
Chapter 78 — पवित्रारोहणकथनं (Pavitrārohaṇa: Installing the Sanctifying Thread/Garland)
يفتتح هذا الفصل طقس Pavitrārohaṇa (تنصيب الخيط/الإكليل المُطهِّر)، وهو ممارسة ختامية على نهج الآغامَة تُكمِّل ما قد يقع من نقص في العبادة والتقديس. يبيّن الرب نمطين (nitya الدائم وnaimittika العارض) ويحدّد نوافذ زمنية (من Āṣāḍha إلى Bhādrapada؛ النصف المضيء/المظلم من الشهر؛ tithi الرابع عشر والثامن؛ أو بديلًا مراسيم Kārttikī). ثم ينتقل النص إلى المواد (ذهب/فضة/نحاس بحسب اليوغا؛ وفي عصر Kali: قطن/حرير/ألياف اللوتس) وإلى المواصفات التقنية: عدد الخيوط، عدد العُقَد، التباعد، المقاييس (aṅgula/hasta)، وتصنيفات granthi ذات القوى المُسمّاة (Prakṛti، Pauruṣī، Vīrā، Aparājitā؛ Jayā/Vijayā وغيرها). ويتبع ذلك تسلسل طقسي كامل: تطهير المكان، عبادة العتبة وحرّاس الأبواب dvārapāla وفق لاهوت kalā، طقس Vāstu وbhūta-śuddhi، تنصيب kalaśa/vardhanī، تلاوة متصلة للمانترا الجذرية، التحصين بسلاح الحماية astra، سلاسل homa، توزيع bali على rudra/kṣetrapāla/dikpāla، وكفّارة vidhi-cchidra-pūraṇa لسدّ ثغرات الإجراء. ويُختتم بتقديم pavitraka للحماية الشاملة—وخاصة لِـŚiva وللغورو وللنص المقدّس—ثم سهرٍ منضبط، وآداب طهارة، وراحةٍ في تذكّر Īśa.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम सप्तसप्ततितमो ऽध्यायः अथोष्टसप्ततितमो ऽध्यायः पवित्रारोहणकथनं ईश्वर उवाच पवित्रारोहणं वक्ष्ये क्रियार्चादिषु पूरणं नित्यं तन्नित्यमुद्दिष्टं नैमित्तिकमथापरं
وهكذا، في «أغني بورانا»، ينتهي الفصل السابع والسبعون المسمّى «وصف عبادة فاستو (Vāstu)». والآن يبدأ الفصل الثامن والسبعون: «وصف بافيتراروهَنا (Pavitrārohaṇa)؛ أي تنصيب الخيط/الإكليل المُطهِّر». قال الرب: «سأبيّن بافيتراروهَنا، وهو الطقس الذي يُتمّ الأعمال الشعائرية والعبادة (أرشا/arcā) وما شابهها. وهو نوعان: نِتْيا (nitya) دائمٌ مقرّر كالتزام منتظم، ونايمِتِّيكا (naimittika) عارضٌ يُؤدّى عند المناسبة».
Verse 2
आषाढादिचतुर्दश्यामथ श्रावणभाद्रयोः सितासितासु कर्तव्यं चतुर्दश्यष्टमीषु तत्
ابتداءً من اليوم القمري الرابع عشر في شهر آشاده (Āṣāḍha)، وكذلك في شهري شرَافَنا (Śrāvaṇa) وبهادْرَپَدا (Bhādrapada)—في النصفين المضيء والمظلم معًا—تُؤدَّى هذه المراعاة في اليومين القمريين الرابع عشر والثامن.
Verse 3
कुर्याद्वा कार्त्तिकीं यावत्तिथौ प्रतिपादिके वह्निब्रह्माम्बिकेभास्यनागस्कन्दार्कशूलिनां
أو يُلتَزَم بنذر كارتِّيكي (Kārttikī) إلى (شاملاً) تِثي براتيبادا (Pratipadā)، مع إقامة العبادة لأغني، وبراهما، وأمبيكا، ولسيّد ذي وجه الفيل (غانيشا)، وللناغا، ولسكاندا، وللشمس، وللسيّد حامل الرمح الثلاثي (شيفا).
Verse 4
दुर्गायमेन्द्रगोविन्दस्मरशम्भुसुधाभुजां सौवर्णं राजतं ताम्रं कृतादिषु यथाक्रमं
لدورغا—وكذلك لإندرا، وغوفيندا (فيشنو)، وسمرا (كاما)، وشامبهو (شيفا)، وسودهابُهُج (آكل الرحيق، أي هيئة إلهية)—ينبغي أن تُصنع تماثيلهم من الذهب والفضة والنحاس على الترتيب، في كريتا-يوغا وما تلاها من اليوغات، وفق النظام المقرر.
Verse 5
कलौ कार्पासजं चापि पट्टपद्मादिसूत्रकं प्रणवश् चन्द्रमा वह्निर्ब्रह्मा नागो गुहो हरिः
في عصر كالي (Kali)، يجوز أن يُصنع (الخيط المقدّس) من القطن أيضًا؛ وكذلك من الحرير، وألياف اللوتس، وسائر الخيوط. (والتسميات الإلهية المستعملة هي:) برانَفا (Praṇava: أوم Oṃ)، والقمر، والنار، وبراهما، والناغا، وغوها (Kārttikeya)، وهاري (Viṣṇu).
Verse 6
सर्वेशः सर्वदेवाः स्युः क्रमेण नवतन्तुषु अष्टोत्तरशतान्यर्धं तदर्धं चोत्तमादिकं
في التانترا التسع، على الترتيب، يُوضَع/يُتلى «سرفيشا» (Sarveśa) ومجاميع «سرفاديفا» (Sarvadeva). وعددهم نصفُ مئةٍ وثمانية؛ ونصفُ ذلك النصف يختصّ بفئة «الأعلى» ابتداءً من طبقة «أوتّما» (Uttama).
Verse 7
एकाशीत्याथवा सूत्रैस्त्रिंशताप्पष्टयुक्तया शरीरोन्मादवायव इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वधाभुजामिति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः गुहो रविरिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः सदेश इति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चाशता वा कर्तव्यं तुल्यग्रन्थ्यन्तरालकं
إمّا أن تكون إحدى وثمانين سوترا، أو (بديلًا) ثلاثين سوترا مع خمسٍ وستين (أخرى). وفي المخطوط المعلَّم جاءت القراءة: “śarīronmāda-vāyava” (بعلامة gha)؛ وفي ثلاثة مخطوطات معلَّمة: “svadhābhujām” (kha, gha, ṅa)؛ وفي أربعة مخطوطات معلَّمة: “guho raviḥ” (kha, ga, gha, ṅa)؛ وفي المخطوط المعلَّم: “sadeśaḥ” (kha, ga, gha, ṅa). أو يُجعل خمسين (وحدة) مع فواصل متساوية بين عُقَد/مقاطع النص (granthi)، أي تقسيمات متساوية التباعد.
Verse 8
द्वादशाङ्गुलमानानि व्यासादष्टाङ्गुलानि च लिङ्गविस्तारमानानि चतुरङ्गुलकानि वा
قد تكون مقاييسه اثني عشر أنغولا (aṅgula)؛ ويكون القطر ثمانية أنغولا؛ كما يجوز أن تكون المقاييس المقرّرة لعرض اللِّنگا (liṅga) أربعة أنغولا أيضًا.
Verse 9
तथैव पिण्डिकास्पर्शं चतुर्थं सर्वदैवतं गङ्गावतारकं कार्यं सुजातेन सुधौतकं
وكذلك ينبغي إجراء طقس «مَسِّ البِنْدِكَا» (piṇḍikā: كرة الأرزّ المقدَّمة)؛ وكفعلٍ رابع تُقدَّم القرابين لجميع الآلهة. ويُقام أيضًا طقس «إنزال الغانغا» (استحضار حضور غانغا المطهِّر)، بواسطة شخصٍ حسن المولد (مؤهَّل) وبأداة/مادة قد طُهِّرت وغُسلت غسلًا تامًّا.
Verse 10
ग्रन्थिं कुर्याच्च वामेन अघोरणाथ शोधयेत् रञ्जयेत् पुरुषेणैव रक्तचन्दनकुङ्कुमैः
يُعقَد العُقدة الطقسية (granthi) باليد اليسرى؛ وتُطهَّر بمانترا «أغورا» (Aghora)؛ ثم تُقدَّس/تُصبغ بمانترا «بوروشا» (Puruṣa) باستعمال خشب الصندل الأحمر و«كونكوما» (kuṅkuma: الزعفران).
Verse 11
कस्तूरीरोचनाचन्द्रैर् हरिद्रागैर् इकादिभिः ग्रन्थयो दश कर्तव्या अथवा तन्तुसङ्ख्यया
باستخدام المسك (كستوري)، وغوروچانا، والكافور، والكركم وما شابهها من المواد، ينبغي إعداد عشرة عُقَد (أو حبيبات/وحدات)؛ أو يُعدّ ذلك بحسب مقدارٍ يُقاس بعدد الخيوط وفق معيارٍ مضبوط.
Verse 12
अन्तरं वा यथाशोभमेकद्विचतुरङ्गुलं प्रकृतिः पौरुषी वीरा चतुर्थी त्वपराजिता
ويُرتَّب الفاصل (بين الأجزاء) على نحوٍ يليق بالحُسن—بعرض إصبع واحد، أو إصبعين، أو أربعة أصابع. فالأولى تُسمّى «بركرتي»، والثانية «باوروṣī»، والثالثة «ڤيرا»، والرابعة تُدعى «أباراجيتا».
Verse 13
जयान्या विजया षष्ठी अजिता च सदाशिवा मनोन्मनी सर्वमुखी ग्रन्थयो ऽभ्यधिकाः शुभाः
وتُسمّى «جَيانْيَا» و«ڤيجَيا»، وكذلك «شَشْثِي» و«أَجِيتا» و«سَدَاشِڤا»؛ وهي «مَنونْمَنِي» و«سَرْڤَمُخِي». وهذه المقاطع/الصيغ المقدّسة (granthayaḥ) تُعَدّ شديدة اليُمن ورفيعة المنزلة.
Verse 14
कार्या वा चन्द्रवह्न्यर्कपवित्रं शिववद्धृदि एकैकं निजमूर्तौ वा पुप्तके गुरुके गणे
ينبغي إعداد الـpavitraka (حبل التطهير/الحماية) على هيئة القمر والنار والشمس؛ وكما في طقس شِڤا يُوضَع في القلب (بالتثبيت الباطني). أو تُوضَع واحدًا فواحدًا على صورة المعبود الخاصة (mūrti)، وعلى المخطوط/الكتاب (pustaka)، وعلى الغورو (guru)، وعلى الـgaṇa (جماعة الأتباع/الآلهة المرافقة).
Verse 15
स्यादेकैकं तथा द्वारदिक्पालकलशादिषु हस्तादिनवहस्तान्तं लिङ्गानां स्यात्पवित्रकं
وكذلك ينبغي أن يكون لكلٍّ من: الباب، وحُرّاس الجهات (dikpāla)، والجرار الطقسية (kalaśa) وما شابهها، pavitraka واحد. وأمّا للِّينغا (liṅga) فيُقاس pavitraka من هَسْتا واحدة إلى تسع هَسْتات.
Verse 16
अष्टाविंशतितो युद्धं दशभिर्दशभिः क्रमात् द्व्यङ्गुलाभ्यन्तरास्तत्र क्रमादेकाङ्गुलान्तराः
ابتداءً من الموضع الثامن والعشرين فصاعدًا تُرتَّب هيئة القتال على مجموعات من عشرةٍ فَعَشْرَةٍ على الترتيب؛ وهناك يكون التباعد الداخلي بمقدار أَنْغُولاين، ثم تتدرّج الفواصل لتصير أَنْغُولا واحدة لكل فاصلة.
Verse 17
ग्रन्थयो मानमप्येषां लिङ्गविस्तारसस्मितं सप्तम्यां वा त्रयोदश्यां कृतनित्यक्रियः शुचिः
ويُعرَف أيضًا مقدارُ مقاييسهم المقرَّرة: يُصنَع اللِّينغا (liṅga) على النِّسَب والامتداد المذكورين؛ وفي اليوم القمري السابع أو الثالث عشر، بعد أداء الأعمال اليومية الواجبة، يكون المرء طاهرًا ثم يشرع في هذه المراسم.
Verse 18
भूषयेत् पुष्पवस्त्राद्यैः सायाह्ने यागमन्दिरं चण्डवह्न्यर्कपवित्रमिति ख, ग, ङ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः पुस्तके गुरवे गणो इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कृत्वा नैमित्तिकीं सन्ध्यां विशेषेण च तर्पणं
عند المساء يُزيَّن معبدُ القربان (yāga-mandira) بالزهور والأقمشة ونحوها. ثم بعد أداء سَنْدْهْيا العارضة (naimittika Sandhyā) يُؤدَّى على وجه الخصوص طَرْپَنَة (tarpaṇa)، أي سكبُ الماء قربانًا على هيئة إراقةٍ تعبّدية. (والعبارات المعقوفة والقراءات المختلفة هي إشاراتٌ إلى فروق النسخ/الطبعات.)
Verse 19
परिगृहीते भूभागे पवित्रे सूर्यमर्चयेत् आचम्य सकलीकृत्य प्रणवार्घ्यकरो गुरुः
على بقعةٍ من الأرض قد طُهِّرت وأُعِدَّت واعتُزلت، يُعبَدُ سُورْيَا (الشمس). وبعد أداء آچَمَنَة (ācamana) أي الارتشاف الطقسي للماء، وترتيب أدوات الشعيرة ترتيبًا تامًّا، يقدّم الغورو (guru) الأَرْغْيَا (arghya) قربانَ الماء مقرونًا بالپرَنَڤَة (praṇava) «أوم».
Verse 20
द्वाराण्यस्त्रेण सम्प्रोक्ष्य पूर्वादिक्रमतो ऽर्चयेत् हां शान्तिकलाद्वाराय तथा विद्याकलात्मने
بعد أن يُرشَّت الأبواب رشًّا تامًّا بمانترا «الأَسْتْرَة» (astra) وهي مانترا السلاح الحامي، تُعبَد الأبواب على الترتيب ابتداءً من الباب الشرقي: مع التلفّظ بـ«هَامْ (hāṃ)» للباب الذي تتولّاه شَانْتي-كَلَا (Śānti-kalā، كَلا التسكين)، وكذلك للباب الذي ماهيّتُه ڤِدْيَا-كَلَا (Vidyā-kalā، كَلا المعرفة المقدّسة).
Verse 21
निवृत्तिकलाद्वाराय प्रतिष्ठाख्यकलात्मने तच्छाखयोः प्रतिद्वारं द्वौ द्वौ द्वाराधिपौ यजेत्
ينبغي أن يُعبَدَ البابُ الذي تتولّاه الكَلا المسماة «نيفْرِتّي»، وكذلك البابُ الذي ماهيّتُه الكَلا المعروفة «برَتِشْثا». وعند كلِّ بابٍ في الفرعين التابعين يُعبَدُ حارسا بابٍ اثنان اثنان (دڤارابالا).
Verse 22
नन्दिने महाकालाय भृङ्गिणे ऽथ गणाय च वृषभाय च स्कन्दाय देव्यै चण्डाय च क्रमात्
وبالترتيب اللائق تُقدَّم التحيات أو القرابين إلى ناندين، وماهاكالا، وبْهْرِنْغين؛ ثم كذلك إلى غَنا، وفْرِشَبها (الثور)، وسكندا، والإلهة (ديفي)، وتشَنْدا.
Verse 23
नित्यं च द्वारपालादीन् प्रविश्य द्वारपश्चिमे इष्ट्वा वास्तुं भूतशुद्धिं विशेषार्घ्यकरः शिवः
وكذلك كلَّ يوم، بعد الدخول وعبادة حرّاس الباب وغيرهم، يعبد في الجهة الغربية من المدخل إلهَ الـVāstu (ربّ الموضع) ويُجري «بهوتا-شودّهي» أي تطهير العناصر. ثم إذا قدّم أَرغْيَا خاصًّا صار ذا يمنٍ وبركة (شِيفا).
Verse 24
प्रोक्षणाद्यं विधायाथ यज्ञसम्भारकृन्नरः मन्त्रयेद्दर्भदूर्वाद्यैः पुष्पाद्यैश् च हृदादिभिः
بعد أن يُنجز أولًا «بروكشَنا» أي الرشّ التطهيري وما يتبعه من المقدمات، فإن من أعدّ لوازم اليَجْنَة ينبغي له أن يُقدّس بعزائم المانترا عشب الكوشا-داربها، وعشب الدُورفا، والزهور وما شابهها، مستعملًا مانترا «هْرِد» وسائر مانترات الأعضاء (أَنْغا).
Verse 25
शिवहस्तं विधायेत्थं स्वशिरस्यधिरोपयेत् शिवो ऽहमादिः सर्वज्ञो मम यज्ञप्रधानता
وبعد أن يُشكِّل على هذا النحو «يدَ شِيفا» (الإشارة الطقسية)، يضعها على رأسه. (وليُقِرّ قائلاً:) «أنا شِيفا—الأزليّ العليم بكل شيء؛ وفيَّ تكون العبادة القربانية هي الأَولى».
Verse 26
अत्यर्थं भावयेद्देवं ज्ञानखद्गकरो गुरुः नैरृतीं दिशमासाद्य प्रक्षिपेदुदगाननः
مستقبِلًا الشمال، على المعلّم—الذي في يده سيفُ المعرفة—أن يتأمّل الإله تأمّلًا شديدًا؛ ثم إذا بلغ جهة نيرِتي (الجنوب الغربي) ألقى هناك القربان أو الإرسال الطقسي المقرَّر.
Verse 27
अर्घ्याम्बु पञ्चगव्यञ्च समस्तान् मखमण्डपे चतुष्पथान्तसंस्कारैर् वीक्षणाद्यैः सुसंस्कृतैः
في مَخَ-مَنْدَپَة (جناح القربان)، ينبغي تطهير الجميع—من أشخاصٍ وآلاتٍ طقسية—تطهيرًا تامًّا بماء الأَرغْيَة (arghya) وبالبَنْجَغَفْيَة (pañcagavya)، وذلك بوسائط السَّمْسْكارا المقرَّرة من الجهات الأربع إلى النهايات، بما في ذلك طقوس الرشّ (vīkṣaṇa) وسائر أعمال التطهير المتصلة، على الوجه الصحيح.
Verse 28
विक्षिप्य विकिरांस्तत्र कुशकूर्चोपसंहरेत् ए सूर्यमर्चयेदिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः प्रोक्षणच्चेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विधायैकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ब्राह्मणाद्यैर् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः दशकूर्ञ्चोपसंहरेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तानीशदिशि वर्धन्यामासनायोपकल्पयेत्
بعد نثر القرابين هناك، تُجمع ثانيةً بحزمة من عشب الكوشا (kuśakūrca). ثم في جهة إيشانا (الشمال الشرقي)، فوق منصة الفَردَهَني (vardhanī) المُقدَّسة، تُرتَّب تلك الأشياء لتكون آسنًا (āsana) أي مقعدًا للعبادة.
Verse 29
नैरृते वास्तुगीर्वाणा द्वारे लक्ष्मीं प्रपूजयेत् पश्चिमाभिमुखं कुम्भं सर्वधान्योपरि स्थितं
عند باب الجنوب الغربي، يا مُرتِّل تعاليم الفاستو، ينبغي أن تُقام عبادة لاكشمي على الوجه اللائق. ويُوضَع هناك كُمْبْهَة (kumbha) أي الإناء الطقسي، متجهًا إلى الغرب، فوق كومة من شتى الحبوب.
Verse 30
प्रणवेन वृषारूढं सिंहस्थां वर्धनीन्ततः कुम्भे साङ्गं शिवन्देवं वर्धन्यामर्चयेत्
بمقطع «أوم» (praṇava) تُقام عبادة الإله شِڤا—راكب الثور و(كذلك) الجالس على الأسد—مع أعضائه/تجلّياته التابعة (sāṅga) في الكُمْبْهَة (kumbha)، وكذلك تُقام العبادة في إناء الفَردَهَني (vardhanī) الموضوع في الداخل.
Verse 31
दिक्षु शक्रादिदिक्पालान् विष्णुब्रह्मशिवादिकान् वर्धनीं सम्यगादाय घटपृष्टानुगामिनीं
في الجهات العشر، ينبغي أن يُتأمَّل ويُعيَّن حُرّاس الجهات ابتداءً من شَكرا (Śakra)، وأن تُستدعى كذلك آلهةٌ مثل فيشنو وبراهما وشيفا؛ ثم بعد أن يُمسَك على الوجه الصحيح بالـ«فَردهَني» (مِغرفة الرشّ) التي تتبع مؤخرة إناء الطقس (الكَلَشَة kalaśa)، يُجرى العمل الشعائري.
Verse 32
शिवाज्ञां श्रावयेन्मन्त्री पूर्वादीशानगोचरं अविच्छिन्नपयोधारां मूलमन्त्रमुदीरयेत्
على الممارس للمانترا أن يُسمِع أمرَ شيفا ويُعلنه؛ وهو متوجّه من الشرق حتى رُكن إيشانا (Īśāna)، يردد المانترا الجذرية في سيلٍ غير منقطع، كجريان اللبن المتواصل.
Verse 33
समन्ताद् भ्रामयेदेनां रक्षार्थं शस्त्ररूपिणीं पूर्वं कलशमारोप्य शस्त्रार्थन्तस्य वामतः
لأجل الحماية، تُدار هي في دائرة من جميع الجهات، إذ هي على هيئة سلاح. أولاً تُثبَّت فوق الكَلَشَة (kalaśa) المُقدَّسة، ثم يُوضَع مُعَدّ السلاح عن يسارها.
Verse 34
समग्रासनके कुम्भे यजेद्देवं स्थिरासने वर्धन्यां प्रणवस्थायामायुधन्तदनु द्वयोः
يُعبَد الإله في الكُمْبْه (kumbha) الموضوع على السَّمَغْرَاسَنَة (samagrāsana)، أي المقعد الطقسي الكامل. ويُعبَد على مقعد ثابت؛ وعلى الـ«فَردهَني» يُثبَّت البرَنَفَة (Praṇava: أوم Oṁ)؛ ثم تُوضَع شارات الأسلحة في الموضعين المتجاورين.
Verse 35
भगलिङ्गसमायोगं विदध्याल्लिङ्गमुद्रया कुम्भे निवेद्य बोधासिं मूलमन्त्रजपन्तथा
يُجرى طقسُ اقتران «بهاگا» (Bhaga) و«اللِّنگا» (Liṅga) بواسطة مُدرا اللِّنگا (liṅga-mudrā). ثم تُقدَّم «بودهاسي» (Bodhāsi)، وهي السلاح المُفعَّل بالمناسك، إلى داخل الكُمْبْه (kumbha)، ويُتابَع كذلك جَپا (japa) المانترا الجذرية.
Verse 36
तद्दशांशेन वर्धन्यां रक्षां विज्ञापयेदपि गणेशं वायवे ऽभ्यर्च्य हरं पञ्चामृतादिभिः
وبعُشرِ ذلك القُربان/الأجرة، في طقسِ الزيادة المبارك (vardhanī)، ينبغي أيضًا الإعلان رسميًّا وتكليفُ حرزِ الحماية (rakṣā). وبعد عبادة غانيشا (Gaṇeśa) وتقديم القرابين لفايو (Vāyu)، تُقام عبادة هارا (Hara/شيفا) بخمسةِ الأَمْرِتات (pañcāmṛta) وما يتصل بها من قرابين.
Verse 37
स्नापयेत् पूर्ववत् प्रार्च्य कुण्डे च शिवपावकं ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः रक्षां च कारयेत् सदेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्ववत् स्नापयेत् प्रार्चेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेत् पूर्ववच्चाग्निमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुम्भे वा शिवमर्चयेदिति ग, चिह्नितस्पुस्तकपाठः विधिवच्च चरुं कृत्वा सम्पाताहुतिशोधितं
بعد عبادة (شيفا) كما من قبل، يُجرى له طقسُ الاغتسال الطقسي (snāpana) على النحو نفسه؛ وفي حفرة النار (kuṇḍa) تُقام كذلك عبادةُ النار المباركة، نارِ شيفا. ويُرتَّب أيضًا طقسُ الحماية (rakṣā). أو وفق قراءة بديلة: تُنصَّب النار كما سبق، أو يُعبد شيفا في إناء التكريس (kumbha). ثم بعد إعداد القَرُو (caru) ـ وهو قربانٌ غذائي ـ على وفق القاعدة، وتطهيره بقربان الخاتمة المسمّى “سَمْپاتا” (sampāta)، يمضي الطقس قُدُمًا.
Verse 38
देवाग्र्यात्मविभेदेन दर्ष्या तं विभजेत् त्रिधा दत्वा भागौ शिवाग्निभ्यां संरक्षेद्भागमात्मनि
بتمييز القُربان بحسب أنصبة الإله الأسمى (Devāgrya) وشيفا (Śiva) وأغني (Agni)، ينبغي تقسيمه ظاهرًا إلى ثلاثة أقسام. وبعد إعطاء قسمين لشيفا وأغني، يُحتفَظ بقسمٍ واحد ويُصان للنفس.
Verse 39
शरेण चर्मणा देयं पूर्वतो दन्तधावनं तस्माद्घोरशिखाभ्यां वा दक्षिणे पश्चिमे मृदं
يُؤدَّى تنظيفُ الأسنان مُستقبِلًا الشرق، باستعمال عودٍ (غصن) للسِّواك ومعه قطعةُ جلدٍ كمعين. ثم تُؤخذ تربةُ التطهير (طين) بالسبّابة والوسطى، وتُوضَع على الجانب الأيمن أو على الجانب الغربي (بحسب المرسوم).
Verse 40
साद्योजातेन च हृदा चोत्तरे वामनीकृतं जलं वामेन शिरसा ईशे गन्धान्वितं जलं
بمانترا «ساديوجاتا» (Sādyojāta) ومع وضع القلب (hṛdaya-nyāsa)، يُوضَع الماءُ إلى جهة الشمال مع إمالته إلى اليسار. وبالجانب الأيسر من الرأس، ومع (مانترا) «إيشا/إيشانا» (Īśa/Īśāna)، يُستعمل ماءٌ ممزوجٌ بالعِطر.
Verse 41
पञ्चगव्यं पलाशादिपुटकं वै समन्ततः ऐशान्यां कुसुमं दद्यादाग्नेय्यां दिशि रोचनां
يُرتَّب «بانتشاغافيا» مع «بوتَكا» (حزمة/وعاء صغير مصنوع من نبات بالاشا وما شابهه) من جميع الجهات؛ وفي جهة «إيشانا» (الشمال الشرقي) تُوضَع الأزهار، وفي جهة «آغنيَيا» (الجنوب الشرقي) تُوضَع «روتشَنا» (صبغة صفراء).
Verse 42
अगुरुं निरृताशायां वायव्यां च चतुःसमं होमद्रव्याणि सर्वाणि सद्योजातैः कुशैः सह
يُوضَع الأگارو (خشب عطري) في جهة Nirṛti (الجنوب الغربي)، وفي جهة Vāyu (الشمال الغربي) تُوضَع كمية مساوية بأربعة أقسام. وجميع مواد الهُوما (قربان النار) تُرتَّب/تُتناوَل مع عشب الكوشا الطازج، المتصل بـ Sadyajāta (المانترا/الوجه).
Verse 43
दण्डाक्षसूत्रकौपीनभिक्षापात्राणि रूपिणे कज्जलं कुङ्कुमन्तैलं शलाकां केशशोधनीं
للهيئة المتجسدة (هيئة الزاهد) يُهيَّأ/يُمثَّل: عصا، ومسبحة، ومئزر (kaupīna)، وإناء التسوّل؛ وكذلك kajjala (كحل/غِراء العين)، وkuṅkuma (زعفران/حمرة مقدسة)، وزيت، وعصا صغيرة للتطبيق (śalākā)، وأداة لتنظيف الشعر.
Verse 44
ताम्बूलं दर्पणं दद्यादुत्तरे रोचनामपि आसनं पादुके पात्रं योगपट्टातपत्रकं
وفي التتابع اللاحق من الطقس يُقدَّم أيضًا tāmbūla (ورق البِتِل) ومرآة، وكذلك rocanā (صبغة صفراء). (ويُقدَّم أيضًا) مقعد، وزوج نِعال، وإناء، ورباط اليوغا (yoga‑paṭṭa)، ومظلّة/شمسية (ātapatra).
Verse 45
ऐशान्यामीशमन्त्रेण दद्यादीशानतुष्टये पूर्वस्याञ्चरुकं साज्यं दद्याद्गन्धादिकं नवे
في الربع الشمالي الشرقي تُقدَّم القرابين بمانترا Īśa لإرضاء Īśāna. ولحارس جهة الشرق تُقدَّم caru ممزوجة بالسمن (ghee)، وفي الموضع التاسع تُقدَّم العطور وما شابهها.
Verse 46
पूर्वित्राणि समादाय प्रोक्षितान्यर्घ्यवारिणा संहितामन्त्रपूतानि नीत्वा पावकसन्निधिं
يأخذ الأدوات الطقسية المُعَدَّة سلفًا، وقد رُشَّت بماء الأَرْغْيَا وطُهِّرت بمانترات السَّمْهِيتا، ثم يحملها إلى حضرة النار المقدسة (بافاكا).
Verse 47
कृष्णाजिनादिनाअच्छाद्य स्मरन् संवत्सरात्मकं साक्षिणं सर्वकृत्यानां गोप्तारं शिवमव्ययं
بعد أن يكتسي بجلد الظبي الأسود ونحوه، يتأمل في شيفا—الحامي غير الفاني—الذي هو عينُ صورة السنة، وشاهدُ جميع الأفعال، وحارسُ كل الأعمال والطقوس.
Verse 48
सद्योजातेन च हृदा चोत्तरे वामनीयकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सद्योजातेन च हृदा चोत्तरे धाम निष्फलमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः फलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दण्डाक्षसूत्रकौपानतीर्थपात्राणि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वेति हेति प्रयोगेण मन्त्रसंहितया पुनः शोधयेच्च पवित्राणि वाराणामेकविंशतिं
باستخدام المانترا التي تبتدئ بـ«سَدْيُوجَاتَا» ومع «هْرِد(ايا)» (مانترا القلب)، ثم بتطبيق الصيغ التطهيرية اللاحقة (كما تذكر اختلافات المخطوطات: «فامَنِيْيَكَ»، أو «دْهَامَ»، و«(نِش)فَلَ»)، ينبغي أن يُطهِّر مرة أخرى—بتلاوةٍ متصلة لمجموعة المانترا—الأشياء المقدسة مثل العصا، وخيط المسبحة (أكشا-سوترا)، والمئزر (كاوبينا)، وماء التيرثا للطقوس، والإناء الطقسي؛ وكذلك يطهِّر البَفِتْرَات (الحلقات/الخيوط المقدسة) بإحدى وعشرين تكرارًا.
Verse 49
गृहादि वेष्टयेत्सूत्रैर् गन्धाद्यं रवये ददेत् पूजिताय समाचम्य कृतन्यासः कृतार्घ्यकः
ينبغي أن يطوّق البيت وما يتصل به بخيوطٍ طقسية، وأن يقدّم معجون الصندل وسائر القرابين إلى رافي (الشمس). وبعد العبادة يقوم بالآتشامانا (ācamana)؛ وبعد إتمام النْياسا (nyāsa) وتقديم الأَرْغْيَا (arghya) يمضي الطقس على وجهه الصحيح.
Verse 50
नन्द्यादिभ्यो ऽथ गन्धाख्यं वास्तोश्चाथ प्रविश्य च शस्त्रेभ्यो लोकपालेभ्यः स्वनाम्ना शिवकुम्भके
ثم بعد ذلك، ابتداءً من نَنْدي وسواه، يضع (يستحضر/يُسنِد) الإله المسمّى «غَنْدْهَا». وبعد الدخول إلى الفاستو (الماندالا/الحيّز)، يُثبّت كذلك الأسلحة واللوكاپالا (حُرّاس الجهات)، كلٌّ باسمه الخاص، في شيفا-كومبها (الجرّة الطقسية لشيفا).
Verse 51
वर्धन्यै विघ्नराजाय गुरवे ह्य् आत्मने यजेत् अथ सर्वौषधीलिप्तं धूपितं पुष्पदूर्वया
ينبغي أن تُقام العبادة لفَردهَنِي (Vardhanī)، ولِفِغنَرَاجا (Vighnarāja، ربّ إزالة العوائق)، وللغورو—بل لذات المرء (الآتمن) حقًّا. ثم يُطلى موضع العبادة أو الصورة بعجينة من جميع الأعشاب الطبية، ويُبَخَّر بالبخور، ويُزَيَّن ويُقَدَّم بالزهور وعشب الدُورفا (dūrvā).
Verse 52
आमन्त्र्य च पवित्रं तत् विधायाञ्जलिमध्यगं ॐ समस्तविधिच्छिद्रपूरणे च विधिं प्रति
بعد استدعاء «البَفِترا» (pavitra، طقس/خيط التطهير) ووضعه في تجويف الكفين المضمومين على هيئة أنجلي، تُطبَّق الطريقة مع المانترا «أوم (Oṃ)» لملء واستدراك جميع العيوب والسهوات في نظام الطقس.
Verse 53
प्रभवमन्त्रयामि त्वां त्वदिच्छावाप्तिकारिकां तत्सिद्धिमनुजानीहि यजतश्चिदचित्पते
أستدعيك بمانترا «برابهافا» (Prabhava-mantra) التي تُحقِّق نيل ما تشاءه. فاسمح وامنح تمام النجاح في ذلك المقصود لهذا العابد، يا ربّ ذوي الإدراك وغير ذوي الإدراك.
Verse 54
सर्वथा सर्वदा शम्भो नमस्ते ऽस्तु प्रसीद मे आमन्त्रितो ऽसि देवेश सह देव्या गणेश्वरैः
يا شَمبهو (Śambhu)، على كل وجه وفي كل حين، فلتكن لك التحيات والسجود؛ تفضّل عليّ بالرضا. يا ربّ الآلهة، لقد دُعيت—مع الإلهة ومع الغانيشڤرات (Gaṇeśvaras)، سادة الغانات.
Verse 55
मन्त्रेशैर् लोकपालैश् च सहितः परिचारकैः निमन्त्रयाम्यहन्तुभ्यं प्रभाते तु पवित्रकं
مع سادة المانترا وحُرّاس العوالم (لوكابالا Lokapālas)، ومعهم الخَدَمُ والمرافقون، أدعوك إلى طقس «البَفِتراكا» (pavitraka) عند الفجر.
Verse 56
नियमञ्च करिष्यामि परमेश तवाज्ञया इत्येवन्देवमामन्त्र्य रेचकेनामृतीकृतं
«سألتزم بالنيامات (niyama) بأمرك، يا الإله الأعلى باراميشڤارا». وبعد أن استدعى الإله على هذا النحو، يجعله «كالأمريتة» (مطهَّرًا ومُحيًى) بواسطة الزفير (ريتشاكا/recaka).
Verse 57
शिवान्तं मूलमुच्चार्य तच्छिवाय निवेदयेत् ः पूजनार्थं समाचम्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रव्यादिभ्यो ऽथेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धाद्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आमन्त्रणपवित्रमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः परिवारकैविति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः जपं स्तोत्रं प्रमाणञ्च कृत्वा शम्भुं क्षमापयेत्
بعد تلاوة المانترا الجذرية (mūla-mantra) المختومة بلفظ «شيفا»، ينبغي أن يُقدَّم ذلك (الجَپا/القربان) إلى شيفا. ثم لأجل العبادة يُؤدَّى الأَچَمَنَة (ācamana: ارتشاف الماء الطقسي)، وتُقدَّم القرابين المقررة للشمس ولسائر الآلهة؛ وتُقدَّم العطور وما يتبعها، مع طقس الدعوة المُقدَّسة (āmantraṇa-pavitra) وعبادة الآلهة المرافقة (parivāra). وبعد إتمام الجَپا وتلاوة الأناشيد (stotra) واستيفاء مقدار الطقس على وجهه، يُلتمَس العفو من شَمبهو (Śiva).
Verse 58
हुत्वा चरोस्तृतीयांशं तद्दद्दीत शिवाग्नये दिग्वासिभ्यो दिगीशेभ्यो भूतमातृगणेभ्य उ
بعد أن يُقدَّم ثلث القَرو (caru: القربان المطبوخ) في النار، ينبغي أن تُقدَّم تلك التقدمة إلى «نار شيفا» (Śiva-agni)، وأن تُوزَّع القرابين على سكان الجهات، وعلى سادة الجهات، وعلى جموع الكائنات (bhūta) وجماعات الأمهات الإلهيات (mātṛ-gaṇa).
Verse 59
रुद्रेभ्यो क्षेत्रपादिभ्यो नमः स्वाहा बलिस्त्वयं दिङ्नागाद्यैश् च पूर्वादौ क्षेत्राय चाग्नये बलिः
«نَمَسْ—سْوَاهَا—للرودرات ولحُرّاس الموضع المقدّس (Kṣetrapāda/Kṣetrapāla). هذا البَلي (bali) لكم.» وكذلك، ابتداءً من جهة الشرق وسائر الجهات، مع «فيلة الجهات» (dig-nāga) والحُرّاس المتصلين بها، يكون هذا البَلي لـKṣetra (الموضع/الحقل الطقسي) ولأغني (Agni) أيضًا.
Verse 60
समाचम्य विधिच्छिद्रपूरकं होममाचरेत् पूर्णां व्याहृतिहोमञ्च कृत्वा रुन्धीत पावकं
بعد أداء الأَچَمَنَة (ācamana: ارتشاف الماء الطقسي)، ينبغي إجراء هومةٍ تصحيحية (vidhicchidra-pūraka) لجبر ما يقع من سهوٍ أو خللٍ في الإجراء المقرر. ثم بعد إتمام القربان الكامل مع الفَيَاهْرِتِيّات (vyāhṛti)، يُغلَق/يُؤمَّنُ النار المقدسة (pāvaka).
Verse 61
तत ओमग्नये स्वाहा स्वाहा सोमाय चैव हि ओमग्नीषोमाभ्यां स्वाहाग्नये स्विष्टकृते तथा
ثم ينبغي أن يُقدَّم القربان: «أوم، إلى أَغني، سْفَاهَا»؛ و«سْفَاهَا، إلى سوما أيضًا حقًّا»؛ و«أوم، إلى أَغني وسوما معًا، سْفَاهَا»؛ وكذلك: «إلى أَغني بوصفه سْفِشْتَكْرِت (مُتِمّ القربان على وجه الكمال)، سْفَاهَا»۔
Verse 62
इत्याहुतिचतुष्कन्तु दत्वा कुर्यात्तु योजनां वह्निकुण्डार्चितं देवं मण्डलाभ्यर्चिते शिवे
وهكذا، بعد تقديم مجموعة القرابين الأربع (آهوتي)، ينبغي أن يُجرى «يوجَنا» أي الترتيب الختامي. وفي طقس شِيفا—حيث يُعبد شِيفا بواسطة الماندالا—تُعبد الألوهة في حفرة النار (فَهْني-كونْدَ).
Verse 63
नाडीसन्धानरूपेण विधिना योजयेत्ततः वंशादिपात्रे विन्यस्य अस्त्रञ्च हृदयन्ततः
ثم، وفقًا للنسك المقرر، ينبغي أن يُجري التطبيق (للمنتر/القوة) على هيئة «نادي-سندهانا» أي وصل القنوات اللطيفة. وبعد وضعه في إناء كأنبوب من الخيزران ونحوه، يُنصِّب «الأسترا» (منتر السلاح) ابتداءً من موضع القلب فصاعدًا.
Verse 64
अधिरोप्य पवित्राणि कलाभिर्वाथ मन्त्रयेत् षडङ्गं ब्रह्ममूलैर् वा हृद्धर्मास्त्रञ्च योजयेत्
وبعد أن يضع أو يُسقِط «البَفِتْرَ» (pavitra) أي الحبال/الخواتم المُطهِّرة، فليُفعِّلها بالكَلاّات الإلهية (kalā). وليقم أيضًا بـ«شَدَنْغا-نياسا» (ṣaḍaṅga-nyāsa) أي التحصين ذي الأعضاء الستة، إمّا ببِيجا-منترات جذور براهما (Brahma-mūla)، وأن يضمّ منتر القلب (Hṛdaya) مع «دهرما-أسترا» (Dharma-astra) منتر السلاح للحماية وفق الدهرما.
Verse 65
विधाय सूत्रैः संवेष्ट्य पूजयित्वाङ्गसम्भवैः रक्षार्थं जगदीशाय भक्तिनम्रः समर्पयेत्
وبعد أن يُعِدَّه ويُلَفَّه بخيوط الحماية، وأن يعبده بموادّ متولدة من (أعضائه المُقدَّسة) هو، ينبغي—منحنيًا بخشوع البهكتي—أن يقدّمه إلى جَغَدِيشا (Jagadīśa)، ربّ الكون، طلبًا للحفظ والوقاية.
Verse 66
पूजिते पुष्पधूपाद्यैर् दत्वा सिद्धान्तपुस्तके गुरोः पादान्तिकं गत्वा भक्त्या दद्यात् पवित्रकं
بعد عبادة الغورو بالزهور والبخور ونحو ذلك، وتقديم كتاب العقيدة المقرَّرة (السِدّهانتا)، ينبغي للمرء أن يقترب من قدمي الغورو، وبإخلاصٍ وتعبّدٍ يقدّم «البافيتراكا»؛ وهو خيطٌ أو إكليلٌ مُقدَّس يُستعمل للتطهير الطقسي.
Verse 67
निर्गत्य वहिराचम्य गोमये मण्डलत्रये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भूतमातृगणेषु फडिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रुद्रेभ्यः क्षेत्रपालेभ्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयित्वा ततः शिवमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयित्वाथ सञ्चरैर् इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चगव्यञ्चरुन्दन्तधावनञ्च क्रमाद् यजेत्
يخرج إلى الخارج ثم يأتي بآجامانا (ācamana: التطهير برشفاتٍ طقسية)، ويُخطِّط ثلاثة دوائر طقسية بروث البقر؛ وباللفظ الحِرزي «phaṭ» يقدّم القرابين لجماعات البهوتا وللأمهات (ماتري-غَنا)، ثم للرودرات وللكشيتراپالات (حُرّاس الموضع). وبعد إتمام ذلك يعبد شيفا، ثم على الترتيب يقدّم البَنجَغَفْيَة، وقربان الكارو (caru)، وطقس دَنْتَ-دهافَنَة (أعواد تنظيف الأسنان/شعيرته).
Verse 68
आचान्तो मन्त्रसम्बद्धः कृतसङ्गीतजागरः स्वपेदन्तः स्मरन्नीशं बुभुक्षुर्दर्भसंस्तरे
بعد أداء الآجامانا، والارتباط بتلاوة المانترا، وإقامة سهرٍ يقظٍ بالإنشاد التعبّدي، ينبغي أن يضطجع على فراشٍ من عشب الدَّربها؛ وحتى إن كان جائعًا فليغلبه النوم وهو ذاكرٌ للرب.
Verse 69
अनेनैव प्रकारेण मुमुक्षुरपि संविशेत् केवलम्भस्मशय्यायां सोपवासः समाहितः
وبالطريقة نفسها، حتى طالبُ التحرّر (mumukṣu) ينبغي أن يضطجع للراحة على فراشٍ مصنوعٍ من الرماد وحده، صائمًا، ثابتَ الذهن، جامعَ القلب.
A sanctifying completion-rite using pavitra threads/garlands that repairs procedural omissions in worship and consecration, structured as nitya (regular) and naimittika (occasional) observances.
From Āṣāḍha onward and in Śrāvaṇa and Bhādrapada, in both fortnights, especially on caturdaśī (14th) and aṣṭamī (8th); alternatively as a Kārttikī observance up to Pratipadā.
Thread and knot specifications (e.g., 81 or 50 units; ten granthis; 1/2/4 aṅgula spacing), plus size standards in aṅgulas and hastas, including liṅga breadth and pavitraka length ranges.
It combines space and doorway purification, dvārapāla and Vāstu worship, kalasha/vardhanī installations, nyāsa (hṛd/ṣaḍaṅga), homa/bali protocols, and expiatory completion (vidhi-cchidra-pūraṇa) into a single protective consecration workflow.