
Kapilādipūjāvidhāna — Procedure for Worship Beginning with Kapilā
يُعلِّم الإله إيشڤارا برنامجًا طقسيًّا منزليًّا متسلسلًا يدمج حساسية فاستو-براتيṣṭhā مع ضوابط الطهارة في إيشانا-كالبا. يفتتح الفصل بعبادة كابيلا (البقرة المقدسة) عبر مانترات مخصوصة وألفاظ اعتراف وكفّارة (prāyaścitta)، مُصوِّرًا البقرة أمًّا كونية ومُزيلًا للذنوب. ثم ينتقل إلى تَعَبُّد شيفا وقت الظهيرة بطقس أَشْطَپُشْپِكا (هيئة المِصطبة وأعضاء/جوانب شيفا)، يتلوه تقديس الطعام المطبوخ بتلاوة مانترا مريتيوñجيايا ورشّ الماء المُكرَّس بعشب الدربها. ويُشرَع هومَا الكُلّيكَا مع رمزية النار الباطنة (نار السُّرّة nābhi-agni، والزفير recaka، وبذرة النار vahni-bīja، وحركات الحروف بحسب مواضعها)، ويُختَم بالقرابين وطلب الصفح (kṣamā) ثم الإنهاء/التوديع (visarjana). وتتسع خريطة الطقس إلى مواضع فاستو-بَلي داخل البيت—عند العتبة، وموضع الهاون والمدقّة، ومكان المكنسة، وغرفة النوم، والعمود المركزي—مع إسناد آلهة مثل فيغناراجا، وكاما، وسكاندا. وأخيرًا يدوّن آداب الأكل المنضبط (أوانٍ طاهرة، صمت، ومحظورات)، وخدمات البرانا (prāṇa-upacāra)، وتقديمات للرياح الفرعية (vāyu)، وينتهي بالمضمضة بعد الطعام وملاحظات اختلافات المخطوطات التي تحفظ تقليدًا طقسيًّا حيًّا.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चण्डपूजाकथनं नाम षट्सप्ततितमो ऽध्यायः अथ सप्तसप्ततितमो ऽध्यायः कपिलादिपूजाविधनं ईश्वर उवाच कपिलापूजनं वक्ष्ये एभिर्मन्त्रैर् यजेच्च गां ॐ कपिले नन्दे नमः ॐ कपिले भद्रिके नमः
هكذا ينتهي في «أغني بورانا» (Agni Purāṇa) الفصل السادس والسبعون المسمّى «بيان عبادة تشاندا (Caṇḍā)». والآن يبدأ الفصل السابع والسبعون: «طريقة العبادة ابتداءً بكابيلا (Kapilā)». قال الربّ: «سأبيّن عبادة كابيلا. بهذه المانترا ينبغي عبادة البقرة: “أوم، سجودٌ لكابيلا (المسمّاة) نَندا (Nandā)”. “أوم، سجودٌ لكابيلا (المسمّاة) بهادريكا (Bhadrikā)”.»
Verse 2
ॐ कपिले सुशीले नमः कपिले सुरभिप्रभे ॐ कपिले सुमनसे नमः ॐ भुक्तिमुक्तिप्रदे नमः
أوم. سلامٌ وخضوعٌ لكابيلا ذات الخُلُق الحسن والسيرة الطيبة؛ سلامٌ لكابيلا التي إشراقها عَطِرٌ متلألئ. أوم. سلامٌ لكابيلا ذات الذهن المبارك؛ أوم. سلامٌ لواهبة التمتّع الدنيوي (bhukti) والتحرّر (mukti).
Verse 3
सौरभेयि जगन्मातर्देवानाममृतप्रदे गृहाण वरदे ग्रासमीप्सितार्थञ्च देहि मे
يا سوربهيي (Saurabheyi)، يا أمَّ العالمين، يا مانحةَ الرحيق للآلهة—يا واهبةَ النِّعَم، تقبّلي هذه اللقمة من العلف، وامنحيني كذلك ما أبتغيه من مطلوب.
Verse 4
वन्दितासि वसिष्ठेन विश्वामित्रेण धीमता कपिले हर मे पापं यन्मया दुष्कृतं कृतं
يا كابيلا، أنتِ مُبجَّلةٌ لدى فَسِشْتَه (Vasiṣṭha) ولدى الحكيم فيشفاميترا (Viśvāmitra). أزيلي عني خطيئتي—كلَّ عملٍ سيّئٍ صدر مني.
Verse 5
गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च गावो मे हृदये चापि गवां मध्ये वसाम्यहं
الأبقار أمامي على الدوام، والأبقار خلفي أيضًا حقًّا. والأبقار في قلبي كذلك، وأنا أقيم في وسط الأبقار.
Verse 6
दत्तं गृह्णन्तु मे ग्रासं जप्त्वा स्यां निर्मलः शिवः प्रार्च्य विद्यापुस्तकानि गुरुपादौ नमेन्नरः
«ليقبلوا اللقمة التي قدّمتها. وبعد أداء الجَپا (japa) لعلّي أصير طاهرًا وميمونًا. وبعد عبادة كتب العلم على الوجه اللائق، ينبغي للمرء أن ينحني عند قدمي الغورو.»
Verse 7
यजेत् स्नात्वा तु मध्याह्ने अष्टपुष्पिकया शिवं पीठमूर्तिशिवाङ्गानां पूजा स्यादष्टपुष्पिका
بعد الاغتسال، عند منتصف النهار، ينبغي أن تُقام عبادة شِيفا (Śiva) بطقس الأَشْطَپُشْپِكا (Aṣṭapuṣpikā: طقس الزهور الثماني). وعبادة هيئة القاعدة (pīṭha-mūrti) وأعضاء/جوانب شِيفا هي التي تُسمّى أَشْطَپُشْپِكا.
Verse 8
मध्याह्ने भोजनागारे सुलिप्ते पाकमानयेत् ततो मृत्युञ्जयेनैव वौषडन्तेन सप्तधा
عند منتصف النهار، في موضع الطعام المدهون جيدًا والمطهَّر، يُؤتى بالطعام المطبوخ؛ ثم باستعمال مانترا مُرتْيُونْجَيا (Mṛtyuñjaya) وحدها، المختومة بالهتاف «vauṣaṭ»، يُؤدَّى ذلك سبع مرّات.
Verse 9
जप्तैः सदर्भशङ्खस्थैः सिञ्चेत्तं वारिविन्दुभिः सर्वपाकाग्रमुद्धृत्य शिवाय विनिवेदयेत्
وبماءٍ موضوعٍ في صَدَفة (śaṅkha) فيها عشب الدَّرْبها المقدّس، وقد تُليت عليه المانترا، يُرشّ ذلك بقطرات الماء؛ ثم بعد رفع أَوّلِ نصيبٍ من جميع الطعام المطبوخ، يُقدَّم رسميًّا إلى شِيفا.
Verse 10
अथार्धं चुल्लिकाहोमे विधानायोपकल्पयेत् विशोध्य विधिना चुल्लीं तद्वह्निं पूरकाहुतिं
ثم لأداء طقس «تشوليكا-هوما» ينبغي إعداد النصف من الترتيب/المواد اللازمة. وبعد تطهير «تشولي» (الموقد الصغير) تطهيرًا شعائريًا وفق القاعدة، تُقدَّم قربان «بورَكا» في تلك النار عينها.
Verse 11
हुत्वा नाभ्यग्निना चैकं ततो रेचकवायुना वह्निवीजं समादाय कादिस्थानगतिक्रमात्
بعد أن يُقدَّم القربان مرةً في «نار السُّرّة» (nābhi-agni)، ثم بواسطة نَفَس الزفير (recaka)، مع أخذ «بِيجا النار» (vahni-bīja) أي المقطع البذري للنار، يُسار وفق تتابع الحركات عبر مواضع الحروف ابتداءً من «كا».
Verse 12
शिवाग्निस्त्वमिति ध्यात्वा चुल्लिकाग्नौ निवेशयेत् ॐ हां अग्नये नमो वै हां सोमाय वै नमः
متأمّلًا: «أنتَ نارُ شِيفا المباركة»، يضع (القربان أو التقدمة المُفعَّلة) في نار الموقد المنزلي (cullikā-agni). (ثم يُتلى:) «أوم hāṃ—نَمَسٌ حقًّا لأغني؛ hāṃ—نَمَسٌ حقًّا لسوما».
Verse 13
सूर्याय वृहस्पतये प्रजानां पतये नमः सर्वेभ्यश् चैव देवेभ्यः सर्वविश्वेभ्य एव च
سلامٌ وتحيةٌ لسوريا (Sūrya)؛ سلامٌ لبْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)؛ سلامٌ لربّ المخلوقات (Prajāpati). وسلامٌ كذلك لجميع الآلهة، وكذلك لجميع «الفيشفيديفات» (Viśvedevas).
Verse 14
ठः अन्यार्धमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्त्यार्धमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः निधानायोपकल्पयेदिति च, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हृदि स्थानमतिक्रमेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कादिस्थानमतिक्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हामग्नये खिष्टिकृते पूर्वादावर्चयेदिमान् स्वाहान्तामाहुतिं दत्वा क्षमयित्वा विसर्जयेत्
في شأن المقطع «ṭha»، تقرأ بعض المخطوطات المُعلَّمة: «النصف الآخر»، بينما تقرأ أخرى: «النصف الأخير»؛ وفي مخطوطتين مُعلَّمتين تَرِد قراءة: «ينبغي إعداده للإيداع (nidhāna)». وتقرأ بعض النسخ: «لا ينبغي تجاوز الموضع في القلب»، بينما تقرأ أخرى: «(يكون ذلك) بتجاوز الموضع الذي يبدأ بـ ka». وبعد إتمام الترتيب المقرر، يُعبد هذا (المقاطع/المواضع) ابتداءً من الشرق؛ ثم بعد تقديم قربانٍ مختومٍ بـ «svāhā» إلى أغني، يُطلب العفو وتُجرى مراسم الإنهاء والصرف (للشعيرة/للحضور الإلهي).
Verse 15
चुल्ल्या दक्षिणबाहौ च यजेद्धर्माय वै नमः वामबाहावधर्माय काञ्जिकादिकभाण्डके
على الموقد (cullī)، في الجهة/الذراع اليمنى، ينبغي أداء العبادة بالمانترا: «نَمَسٌ حقًّا للدارما». وفي الجهة/الذراع اليسرى (تُعبَد) الأدارما؛ وكذلك في الأواني كإناء العصيدة الحامضة (kāñjikā) وسائر الحاويات تُثبَّت وتُعبَد القوّة المناسبة.
Verse 16
रसपरिवर्तमानाय वरुणाय जलाग्नये विघ्नराजो गृहद्वारे पेषण्यां सुभगे नमः
نَمَسٌ لڤارونا (Varuṇa) سيّد المياه، ولـ«النار المائية» (jalāgni) التي تُحدِث تحوّل الجواهر/العصارات (rasa). نَمَسٌ لڤِغنَراجا (Vighnarāja) عند باب البيت؛ ونَمَسٌ للميمونة عند حجر الطحن/المِطحنة.
Verse 17
ॐ रौद्रिके नमो गिरिके नमश् चओलूखले यजेत् बलप्रियायायुधाय नमस्ते मुषले यजेत्
«أوم. نَمَسٌ لراودريكا (Raudrikā)؛ نَمَسٌ لغيريكا (Girikā)». ويُقدَّم القربان (yajet) للهاون/المِدَقّ (olūkhala). «نَمَسْتِه للسلاح المحبوب للقوّة (balapriyāyāyudha)!» ويُقدَّم القربان للعصا/المدقّة (muṣala).
Verse 18
सम्मार्जन्यां देवतोक्ते कामाय शयनीयके मध्यस्तम्भे च स्कन्दाय दत्वा वास्तुबलिं ततः
ثم في موضع الكنس/التطهير (المكنسة أو الموضع المكنوس) تُقدَّم القرابين كما هو مقرر للإله: قربانٌ لكاما (Kāma) في حجرة النوم، ولسكاندا (Skanda) عند العمود الأوسط. وبعد تقديم قربان الفاستو (vāstu-bali) على هذا النحو يُمضى فيما بعد.
Verse 19
भुञ्जीत पात्रे सौवर्णे पद्मिन्यादिदलादिके आचार्यः साधकःपुत्र समयी मौनमास्थितः
مع التزام الصمت (mauna)، ينبغي للآتشاريّا (ācārya) وابن السادهَكا (sādhaka) وللسمايي (samayī: حامل نذر المبادرة) أن يتناولوا طعامهم من إناءٍ ذهبي، أو من طبقٍ من ورق اللوتس وما شابهه من الأطباق الورقية الطاهرة.
Verse 20
वटाश्वत्थार्कवाताविसर्जभल्लातकांस्त्यजेत् अपोशानं पुरादाय प्राणाद्यैः प्रणवान्वितैः
ينبغي اجتناب استعمال شجرة الفَطَة (vaṭa/البانيان)، والأشْوَتْثَة (aśvattha/التين المقدّس)، والأَرْكَة (arka)، والڤاتا (vāta)، والڤيسَرْجَة (visarja)، والبَهَلّاتَكَة (bhallātaka). وبعد أداء الأتشَمَنَة (ācamana: ارتشاف ماء التطهير) أولًا، يتناول المرء الدواء أو الطعام مسبوقًا بأنفاسٍ منضبطة (prāṇa) ومقرونًا بالمقطع المقدّس «أوم» (Oṁ).
Verse 21
स्वाहान्तेनाहुतीः पञ्च दत्वादीप्योदरानलं नागः कूर्मो ऽथ कृकरो देवदत्तो धनञ्जयः
بعد تقديم خمس قرابين (āhuti)، كلٌّ منها مختوم بلفظ «سْفَاهَا» (svāhā)، يُوقَدُ نارُ الهضم الباطنة. (وهذا يتعلّق بـ) Nāga وKūrma وKṛkara وDevadatta وDhanañjaya، وهي الأنفاس الحيوية الثانوية الخمسة.
Verse 22
एतेभ्य उपवायुभ्यः स्वाहापोषानवारिणा भक्तादिकं निवेद्याय पिवेच्छेषोदकं नरः
لهؤلاء الأوبافايو (الرياح الحيوية الثانوية) يُقدَّم الطعام المطبوخ ونحوه مع ماءٍ مُقدَّس بلفظ «سْفَاهَا» بوصفه صيغة القربان. ثم يشرب الرجل الماء المتبقّي (śeṣodaka).
Verse 23
अमृतोपस्तरणमसि प्राणाहुतीस्ततो ददेत् प्राणाय स्वाहापानाय समानाय ततस् तथा
«أنتَ غطاءُ البقاء (upastaraṇa) لرحيق الخلود (amṛta).» ثم تُقدَّم القرابين للأنفاس الحيوية: «سْفَاهَا» لِـPrāṇa، و«سْفَاهَا» لِـApāna، ثم كذلك بعد ذلك لِـSamāna.
Verse 24
उदानाय च व्यानाय भुक्त्वा चुल्लकमाचरेत् जलाशये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ रौद्रकोटिगिरिके इति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः अमृतापिश्चानमसीति शरीरे ऽन्नादिवायवः
بعد الأكل يُؤدَّى الغَسْلُ الصغير (cullaka/ācamana) ويُهدى إلى أودانا (Udāna) وفيانا (Vyāna) من الأنفاس الحيوية. وفي قراءة مخطوطٍ مُعلَّم وردت «jalāśaye»، وفي أربعة مخطوطات مُعلَّمة جاءت التلاوة «oṃ raudrakoṭigirike». وبهذا الفعل يُعَدُّ الطعامُ وسائرُ العناصر في الجسد متّصلةً بالبرانا، وتُقدَّس بالصيغة: «أنتَ أَمْرِتَا؛ أنتَ أَنَمَاسِي».
A stepwise domestic-ritual blueprint: Kapilā-pūjā mantras, midday Aṣṭapuṣpikā Śiva worship, naivedya consecration with Mṛtyuñjaya, cullikā-homa with internal-agni visualization and letter-position sequencing, and Vāstu-bali placements across household loci.
It sacralizes everyday spaces (kitchen, doorway, bedchamber, pillar) and bodily processes (breath, digestion) through mantra and offering, aligning household order (bhukti: protection, purity, auspiciousness) with inner purification and Śiva-orientation (mukti: reduction of pāpa and cultivation of śuddhi).
Vighnarāja at the doorway, Kāma in the sleeping area, Skanda at the central pillar, and additional worship points associated with implements/locations such as mortar (olūkhala), pestle (muṣala), grinding-stone, broom/cleansing space, and vessels—forming a protective and ritually ordered household grid.