
पवित्रारोहणविधिः (The Rite of Raising/Placing the Pavitra)
يفصّل هذا الفصل طقس «بَفِتراروهَنا» pavitrārohaṇa—رفع/وضع البَفِتر pavitra (حلقة أو حبل للتطهير)—بوصفه وسيلة للإتمام وتصحيح النقص ضمن فاستو-برتيشثا Vāstu-pratiṣṭhā وإيشانا-كَلْپا Īśāna-kalpa. يبدأ القائم بالشعيرة بطهارة الصباح (snāna الاغتسال، sandhyā عبادة السَّندْهيا)، ثم يدخل المَنْدَپا maṇḍapa ويضع البَفِترات في إناء نظيف في ركن إيشانا (الشمال الشرقي) من غير أن يصرف الحضور المُستدعى. وبعد إجراءات الإذن بالصرف والتطهير، تتسع الشعيرة إلى عبادة نايمِتِّيكا naimittika مفصّلة لسوريا Sūrya (بهانو/آديتيا Bhānu/Āditya)، وآلهة الأبواب، وحماة الجهات dikpāla، وكومبهيشا/إيشانا Kumbheśa/Īśāna، وشيفا Śiva، وأغني Agni، وتُختَم بمانترا-تَرْپَنا mantra-tarpaṇa، وهوما الكفّارة prāyaścitta-homa، و108 قرابين نارية، وبورناهوتي pūrṇāhuti. والمحور اللاهوتي-الطقسي هو الاعتراف بالتقصير في المانترا والكِرْيا والمواد dravya، والدعاء لتمام العمل، وصلاة النزول «غانغا-أفاتاراكا» Gaṅgā-avatāraka التي تجمع الأخطاء في خيط واحد من الأمر الإلهي. ثم يصف أربع هوما (vyāhṛti وتسلسلات أغني/سوما Agni/Soma)، وتقديمات لحماة الجهات مع البَفِتر، وعبادة المعلم guru-pūjā بوصفها عبادة لشيفا، وإطعام الدْفِجا dvija، ثم الختام بصرف/اندماج نهائي (بما فيه استبطان nāḍī-yoga)، وينتهي بعبادة تشانديشڤارا Caṇḍeśvara والتأكيد أن طقس البَفِتر يحتاج إلى حضور المعلم guru-sannidhi ولو كان بعيدًا.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्राधिवासनविधिर्नाम अष्टसप्ततितमो ऽध्यायः : अथैकोनाशीतितमो ऽध्यायः पवित्रारोहणविधिः ईश्वर उवाच अथ प्रातः समुत्थाय कृतस्नानः समाहितः कृतसन्ध्यार्चनो मन्त्री प्रविश्य मखमण्डपं
وهكذا، في «أغني بورانا»، يختتم الفصل التاسع والسبعون المعنون «طقس أدهيفاسانا (تقديس/تهيئة) البافيترا». والآن يبدأ الفصل الحادي والثمانون: «طقس رفع/وضع البافيترا». قال الإله (إيشڤارا): ثم، عند النهوض باكرًا في الصباح، وبعد الاغتسال، مع سكون النفس، وبعد أداء عبادة الساندهيَا، يدخل الكاهن المُتلوّ للمانترا إلى المَنْدَپا، جناح القربان.
Verse 2
समादाय पवित्राणि अविसर्जितदैवतः ऐशान्यां भाजने शुद्धे स्थापयेत् कृतमण्डले
بعد أخذ البَفِتْرَات المقدّسة (حلقات/خيوط التطهير)، ومن غير صرف الإله المستدعى، ينبغي وضعها في إناء طاهر موضوع في الربع الشمالي الشرقي (إيشانا Īśāna)، داخل الماندالا المُعَدّة.
Verse 3
ततो विसर्ज्य देवेशं निर्माल्यमपनीय च पूर्ववद् भूतले शुद्धेकृत्वाह्निकमथ द्वयं
ثم بعد ذلك، وبعد صرف ربّ الآلهة صرفًا شعائريًا وإزالة النِرماليا (بقايا القرابين والزهور المستعملة)، ينبغي—كما من قبل—إقامة العبادتين اليوميتين (طقس الصباح وطقس المساء) على موضع من الأرض قد طُهِّر.
Verse 4
आदित्यद्वारदिक्पालकुम्भेशानौ शिवे ऽनले नैमित्तिकीं सविस्तरां कुर्यात् पूजां विशेषतः
وفي طقسٍ نَيمِتِّيكِي (مناسباتيّ خاص)، ينبغي إقامة عبادةٍ موسَّعة على وجه الخصوص وبترتيبها اللائق لِـآدِتْيَة (Āditya)، وآلهة الأبواب، وحُرّاس الجهات (Dikpāla)، وكومبهيشا (Kumbheśa)، وإيشانا (Īśāna)، وشِيفا (Śiva)، وأغني (Agni).
Verse 5
मन्त्राणां तर्पणं प्रायश्चित्तहोमं शरात्मना अष्टोत्तरशतं कृत्वा दद्यात् पूर्णाहुतिं शनैः
وبعد إجراء تَرْپَنَة المانترا (قرابين الإرواء/الإشباع) وإقامة هَوْمَة الكفّارة (prāyaścitta-homa) بتقديم مادة «شَرا» (śarā)، وبعد إتمام مئةٍ وثماني (108) إلقاءاتٍ في النار، ينبغي أن يقدّم بتمهّل «بورْنَاهوتي» (pūrṇāhuti)، وهي القربان الختامي الكامل.
Verse 6
आदित्यद्वारदिक्पालान् स्कन्देशानौ शिवे ऽनले इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शराणुनेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पवित्रं भानवे दत्वा समाचम्य ददीत च द्वारमालादिदिक्पालकुम्भवर्धनिकादिषु
بعد تقديم البَفِتْرَة (الخيط/الإكليل التطهيري) إلى بهاانو (Bhānu—الشمس)، ثم أداء الآچَمَنَة (ācamana—ارتشاف التطهير)، ينبغي تقديم القرابين المقرّرة لآلهة الأبواب ولحُرّاس الجهات (Dikpāla) في مواضع الترتيب الطقسي: إكليل المدخل (dvāra-mālā)، وأواني الديكبالا (kumbha)، وأوعية الفَرْدَهَنِي (vardhanī)، وسائر المواضع المتصلة. (وتُذكر قراءاتٌ بديلة: «āditya–dvāra–dikpālān … skanda–īśa–anau–śive ’nale …» / و«śarāṇunā …».)
Verse 7
सन्निधाने ततः शम्भोरुपविश्य निजासने पवित्रमात्मने दद्याद्गणाय गुरुवह्नये
ثمّ، في حضرة شَمبهو (شِيفا)، جالسًا على مقعده الخاص، ينبغي أن يقدّم «البَفِتْرَ» (pavitra: الخيط/الخاتم المُطهِّر) لنفسه، وأن يقدّمه أيضًا إلى غَنا (غانيشا)، وإلى الغورو، وإلى النار المقدّسة (أغني).
Verse 8
ॐ कालात्मना त्वया देव यद्दिष्टं मामके विधौ कृतं क्लिष्टं समुत्सृष्टं कृतं गुप्तञ्च यत्कृतं
أوم. يا إلهَ من كانت ماهيّتُه الزمانَ—كلّ ما قدّرتهَ لي في شعائري المقرّرة: ما فعلتُه مع العناء والخطأ، وما فعلتُه بإهمالٍ أو تركتُه غيرَ تام، وما فعلتُه في الخفاء—فليُؤخَذ كلّ ذلك بالحسبان.
Verse 9
तदस्तु क्लिष्टमक्लिष्टं कृतं क्लिष्टमसंस्कृतं सर्वात्मनामुना शम्भो पवित्रेण त्वदिच्छया
يا شَمبهو، بمشيئتك، ليكن كلّ ما فُعِل—بعناءٍ أو بغير عناء، ناقصًا أو غيرَ مُهذَّب—مطهَّرًا بهذا «البَفِتْرَ»، مع كياني كلّه.
Verse 10
ॐ पूरयमखव्रतं नियमेश्वराय स्वाहा आत्मतत्त्वे प्रकृत्यन्ते पालिते पद्मयोनिना
أوم. سْفَاهَا لسيّد الانضباط (نييَمِشْفَرا): ليُتمِّم هذا القربان نذرَ الذبيحة؛ وهذا في مبدأ الذات (آتمن)، عند نهاية بركريتي، محفوظًا/مُثبَتًا على يد المولود من اللوتس (براهما).
Verse 11
मूलं लयान्तमुच्चार्य पवित्रेणार्चयेच्छिवं विद्यातत्त्वे च विद्यान्ते विष्णुकारणपालिते
بعد التلفّظ بالمانترا الجذرية مع المقطع الختامي (لايا)، ينبغي عبادة شِيفا بواسطة «البَفِتْرَ» المُكرَّس. ويُفهَم هذا الطقس ضمن مبدأ المعرفة المقدّسة (فيديا-تتفا) وعند تمام المعرفة—محفوظًا بفيشنو، أساس العلّة.
Verse 12
ईश्वरान्तं समुच्चार्य पवित्रमधिरोपयेत् शिवान्ते शिवतत्त्वे च रुद्रकारणपालिते
بعد تلاوة المانترا المختومة بلفظ «إيشڤرا»، ينبغي وضع/تنصيب الخيط المُطهِّر المقدّس (pavitra). ويُختَم ذلك بلفظ «شيفا» في مبدأ شيفا (Śiva-tattva)، المحفوظ بمبدأ رودرا بوصفه العلّة الأساس.
Verse 13
शिवान्तं मन्त्रमुच्चार्य तस्मै देयं पवित्रकं सर्वकारणपालेषु शिवमुच्चार्य सुव्रतः
بعد التلفّظ بالمانترا المختومة بكلمة «شيفا»، ينبغي أن يُعطى له الـ pavitraka (الخيط/الخاتم المُطهِّر المُكرَّس). وصاحب السلوك الحسن، وهو يلفظ «شيفا»، يقدّمه إلى جميع الحُرّاس/الحماة القائمين على علل الطقس وأسبابه (القائمين بالشعائر والآلهة الحامية المرتبطة بها).
Verse 14
मूलं लयान्तमुच्चार्य दद्याद्गङ्गावतारकं आत्मविद्याशिवैः प्रोक्तं मुमुक्षूणां पवित्रकं
بعد النطق بالمانترا الجذرية (mūla-mantra) المختومة بالمقطع «لايا»، ينبغي منح «غانغا-أفاتاراكا» (الصيغة/الطقس الذي يُنزل الغانغا). وقد علّمه شيفاتُ عقيدة معرفة الذات، وهو مطهِّرٌ لطالبي التحرّر.
Verse 15
विनिर्दिष्टं बुभुक्षूणां शिवतत्त्वात्मभिः क्रमात् स्वाहान्तं वा नमो ऽन्तं वा मन्त्रमेषामुदीरयेत्
ولمن يرغبون في نيل نصيبٍ من القرابين المقدَّمة، ينبغي تلاوة المانترا المعيَّنة—وفق الترتيب المقرَّر—بصيغٍ مُتَّحدة بمبدأ شيفا (Śiva-tattva)، على أن تُختَم إمّا بـ «سفاهَا» (svāhā) أو بـ «نَمَهْ» (namaḥ).
Verse 16
सर्वतत्त्वेषु सुव्रत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः दद्यादङ्गावतारकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां विद्यातत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा ॐ हौं शिवतत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा ॐ हौं सर्वतत्त्वाधिपतये शिवाय स्वाहा नत्वा गङ्गावतारन्तु प्रार्थयेत्तं कृताञ्जलिः त्वङ्गतिः सर्वभूतानां संस्थितिस्त्वञ्चराचरे
«(ملاحظة اختلاف القراءات: بعض المخطوطات تقرأ “sarvatattveṣu suvrata”، وبعضها تقرأ “dadyād aṅgāvatārakam”.) ينبغي تقديم القربان بهذه المانترا: “Oṃ hāṃ—إلى شيفا، ربّ مبدأ المعرفة (vidyā-tattva)، svāhā”؛ “Oṃ hauṃ—إلى شيفا، ربّ مبدأ شيفا (śiva-tattva)، svāhā”؛ “Oṃ hauṃ—إلى شيفا، ربّ جميع المبادئ (sarva-tattva)، svāhā”. ثم بعد الانحناء، وبالكفّين المضمومتين، يُصلّى لطلب نزول الغانغا: “أنت ملجأ جميع الكائنات وغايتها؛ وأنت مقام الثبات والحفظ في المتحرّك والساكن (الخليقة).”»
Verse 17
अन्तश्चारेण भूतानां द्रष्टा त्वं परमेश्वर कर्मणा मनसा वाचा त्वत्तो नान्या गतिर्मम
يا ربَّ الأرباب، يا ساكنَ الباطن الساري في جميع الكائنات، أنت الشاهد. بأفعالي وبذهني وبكلامي—لا ملجأ لي سواك.
Verse 18
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं द्रव्यहीनञ्च यत् कृतं जपहोमार्चनैर् हीनं कृतं नित्यं मया तव
كلُّ ما أديتُه لك يومًا بيوم—ناقصًا في المانترا، ناقصًا في الإجراء الصحيح، وناقصًا في موادّ القربان؛ وما فُعل بلا جَپا ولا هوما ولا عبادةٍ رسمية—فلتتقبّله ولتغفره لي.
Verse 19
अकृतं वाक्यहीनं च तत् पूरय महेश्वरं सुपूतस्त्वं परेशान पवित्रं पापनाशनं
يا ماهيشڤرا، ما تُرِك غيرَ مُنجَزٍ وما كان ناقصًا في القول—فأتمِمْه. يا پريشان، أنت الطاهر تمامًا، المُطهِّر، ومُبيدُ الخطايا.
Verse 20
त्वया पवित्रितं सर्वं जगत् स्थावरजङ्गमं खण्डितं यन्मया देव व्रतं वैकल्पयोगतः
بك يا ديفا قد تَقَدَّسَ العالمُ كلُّه—الثابتُ والمتحرّك. غير أنّ النذر (vrata) الذي التزمتُه قد انتُهِكَ بسبب اتباع إجراءٍ بديل (vaikalpa).
Verse 21
एकीभवतु तत् सर्वं तवाज्ञासूत्रगुम्फितं जपं निवेद्य देवस्य भक्त्या स्तोत्रं विधाय च
فليصِرْ ذلك كلُّه واحدًا، منسوجًا على خيطِ أمرك. وبعد أن أقدّم تلاوةَ المانترا (japa) للإله، وأُنشئ/أتلو أيضًا ترنيمةً (stotra) بمحبةٍ وتعبّد—فليُعمَل على هذا النحو.
Verse 22
नत्वा तु गुरुणादिष्टं गृह्णीयान्नियमन्नरः चतुर्मासं त्रिमासं वा त्र्यहमेकाहमेव च
بعد أن ينحني للمعلم، ينبغي للرجل أن يلتزم بالنذر/الانضباط كما أمره الغورو: أربعة أشهر أو ثلاثة أشهر، أو حتى ثلاثة أيام، أو يوماً واحداً.
Verse 23
प्रणम्य क्षमयित्वेशं गत्वा कुण्डान्तिकं व्रती पावकस्थे शिवे ऽप्येवं पवित्राणां चतुष्टयं
بعد السجود وطلب المغفرة من الرب، ينبغي للمتنسّك صاحب النذر أن يقترب من الكوṇḍa (مذبح النار)؛ وكذلك—أمام شيفا القائم في النار أيضًا—يُرتِّب/يتقبّل مجموعة «البافيترا» الأربعة المقدّسة.
Verse 24
समारोप्य समभ्यर्च्य पुष्पधूपाक्षतादिभिः अन्तर्बलिं पवित्रञ्च रुद्रादिभ्यो निवेदयेत्
بعد تنصيب (الإله) وعبادته على الوجه اللائق بالزهور والبخور والأرز غير المكسور (أكشَتا) ونحو ذلك، ينبغي أن يقدّم القربان الباطني (أنتَر-بَلي) و«البافيترا» المكرّس (خيط/حبل مقدّس) إلى رودرا وسائر الآلهة.
Verse 25
प्रविश्यान्तः शिवं स्तुत्वा सप्रणामं क्षमापयेत् अन्तश् चर त्वं भूतानामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः परिपूर्णं करो तु मे इति ग, चिहितपुस्तकपाठः अमृतस्त्वं परेशान इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रायश्चित्तकृतं होमं कृत्वा हुत्वा च पायसं
بعد الدخول إلى الداخل، ينبغي تسبيح شيفا وطلب الصفح مع انحناءة تعظيم. (وفي بعض قراءات المخطوطات المعلَّمة تُضاف صيغ: «تجوّل في داخل الكائنات»، و«أتمِمْه لي»، و«أنتَ الرحيق/الأمريت، أيها الربّ الأعلى».) ثم بعد أداء هومة الكفّارة (prāyaścitta-homa) يُقدَّم أيضًا البايَسَ (pāyasa، أرزّ بالحليب) قربانًا في النار.
Verse 26
शनैः पूर्णाहुतिं दत्वा वह्निस्थं विसृजेच्छिवं होमं व्याहृतिभिः कृत्वा रुन्ध्यान्निष्ठुरयानलं
بعد أن يقدّم ببطء «البورṇاهوتي» (القربان الختامي)، ينبغي أن يودّع/يُطلق شيفا القائم في النار. وبعد أداء الهومة مع «الفيَاهْرِتي» (الألفاظ المقدّسة)، عليه أن يكبح ويضبط النار الشديدة.
Verse 27
अग्न्यादिभ्यस्ततो दद्यादाहुतीनां चतुष्टयं दिक्पतिभ्यस्ततो दद्यात् सपवित्रं वहिर्बलिं
ثم ينبغي أن يُقدَّم أربعُ أَهوتيّاتٍ (قرابين نارية) ابتداءً بما يُقدَّم لأغني. وبعد ذلك تُقدَّم بَليٌّ خارجية، مع البَفِترا (حلقة عشب الدَّربها المُطهِّرة)، إلى سادة الجهات (الديكبالا).
Verse 28
सिद्धान्तपुस्तके दद्यात् सप्रमाणं पवित्रकं ॐ हां भूः स्वाहा ॐ हां भुवः स्वाहा ॐ हां स्वः स्वाहा ॐ हां भूर्भुवः स्वः स्वाहा होमं व्याहृतिभिः कृत्वा दत्वाअहुतिचतुष्टयं
ثم ينبغي أن يُوضَع البَفِتْرَكَة (خيط/حلقة وقائية مُكرَّسة) المصنوعة على القياس الصحيح في كتاب السِّدّهانتا. وبعد أداء الهَوما بڤيَاهْرِتي: «أوم هَام بُهُه سْفَاهَا؛ أوم هَام بُهُوَح سْفَاهَا؛ أوم هَام سْفَح سْفَاهَا؛ أوم هَام بُهُور-بُهُوَح-سْفَح سْفَاهَا»، تُقدَّم مجموعة الأَهوتيّات الأربع.
Verse 29
ॐ हां अग्नये स्वाहा ॐ हां सोमाय स्वाहा ॐ हां अग्नीषोमाभ्यां स्वाहा ॐ हां अग्नये स्विष्टकृते स्वाहा गुरुं शिवमिवाभ्यर्च्य वस्त्रभूषादिविस्तरैः समग्रं सफलं तस्य क्रियाकाण्डादि वार्षिकं
«أوم هَام—لأغني، سْفَاهَا. أوم هَام—لسوما، سْفَاهَا. أوم هَام—لأغني وسوما معًا، سْفَاهَا. أوم هَام—لأغني بصفته سْفِشْتَكْرِت (مُتِمّ القربان)، سْفَاهَا.» وبعد أن يُعبَد الغورو كما يُعبَد شيفا، بتقديمات وافرة كالثياب والحُليّ ونحوها، تكتمل شعائره السنوية—ابتداءً من قسم الأعمال الطقسية (كِرِيَا-كاندا) وما بعده—وتغدو مثمرة.
Verse 30
यस्य तुष्टो गुरुः सम्यगित्याह परमेश्वरः इत्थं गुरोः समारोप्य हृदालम्बिपवित्रकं
ومن كان الغورو راضيًا عنه تمام الرضا، يعلن الربّ الأعلى: «هكذا هو حقًّا». وهكذا، بعد أن وُضِع/مُنِح البَفِتْرَكَة المعلَّقة على الصدر، المتصلة بالقلب، للغورو، تمضي المراسم قُدُمًا.
Verse 31
द्विजातीन् भोजयित्वा तु भक्त्या वस्त्रादिकं ददेत् दानेनानेन देवेश प्रीयतां मे सदा शिवः
وبعد إطعام ذوي الولادتين (البراهمة) بتعبّد، ينبغي أن يُعطى الثيابَ ونحوَها. وبهذه الصدقة، يا ربّ الآلهة، ليكن شيفا راضيًا عني دائمًا.
Verse 32
भक्त्या स्नानादिकं प्रातः कृत्वा शम्भोः समाहरेत् पवित्राण्यष्टपुष्पैस्तं पूजयित्वा विसर्जयेत्
في الصباح، بعد أداء الاغتسال وسائر الطقوس التمهيدية بتعبّد، ينبغي جمع موادّ القربان لِشَمبهو (Śambhu)؛ ثم بعد عبادته بتقدمات مُقدَّسة (pavitra) وبثماني زهرات، يُختَم الطقس رسميًّا بإجراء الإذن بالانصراف (visarjana) للإله.
Verse 33
नित्यं नैमित्तिकं कृत्वा विस्तरेण यथा पुरा पवित्राणि समारोप्य प्रणम्याग्नौ शिवं यजेत्
بعد أداء الطقوس اليومية والعارضة (nitya وnaimittika) على وجه التفصيل كما سُبق بيانه، وبعد تنصيب البَڤِتْرَات (pavitra) من خيوط/حِلَق التطهير، ينبغي الانحناء ثم عبادة شِيفا (Śiva) في النار المقدّسة (agni).
Verse 34
प्रायश्चित्तं ततो ऽस्त्रेण हुत्वा पूर्णाहुतिं यजेत् दिक्पालेभ्यस्ततो दत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ततो ऽस्त्रेण कृत्वेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः भुक्तिकामः शिवायाथ कुर्यात् कर्मसमर्पणं
ثم بعد ذلك، بعد إجراء طقس الكفّارة (prāyaścitta) وتقديم القرابين بالنار مع تعويذة الحماية «أسترا» (astra)، ينبغي إتمام الذبيحة بتقدمة الختام الكاملة (pūrṇāhuti). ثم، بعد تقديم القرابين لحُرّاس الجهات (dikpāla)—وفق قراءة بعض المخطوطات المُعلَّمة—على طالب اللذّة الدنيوية أن يُجري بعدئذٍ إهداء العمل، أي تسليم الفعل كلّه رسميًّا إلى شِيفا (karmasamarpana).
Verse 35
त्वत्प्रसादेन कर्मेदं मास्तु फलसाधकं मुक्तिकामस्तु कर्मेदं मास्तु मे नाथ बन्धकं
بفضلك، ليكن هذا العمل غيرَ وسيلةٍ لثمارٍ دنيوية. وإذ أطلب التحرّر، يا ربّ، فلا تجعل هذا العمل منّي سببًا للقيد عليّ.
Verse 36
वह्निस्थं नाडीयोगेन शिवं संयोजयेछिवे हृदि न्यस्याग्निसङ्घातं पावकं च विसर्जयेत्
يا إلهة (Śive)، بانضباط نادِي-يوغا (nāḍī-yoga) ينبغي وصل شِيفا (Śiva) بالنار الباطنة. وبعد إيداع كتلة طاقة النار المتجمّعة (agni-saṅghāta) في القلب، ينبغي إطلاقُ تصوّر النار (pāvaka) أيضًا وإرساله (visarjana).
Verse 37
समाचम्य प्रविश्यान्तः कुम्भानुगतसंवरान् शिवे संयोज्य साक्षेपं क्षमस्वेति विसर्जयेत्
بعد أداء الآجامانا (ācamana) والدخول إلى الداخل، ينبغي أن يُضمَّ (طقسياً) الحضورُ المكبوحُ الذي وُضع في الكومبها (إناء التكريس) ويتبعها إلى شيفا؛ ثم بفعلٍ ختاميّ من التقدمة/الإلقاء يُصرَف قائلاً: «اغفر لي».
Verse 38
विसृज्य लोकपालादीनादायेशात् पवित्रकं सति चण्डेश्वरे पूजां कृत्वा दत्वा पवित्रकं
بعد صرف اللوكبالات (حُرّاس الجهات) وسائر الآلهة، ينبغي استرجاع البَفِترَكَة (pavitraka) من إيشا (Śiva)؛ ثم بعد أداء العبادة عند تشانديشڤارا (Caṇḍeśvara) تُقدَّم/تُوضَع البَفِترَكَة.
Verse 39
तन्निर्माल्यादिकं तस्मै सपवित्रं समर्पयेत् अथवा स्थण्डिले चण्डं विधिना पूर्ववद्यजेत्
ينبغي أن يُقدَّم له ما كان من ذلك، كالنِرمالْيَة (nirmālya: بقايا العبادة المُقدَّسة)، مع البَفِترَة/البَفِترَ (pavitra: الحلقة أو الخيط المُطهِّر). أو بدلاً من ذلك، على ستهاندِلا (sthaṇḍila: مذبح ترابي مُعَدّ)، تُؤدَّى عبادة تشاندا (Caṇḍa) وفق القاعدة، على النحو المبيَّن سابقاً.
Verse 40
यत् किञ्चिद्वार्षिकं कर्म कृतं न्यूनाधिकं मया तदस्तु परिपूर्णं मे चण्ड नाथ तवाज्ञया
أيّ عملٍ سنويّ قمتُ به—نقصاً كان أو زيادة—فليصر كاملاً لي، يا تشاندا، يا ربّ، بأمرك وإجازتك.
Verse 41
इति विज्ञाप्य देवेशं नत्वा स्तुत्वा विसर्जयेत् त्यक्तनिर्माल्यकः शुद्धः स्नापयित्वा शिवं यजेत् पञ्चयोजनसंस्थो ऽपि पवित्रं गुरुसन्निधौ
وهكذا، بعد رفع عريضةٍ رسمية إلى ربّ الآلهة، ينبغي السجودُ له وتسبيحُه ثم إجراءُ طقس الصرف (visarjana). وبعد طرح النِرمالْيَة (الأكاليل المستعملة وسائر بقايا العبادة) والتطهّر، يُغسَّل شيفا ثم تُؤدَّى عبادته. وحتى إن كان المرء على بُعد خمس يوجانات، فإن طقس البَفِترَ (pavitra: الخيط المُقدَّس المُطهِّر) يُقام بحضرة الغورو.
The chapter emphasizes precise ritual sequencing and spatial logic: the pavitra is kept in a clean vessel in the Īśāna quarter within a prepared maṇḍala, followed by structured naimittika worship, 108 oblations, vyāhṛti-homa sets, dikpāla-bali with pavitra, and formal visarjana/merging protocols.
It converts ritual imperfection into a disciplined surrender: explicit confession of mantra/kriyā/dravya deficiencies, prāyaścitta-homa, and dedication of results to Śiva ensure the act does not bind the mumukṣu, aligning technical performance with inner purification and liberation-oriented intention.