं बन्धनं पुनः
بعد الدخول إلى داخل الحيّز الطقسي المقرَّر وختمه بصيغة التحية «نمو…»، ينبغي إجراء طقس «الأخذ والربط» (grahaṇa–bandhana) بالمانترا: «oṃ hūṃ hāṃ hauṃ hāṃ hūṃ phaṭ». ويُقال: «آخذُ وأربطُ الكَلا (kalā) التي تجاوزت التسكين»، وبمانتراتٍ مماثلة—فهذه هي طريقة التطبيق لأعمال الأخذ والربط وما يتصل بهما في شأن الكَلا؛ كما ينبغي طقسيًّا تناول الحبل/الكمند (pāśa) وسائر الأدوات. وهكذا يُذكر مرةً أخرى إجراء الأخذ والربط.
Verse 37
पुरुषं प्रति निःशेषव्यापारप्रतिपत्तये उपवेश्याथ तत् सूत्रं शिष्यस्कन्धे निवेशयेत्
ولكي يدرك الشخصُ الإجراءَ كلَّه إدراكًا تامًّا بجميع تفصيلاته، يُجلَس أولًا، ثم يُوضَع ذلك الخيط المقدّس (sūtra) على كتف التلميذ.
Verse 38
विस्तृताघप्रमोषाय शतं मूलेन होमयेत् शरावसम्पुटे पुंसः स्त्रियाश् च प्रणितोदरे
لإزالة الآثام المتفشّية، تُقدَّم مئةُ قربانٍ ناريّ (homa) بالجذر (mūla) المعيَّن؛ ويُجرى هذا الطقس في وعاءٍ مُغطّى (śarāva-sampuṭa) يُوضَع على بطن رجلٍ أو امرأة.
Verse 39
हृदस्त्रसम्पुटं सूत्रं विधायाभ्यर्चयेद्धृदा सूत्रं शिवेन साङ्गेन कृत्वा सम्पातशोधितं
بعد إعداد الخيط الطقسي مُحاطًا بحماية مانترا «هْرِد-أسترا» (Hṛd-astra)، يُعبَد بمانترا «هْرِد» (مانترا القلب). ثم بعد تمكين الخيط بمانترا «شِيفا» مع أجزائها المساندة (aṅga)، وتطهيره بـ sampāta (الرشّ/القربان المقرون بالمانترا)، يصير الخيط مُنقّى.
Verse 40
निदध्यात् कलशस्याधो रक्षां विज्ञापयेदिति शिष्यं पुष्पं करे दत्वा सम्पूज्य कलशादिकं
ينبغي أن يضع خيط/تميمة الحماية (rakṣā) تحت الكَلَشَة (kalaśa)؛ أي إناء الماء المُقدَّس، وأن يُعلِّم التلميذ طقس الحماية. ثم يضع زهرةً في يد التلميذ، ويُتمّ عبادة الكَلَشَة وسائر الأدوات الطقسية التابعة.
Verse 41
प्रणमय्य वहिर्यायाद् यागमन्दिरमध्यतः मण्डलत्रितयं कृत्वा मुमुक्ष्वनुत्तराननान्
بعد السجود بخشوع، ينبغي أن يخرج المرء من وسط قاعة القربان؛ فإذا أنشأ الماندالا الثلاثية، فليعبد—بوصفه طالبًا للمُوكشا—الآلهة ذوي الوجوه التي لا يُعلى عليها.
Verse 42
भुक्तये पूर्ववक्त्रांश् च शिष्यांस्तत्र निवेशयेत् प्रथमे पञ्चगव्यस्य प्राशयेच्चुल्लकत्रयं
ولأجل طقس الطعام، يُجلِس التلاميذ هناك متجهين نحو الشرق. وفي المرة الأولى يُطعِمهم «البَنجَغَفْيَا» (pañcagavya) ثلاث لُقيماتٍ صغيرة.
Verse 43
पाणिना कुशयुक्तेन अर्चितानन्तरान्तरं चरुन्ततस्तृतीये तु ग्रासत्रितयसम्मितं
وباليد المزوَّدة بعشب الكوشا (kuśa) يقدّم «التشارو» (caru) المُقدَّس على فتراتٍ منتظمة؛ وفي المرة الثالثة تكون الحصّة بمقدار ثلاث لُقمات (grāsa).
Verse 44
अष्टग्रासप्रमाणं वा दशनस्पर्शवर्जितं पालाशपुटके मुक्तौ भुक्तौ पिप्पलपत्रके
يُؤكَل الطعام بمقدار ثماني لُقمات، مع اجتناب ملامسة الأسنان. وبعد وضعه في لفافةٍ من أوراق البالاشا (palāśa) يُقدَّم قربانًا، ثم يُؤكَل على ورقة البيبالا (pippala/الأشفَتّه).
Verse 45
कुम्भमाज्येनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः निदध्यान् पूर्ववद्धृदा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदा सम्भोजनं दत्वा पूतैर् आचामयेज्जलैः दन्तकाष्ठं हृदा कृत्वा प्रक्षिपेच्छोभने शुभं
وبالقلب (hṛdā) يقدّم القربان المقرَّر—(وتقرأ بعض المخطوطات) «(الإناء) مع السمن المصفّى ghee»—ويتأمّل كما من قبل (وقد وُسِمَت قراءةٌ أخرى). ثم بالقلب يقدّم قربان الآچَمَنَة (ācamana، مضمضة الطقس) ويُمضمِض بمياهٍ مطهَّرة. وبعد أن يقدّس بالقلب عود السِّواك/عود الأسنان (dantakāṣṭha)، يلقيه في موضعٍ حسنٍ مبارك.
Verse 46
न्यूनादिदोषमोषाय मूलेनाष्टोत्तरं शतं विधाय स्थिण्डिलेशाय सर्वकर्मसमर्पणं
لإزالة العيوب كالنقص في الشعيرة، يُؤدَّى مئةٌ وثمانٌ (108) من القرابين أو التلاوات بالمانترا الأصلية (mūla-mantra)، ثم تُكرَّس جميع أعمال الطقس وتُسلَّم إلى سثينديليشَ (Sthiṇḍileśa)، السيد المشرف على المذبح وأرض الشعيرة.
Verse 47
पूजाविसर्जनञ्चास्य चण्डेशस्य च पूजनं निर्माल्यमपनीयाथ शेषमग्नौ यजेच्चरोः
ويُؤدَّى كذلك ختام العبادة وصرفها الرسمي (visarjana)، ويُعبَد تشانديشا (Caṇḍeśa) أيضاً. ثم بعد إزالة النِّرماليا (nirmālya)، أي بقايا الأزهار المقدَّسة، يُقدَّم ما تبقّى من الـ«تشارو» (caru) وهو القربان المطبوخ إلى النار.
Verse 48
कलशं लोकपलांश् च पूजयित्वा विसृज्य च विसृजेद्गणमग्निञ्च रक्षितं यदि वाह्यतः
بعد عبادة الكَلَشَة (kalaśa) أي إناء الماء الطقسي، وعبادة اللوكابالا (Lokapālas) حُرّاس الجهات، ثم صرفهم على وجه الختام، يُصرَف كذلك الغَنا (gaṇas) من الأتباع. وأما النار المكرَّسة—إن كانت قد حُوفِظ عليها خارجاً (خارج الحرم الرئيس)—فيجب صونها وإتمام ختامها وفق الأصول.
Verse 49
वाह्यतो लोकपालानां दत्वा सङ्क्षेपतो बलिं भस्मना शुद्धतोयैर् वा स्नात्वा या गालयं विशेत्
خارج الحرم، بعد تقديم قربان البَلي (bali) بإيجاز إلى اللوكابالا (Lokapālas) حُرّاس الجهات، وبعد الاغتسال إمّا بالرماد أو بالماء المطهَّر، يدخل المرء إلى ياغا-شالا (yāga-śālā)، قاعة القربان.
Verse 50
गृहस्थान् दर्भशय्यायां पूर्वशीर्षान् सुरक्षितान् हृदा सद्भस्मशय्यायां यतीन् दक्षिणमस्तकान्
أمّا أرباب البيوت (gṛhastha) فيُوضَعون بعناية على فراش من عشب الكوشا/الدربها (kuśa/darbha) ورؤوسهم إلى الشرق؛ وأمّا الزهّاد من اليَتي (yati) فيُوضَعون بثبات مع مراعاة أحكام الطقس على فراش من الرماد المقدّس ورؤوسهم إلى الجنوب.
Verse 51
शिखाबद्धसिखानस्त्रसप्तमाणवकान्वितान् विज्ञाय स्नापयेच्छिष्यांस्ततो यायात् पुनर्वहिः
فإذا تَحَقَّقَ من أنهم قد ربطوا الشِّخا (śikhā) ربطًا صحيحًا، وأنهم مُتَسَلِّحون ومعهم سبعةُ الغلمانِ الخَدَم (māṇavaka)، فعليه أن يُمَكِّنَ التلاميذَ من الاغتسال؛ ثم يخرجُ ثانيةً إلى الخارج.
Verse 52
ॐ हिलि हिलि त्रिशूलपाणये स्वाहा पञ्चगव्यञ्चरुं प्राश्य गृहीत्वा दन्तधावनं समाचम्य शिवं ध्यात्वा शय्यामास्थाय पावनीं
«أوم—هيلي هيلي—إلى حاملِ الرمحِ الثلاثي، سْفَاهَا». وبعد تناول البَنْچَگَوْيَه (pañcagavya) و«كارو» (caru) قربانًا مُقَدَّسًا، ثم أخذ عودَ تنظيفِ الأسنان، وبعد أداء الآچَمَنَه (ācamana) والتأمل في شيفا (Śiva)، ينبغي أن يضطجع على الفراش المُطَهِّر.
Verse 53
दीक्षागतङ्क्रियाकाण्डं संस्मरन् संविशेद्गुरुः इति सङ्क्षेपतः प्रोक्तो विधिर्दीक्षाधिवासने
وباستحضار القسم الطقسي (kriyā-kāṇḍa) المتعلّق بالدِّيكشا (dīkṣā)، ينبغي للغورو أن يعتزل بعد ذلك إلى الراحة. وهكذا، على سبيل الإيجاز، قد بُيِّنَت طريقةُ dīkṣā-adhivāsana، أي الطقسُ التمهيديُّ الليليُّ السابقُ للتلقين.
The technical core is the activation (dīpana) and deployment of mūla/aṅga mantras through nyāsa and homa, centered on consecrating and installing a sūtra envisioned as Suṣumṇā, then performing kalā-pāśa purification and grahaṇa–bandhana operations to establish sannidhi and loosen bondage.
It frames initiation as a controlled purification-and-binding technology: the sūtra/nāḍī work, kalā-pāśa visualization, and seizing-binding rites function to reorganize subtle forces, establish divine presence, and progressively ‘pierce’ bonds (pāśa), making the procedure explicitly mokṣa-oriented rather than merely protective or prosperity-focused.