Adhyaya 75
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7566 Verses

Adhyaya 75

Agnisthāpana-vidhi (Procedure for Establishing the Sacred Fire) and Protective Īśāna-kalpa Homa Sequences

يعرض هذا الفصل prayoga متدرّجًا لتثبيت نار القربان وإحيائها داخل حِمى طقسي مضبوط. يقترب الكاهن من agnyāgāra ومعه إناء argha، ويفحص kuṇḍa المتجهة نحو الشمال، ويقيم الحماية عبر prokṣaṇa (الرشّ التطهيري)، وطرق kuśa، وastra-mantra، ودروع varma/kavaca. تُهيَّأ kuṇḍa جسديًا (إزالة ناتج الحفر، الردم، التسوية، التلييس، ورسم الخطوط)، بينما يتم الإعداد الباطني بـ nyāsa وbīja-dhyāna واستدعاء Vāgīśvarī وĪśā. تُقدَّس Agni من مصدر نار دائم، وتُنقّى، وتُوحَّد كـ anala-traya، ثم تُختَم بـ dhenu-mudrā وبالطواف. بعد ذلك يتسع الطقس لدعم saṃskāra المنزلية (garbhādhāna، puṃsavana، sīmantonnayana، jātakarma) عبر مجموعات محددة من القرابين وتسلسلات pañcabrahma (Sadyojāta–Īśāna)، بما فيها vaktra-udghāṭana وvaktra-ekīkaraṇa (توحيد الوجوه الخمسة). وأخيرًا يبيّن تدابير homa، ومواءمة القنوات اللطيفة (nāḍī) بين yāgāgni وŚiva، ويختتم بقرابين bali الداخلية والخارجية إلى Rudra وMātṛkā وGaṇa وYakṣa وNāga وGraha وRākṣasa وKṣetrapāla، ثم تُسحب بـ saṃhāra-mudrā لإغلاق الطقس وطلب الصفح.

Shlokas

Verse 1

ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरहस्ते इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवज्ञानामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नमेदष्ताङ्गमूर्तये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चसप्ततितमो ऽध्यायः अग्निस्थापनादिविधिः ईश्वर उवाच अर्घपात्रकरो यायादग्न्यागारं सुसंवृतः यागोपकरणं सर्वं दिव्यदृष्ट्या च कल्पयेत्

هنا يبدأ الفصل الخامس والسبعون، في بيان طريقة تثبيت النار المقدّسة وما يتصل بها من شعائر. قال الإله (إيشڤرا): «وهو ممسكٌ بإناء الأَرْغْيَا بيده، ومتقيدٌ بحراسةٍ وانضباطٍ طقسيّين، فليتوجّه إلى بيت النار (agnyāgāra). وليُعِدّ جميع لوازم اليَجْنَا بعنايةٍ مطهَّرةٍ وإدراكٍ إلهيّ (مكرَّس طقسياً).»

Verse 2

उदङ्मुखः कुण्डमीक्षेत् प्रओक्षणं ताडनंकुशैः विदध्यादस्त्रमन्त्रेण वर्मणाभ्युक्षणं मतं

مستقبِلًا الشمال، ينبغي أن ينظر إلى الكُنْدَة (حفرة النار) نظرَ تفقدٍ واعتبار. ويُجرى الرشّ التطهيري (prokṣaṇa) مع الطَّرْق/النقر بعشب الكوشا؛ وبواسطة أسترا-مانترا (Astra-mantra) يُنفَّذ الرشّ الوقائي (abhyukṣaṇa) على هيئة درعٍ (varma)—وهذا هو الإجراء المعتمد.

Verse 3

खड्गेन खातमुद्धारं पूरणं समतामपि कुर्वीत वर्मणा सेकं कुट्टनन्तु शरात्मना

يُزال التراب المحفور بالسيف؛ ويُفعل كذلك الردمُ والتسوية. ويُجرى الرشّ/السقي بوساطة الفَرْمَا (أداة الحماية)، أمّا الدكّ والضغط فيُفعلان بعصا تشبه ساق السهم.

Verse 4

सम्मार्जनं समालेपं कलारूपप्रकल्पनं त्रिसूत्रीपरिधानं च वर्मणाभ्यर्चनं सदा

ينبغي أن يُداوَم على: الكنس والتطهير، والدهن والتلييس لموضع الطقس، وترتيب الأشكال والزخارف الفنية، وارتداء الخيط ذي الثلاثة أسلاك (trisūtrī)، والعبادة الدائمة بوساطة الفَرْمَا (الدرع الواقي).

Verse 5

रेखात्रयमुदक् कुर्यादेकां पूर्वाननामधः कुशेन च शिवास्त्रेण यद्वा तासां विपर्ययः

ينبغي أن يُرسَمَت ثلاثُ خطوطٍ بالماء؛ ويُوضَعُ أحدُها في الأسفل متوجِّهًا إلى الشرق. ويُفعل ذلك بعشب الكوشا وباستعمال «شِيفا-أسترا» (سلاح/تعويذة شِيفا)، أو يجوز قلبُ ترتيب تلك الخطوط.

Verse 6

वज्रीकरणमन्त्रेण हृदा दर्भैश् चतुष्पथं अक्षपात्रन्ततनुत्रेण विन्यसेद्विष्टरं हृदा

بمانترا «فَجرِيكَرَنا» (التصلّب/الحماية) ومع مانترا القلب (هْرِدا)، يُرتَّب شكلُ الأربعةِ طرقٍ (على هيئة صليب) باستعمال عشب الدَّربها؛ وبمانترا «تَتانوترا» (غطاء الحماية) يُوضَعُ إناءُ الأَكْشَة؛ ثم بمانترا القلب يُثبَّتُ مقعدُ الطقس (فيشْتَرا).

Verse 7

हृदा वागीश्वरीं तत्र ईशामावाह्य पूजयेत् वह्निं सदाश्रयानीतं शुद्धपात्रोपरिस्थितं

هناك، بمانترا القلب، يُستَدعى وتُقام العبادة لِـ«فاغيشْوَري» (إلهة الكلام)، ويُستَدعى كذلك «إيشا». ثم يُثبَّتُ النارُ المقدّسة—المجلوبة من مصدرٍ دائم—موضوعةً فوق إناءٍ طاهر.

Verse 8

क्रव्यादांशं परित्यज्य वीक्षणादिविशोधितं औदर्यं चैन्दवं भौतं एकीकृत्यानलत्रयं

بعد طرح الجزء «كْرَفْيادَ» (الشبيه باللحم/غير الطاهر)، وبعد تطهيره بالملاحظة وما يتبعها من إجراءات، ينبغي جمعُ العناصر المتصلة بالهضم—أي الجزء القمري المُبرِّد والجزء العُنصريّ الدنيوي—لتتكوّن «أنالا-ترايا»، ثلاثية «النيران».

Verse 9

ॐ हूं वह्निचैतन्याय वह्निवीजेन विन्यसेत् संहितामन्त्रितं वह्निं धेनुमुद्रामृतीकृतं

يُجرى النْياسا ببذرة النار (فَهْني-بيجا) مع التلاوة: «أوم هُوم—لِوَعْيِ أَغْني». ثم يُثبَّت أَغْني المُقَدَّس بمانترا السَّمْهِتا، ويُجعل كالرحيق (أَمْرِتَ) بواسطة مُدرا «دِهينو».

Verse 10

रक्षितं हेतिमन्त्रेण कवचेनावगुण्ठितं पूजितन्त्रिः परिभ्राम्य कुण्डस्योर्ध्वं प्रदक्षिणं

بعد أن يُحصَّن بالـ«هيتي-مانترا» (Heti-mantra) ويُغطّى بـ«الكَوَتْشَا» (kavaca) كدرعٍ وقائيٍّ طقسي، وبعد أداء العبادة على وجهها، ينبغي أن يطوف المرء حول حفرة النار/الكُنْدَا (kuṇḍa) ثلاث مرات جاعلًا إياها عن يمينه—أي يقوم بالبرَدَكْشِنا (pradakṣiṇā) باتجاه عقارب الساعة على حافة الكُنْدَا العليا.

Verse 11

दिव्यदृष्ट्या विल्प्कयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शराणुनेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शिववीजमिति ध्यात्वा वागीशागर्भगोचरे वागीश्वरेण देवेन क्षिप्यमानं विभावयेत्

بعد التأمل في «شِيفا-بيجا» (śiva-bīja)، أي المقطع البذري لشِيفا، ينبغي أن يتصوّر—في مجال/حقل «فاغيشا» (Vāgīśa) ربّ الكلام—أنها تُقذَف وتُرسَل على يد الإله «فاغيشڤرا» (Vāgīśvara). (وقد ذُكرت قراءاتٌ مختلفة في المخطوطات: «divyadṛṣṭyā …» في بعضها، و«śarāṇunā/śarāṇune …» في أخرى.)

Verse 12

भूमिष्ठजानुक्को मन्त्री हृदात्मसम्मुखं क्षिपेत् ततो ऽन्तस्थितवीजस्य नाभिदेशे समूहनं

مع وضع الركبتين على الأرض، ينبغي لممارس المانترا أن يُسقِط (المانترا/القوة) نحو القلب ونحو الآتمان (الذات) الماثلة أمامه؛ ثم، بالنسبة للمقطع البذري المستقر في الداخل، يقوم بجمعٍ وتكثيفٍ مُركَّز في موضع السُّرّة.

Verse 13

सम्भृतिं परिधानस्य शौचमाचमनं हृदा गर्भाग्नेः पूजनं कृत्वा तद्रक्षार्थं शराणुना

بعد إعداد اللباس على الوجه اللائق، وإجراء التطهير الجسدي، وأداء الآچَمَنَة (ācamana) بقلبٍ حاضر، ينبغي عبادة «غَرْبْهاغني» (Garbhāgni)، أي النار المُكرَّسة الداخلية/المنزلية؛ ولحمايتها يُؤدَّى الفعل الوقائي باستعمال «شَرَانُو» (śarāṇu) كقصبةٍ أو عودِ سهم.

Verse 14

बध्नीयाद्गर्भजं देव्याः ककङ्कणं पाणिपल्लवे गर्भाधानाय सम्पूज्य सद्योजातेन पावकं

لأجل طقس الغَرْبْهَادْهَانَة (garbhādhāna) أي الإخصاب/التلقيح، ينبغي أن يُربَط على كفّ الديفي (الزوجة) الرقيق «كَكَنْكَṇَة» (kakaṅkaṇa)، وهو سوارٌ تميميّ للحمل؛ وبعد إتمام العبادة، تُقدَّس النار (pāvaka) وتُطهَّر بمانترا «سَدْيُوجَاتَة» (Sadyojāta).

Verse 15

ततो हृदयमन्त्रेण जुहुयादाहुतित्रयं पुंसवनाय वामेन तृतीये यासि पूजयेत्

ثمَّ باستعمال «مانترا القلب» (Hṛdaya-mantra) يقدِّم ثلاث قرابين (آهوتي) في النار. ولأجل طقس puṃsavana، وبالجانب/اليد اليسرى، عند القربان الثالث يعبد الإله/الشاكتي المستدعى قائلاً: «yāsi».

Verse 16

आहुतित्रितयं दद्याच्छिरसाम्बुकणान्वितं सीमन्तोन्नयनं षष्ठे मासि सम्पूज्य रूपिणा

يقدِّم ثلاث قرابين (آهوتي) مع نثر قطرات ماء على الرأس؛ ثم في الشهر السادس، بعد أن يوقِّر على الوجه اللائق الإله المتجسِّد في صورة، يُجري طقس sīmantonnayana، وهو شعيرة شقّ شعر الحامل.

Verse 17

जुहुयादाहुतीस्तिस्रः शिखया शिखयैव तु वक्त्राङ्गकल्पनां कुर्याद्वक्त्रोद्घाटननिष्कृती

يقدِّم ثلاث قرابين؛ وباللَّهَب—بل باللَّهَب وحده—يُجري التوضيع/التصوّر المقرَّر للفم والأعضاء. وهذا هو طقس التكفير (niṣkṛti) المعروف باسم vaktra-udghāṭana، أي «فتح الفم».

Verse 18

जातकर्मनृकर्मभ्यां दशमे मासि पूर्ववत् वह्निं सन्धुक्ष्य दर्भाद्यैः स्नानं गर्भमलापहं

لأجل jātakarma وما يتلوه من شعائر الإنسان، في الشهر العاشر، كما سبق: بعد إيقاد النار المقدّسة (vahni)، يُجرى الاغتسال بعشب darbha/kuśa وما شابهه؛ وهو اغتسال يزيل أدران الرحم.

Verse 19

सुवर्णबन्धनं देव्या कृतं ध्यात्वा हृदार्चयेत् सद्यःसूतकनाशाय प्रोक्षयेदस्त्रवारिणा

يتأمّل الإلهة (Devī) كأنها متزيّنة برباطٍ ذهبي، ثم يعبدها باطناً في القلب؛ ولإزالة sūtaka (النجاسة الطقسية) على الفور، يرشّ على نفسه/المكان ماءً مُفعَّلاً بمانترا astra.

Verse 20

कुम्भन्तु वहिरस्त्रेण ताडयेद्वर्मणोक्षयेत् अस्त्रेणोत्तरपूर्वाग्रान्मेखलासु वहिः कुशान्

يَضرِبُ الكُمْبْهَةَ، أي إناءَ الماءِ الطقسيّ (kumbha)، بـ«فَهْنِي-أَسْتْرَا» (Vahni-astra)، ثم يَرُشُّ/يُنَضِّحُ بـ«فَرْمَنَ» (Varmaṇa) وهو مَنترَةُ الدِّرعِ الحامي. وبمَنترَةِ «أَسْتْرَا» يَضَعُ عُشْبَ الكوشا (kuśa) على الأحزمةِ المُحيطة (mekhalā) من الخارج، بحيثُ تتجهُ أطرافُه إلى الشمالِ والشرق.

Verse 21

ततोन्तस्थितदेवस्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शरात्मना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धाद्यैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डन्तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः आस्थाप्य स्थापयेत्तेषु हृदा परिधिविस्तरं वक्ताणामस्त्रमन्त्रेण ततो नालापन्नुत्तये

ثم بعد أن يُثَبِّتَ (الأدواتَ الطقسية/الآلهةَ) في مواضعها الخاصة، يُقيمُ—بمَنترَةِ «هْرِدا» (Hṛdā)—سَعَةَ السِّياجِ المُحيط (paridhi). وبعد ذلك، وبواسطة «أَسْتْرَا-مَنترَة»، يُجري التحصينَ والدَّفعَ الوقائيَّ للكهنةِ (وللشعيرة)، لكيلا ينشأ عائقٌ ولا تقعَ نازلةٌ.

Verse 22

समिधिः पञ्च होतव्याः प्रान्ते मूले घृतप्लुताः ब्रह्माणं शङ्करं विष्णुमनन्तञ्च हृदार्चयेत्

تُقَدَّمُ خمسُ عيدانٍ للإيقاد (samidh)، مدهونةٌ بالسمنِ المصفّى (ghee) عند الطرفِ وعند الأصل. ويُعبَدُ في القلب (hṛdā) براهما (Brahmā)، وشَنْكَرَ (Śaṅkara)، وفيشنو (Viṣṇu)، وأَنَنْتَ (Ananta).

Verse 23

दूर्वाक्षतैश् च पर्यन्तं परिधिस्थाननुक्रमात् इन्द्रादीशानपर्यन्तान्तान्विष्टरस्थाननुक्रमात्

وباستخدام عشب الدُّورفا (dūrvā) وحبوب الأرزّ غير المكسورة (akṣata)، يُعبَدُ/يُعلَّمُ السِّياجُ من جميع الجهات وفقَ ترتيبِ مواضعِ المحيط. ثم تُوضَعُ (الآلهة) ابتداءً من إندرا (Indra) وانتهاءً بإيشانا (Īśāna)، بحسب ترتيبِ مقاعدهم (viṣṭara).

Verse 24

अग्नेरभिमुखीभूतान् निजदिक्षु हृदार्चयेत् निवार्य विघ्नसङ्घातं वालकं पालयिष्यथ

بعد أن يتوجّهَ مُواجِهًا أَغْنِي (Agni)، يَعبُدُ بإخلاصِ القلب في جهاته الخاصة على الوجه اللائق. وبعد دفعِ جموعِ العوائق، فإنك ستحمي الطفل.

Verse 25

शैवीमाज्ञाभिमान्तेषां श्रावयेत्तदनन्तरं गृहीत्वा स्रुक्स्रुवावूर्ध्ववदनाधोमुखैः क्रमात्

ثم ينبغي أن يُسمِع الواقفين حول المذبح «الأمر الشيفي» (آجْنَا، صيغة الأمر)؛ وبعد ذلك، يأخذ المغرفتين الطقسيّتين: السروك والسروفا، ويستعملهما على الترتيب المقرر، فيجعل فم إحداهما إلى أعلى وفم الأخرى إلى أسفل.

Verse 26

प्रताप्याग्नौ त्रिधा दर्भमूलमध्याग्रकैः स्पृशेत् कुशस्पृष्टप्रदेशे तु आत्मविद्याशिवात्मकं

بعد تسخين عشب الدَّربها في النار، ينبغي أن يلمس (الجسد) على ثلاثة أوجه: بجذره ووسطه وطرفه. وفي الموضع الذي يلامسه عشب الكوشا، ينبغي أن يُقيم/يتأمل «معرفة الذات» (آتْما-فيديا) ذات الطبيعة الشيفية.

Verse 27

क्रमात्तत्त्वत्रयं न्यस्य हां हीं हूं सं रवैः क्रमात् स्रुवि शक्तिं स्रुवे शम्भुं विन्यस्य हृदयाणुना

ثم، على الترتيب، يُجري نْياسا (nyāsa) لثلاثية التَتْفَات؛ وبعد ذلك، تباعًا بأصوات البذور hāṃ وhīṃ وhūṃ وsaṃ (مع الرنين الصوتي اللائق)، يُثبّت شاكتي في السروفا (مغرفة التقدمة) ويُثبّت شَمبهو (شيفا) في السروك (مغرفة السكب)، مستعمِلًا «مانترا القلب» اللطيف مبدأً للتفعيل.

Verse 28

त्रिसूत्रीवेष्टितग्रीवो पूजितौ कुसुमादिभिः कुशानामुपरिष्टात्तौ स्थापयित्वा स्वदक्षिणे

بعد أن يلفّ «العنق» (للأداة الطقسية) بالحبل ذي الخيوط الثلاثة، وبعد أن يكرّم الشيئين بالزهور ونحوها، يضعهما فوق عشب الكوشا عن يمينه.

Verse 29

गव्यमाज्यं समादाय वीक्षणादिविशोधितं स्वकां ब्रह्ममयीं मूर्तिं सञ्चिन्त्यादाय तद्घृतं

بعد أن يأخذ سمن البقر (gavyam ājya) وقد طُهِّر بأعمال التقديس مثل vīkṣaṇa (المعاينة الطقسية) ونحوها، يتأمل صورته المنشودة، صورةً brahmamayī (ممتلئة بحضور البراهمن)، ثم يتناول ذلك السمن لاستعماله في الطقس والتقدمة.

Verse 30

कुण्डस्योर्ध्वं हृदावर्त्य भ्रामयित्वाग्निगोचरे पुनर्विष्णुमयीं ध्यात्वा घृतमीशानगोचरे

بعد أن يرفع (الوعي/الطاقة) من الكُنْدَة، أي حفرة النار، ويجذبه إلى القلب ويجعله يدور في مجال أَغْنِي، فعليه أن يتأمل ثانيةً في القُربان بوصفه مشمولًا بفيشنو، ثم يقدّم السمن المصفّى (ghee) في مجال إيشانا (شيفا).

Verse 31

धृत्वादाय कुशाग्रेण स्वाहान्तं शिरसाणुना आस्तीर्येति घ, ङ, चिह्नितपुस्तद्वयपाठः हां ह्रीं ह्रं समिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हूं हां क्रूं समिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शिरसात्मना इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जुहुयाद्विष्णवे विन्दुं रुद्ररूपमनन्तरं

بعد أن يأخذها ويمسكها بطرف نصل من عشب الكوشا (kuśa)، يبسط/يطبّق المانترا المختومة بـ«svāhā» مع مقطع «śiras» (مقطع “الرأس”). (في بعض المخطوطات المعلَّمة تُقرأ: «hāṃ hrīṃ hraṃ»؛ وفي أخرى: «hūṃ hāṃ krūṃ»؛ وفي موضع آخر: «śirasātmanā».) ثم بعد ذلك يقدّم قربانًا لفيشنو بوصفه «bindu» في هيئة رودرا (Rudra).

Verse 32

भावयन्निजमात्मानं नाभौ धृत्वाप्लवेत्ततः प्रादेशमात्रदर्भाभ्यामङ्गुष्टानामिकाग्रकैः

متأمّلًا في الذات (Ātman) الخاصة، ومثبتًا الانتباه في السُّرّة، يقوم بعد ذلك بممارسة «plavana» (تمرين “الطفو”) مستخدمًا شفرتين من عشب الدربها (darbha) بطول شِبر، ممسوكَتَين من طرفيهما بين الإبهام وطرف البنصر.

Verse 33

धृताभ्यां सम्मुखं वह्नेरस्त्रेणाप्लवमाचरेत् हृदात्मसम्मुखं तद्वत् कुर्यात् सम्प्लवनन्ततः

ومع تثبيت اليدين كلتيهما (على الهيئة المقرّرة)، متوجّهًا إلى النار، يُجرى طقس «aplava» بواسطة مانترا السلاح (astra). وعلى النحو نفسه، متوجّهًا إلى القلب والذات الباطنة، يُجرى بعد ذلك «samplavana» (الانغمار التام/النفاذ الوقائي الشامل).

Verse 34

हृदालब्धदग्धदर्भं शस्त्रक्षेपात् पवितयेत् दीप्तेनापरदर्भेण निवाह्यानेन दीपयेत्

إن كانت الدربها (عشب kuśa) قد احترقت وصارت غير صالحة (بسبب تماسّ/تدنّس)، فينبغي تطهيرها طقسيًا بإلقائها بعيدًا بواسطة “السلاح” (المانترا). ثم باستخدام دربها أخرى متّقدة أصلًا، تُحمل وفق الإجراء المقصود ويُشعَل بها (الطقس/النار).

Verse 35

अस्त्रमन्त्रेण निर्दग्धं वह्नौ दर्भं पुनः क्षिपेत् क्षिप्त्वा घृते कृतग्रन्थिकुशं प्रादेशसम्मितं

بعد أن يُحرقه بمانترا الأسترا (Astra-mantra)، ينبغي أن يُلقي عشب الدربها (darbha) مرةً أخرى في النار. وبعد إلقائه، يضع في الغِرتا (ghṛta، السمن المصفّى) قطعةً من عشب الكوشا (kuśa) معقودةً بعقدة، بمقدار شِبر اليد.

Verse 36

पक्षद्वयमिडादीनां त्रयं चाज्ये विभावयेत् क्रामाद्भागत्रयादाज्यं स्रुवेणादाय होमयेत्

ينبغي أن يُقسِّم ذهنيًّا نصيبين لـ«إيḍا» (iḍā) وما يتصل بها من القرابين، وأن يتصوّر ثلاثة أنصبة في الآجيا/الغِرتا (ājya/ghṛta). ثم على الترتيب المقرر، يأخذ السمن المصفّى من القِسم الثلاثي بالمِغرفة (sruva) ويقدّمه في النار كأهوتي في الهومة.

Verse 37

स्वेत्यग्नौ हा घृते भागं शेषमाज्यं क्षिपेत् क्रमात् ॐ हां अग्नये स्वाहा ॐ हां सोमाय स्वाहा ॐ हां अग्नीषोमाभ्यां स्वाहा उद्घाटनाय नेत्राणां अग्नेर्नेत्रत्रये मुखे

ثم في النار المطهَّرة/المضيئة يُقدَّم جزءٌ من الغِرتا. وبعد ذلك يُلقى ما تبقّى من السمن المصفّى على الترتيب مع المانترا: «Oṁ hāṁ إلى أغني svāhā»؛ «Oṁ hāṁ إلى سوما svāhā»؛ «Oṁ hāṁ إلى أغني وسوما معًا svāhā». وهذا لفتح العيون، ويُوضَع/يُتلى عند الوجه، في موضع عيون أغني الثلاثة.

Verse 38

स्रुवेण घृतपूर्णेन चतुर्थीमाहुतिं यजेत् ॐ हां अग्नये स्विष्टकृते स्वाहा अभिमन्त्र्य षडङ्गेन बोधयेद्धेनुमुद्रया

وبمِغرفة (sruva) مملوءة بالغِرتا تُقدَّم الأهوتي الرابعة، مع التلاوة: «Oṁ hāṁ إلى أغني بصفته Svishṭakṛt: svāhā». وبعد تحصينها بمانترا السدّ الأعضاء (ṣaḍaṅga-nyāsa)، يُوقَظ/يُفعَّل الطقس بمدرا «دهينو» (Dhenumudrā).

Verse 39

अवगुण्ठ्य तनुत्रेण रक्षेदाज्यं शराणुना हृदाज्यविन्दुविक्षेपात् कुर्यादभ्युक्ष्य शोधनं

بعد أن يُغطّى بدرعٍ واقٍ (tanūtra)، ينبغي صون الغِرتا بواسطة «سهم» (śara). فإذا تناثرت من موضع القلب قطراتٌ من السمن، وجب إجراء التطهير برشّ (abhyukṣya) ماءٍ مُقدَّس.

Verse 40

वक्त्राभिघारसन्धानां वक्त्रैकीकरणं तथा ॐ हां सद्योजाताय स्वाहा ॐ हां वामदेवाय स्वाहा ॐ हां स्वाहेत्यग्नौ घृते इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शरात्मनेति ण, चिह्नितपुस्तकपाठः अघोराय स्वाहा ॐ तत्पुरुषाय स्वाहा ॐ हां ईशानाय स्वाहा इत्येकैकघृताहुत्या कुर्याद्वक्त्राभिघारकं

لأجل الطقس المسمّى «وصلُ مسحاتِ الفم» (vaktrābhighāra-sandhāna) و«جعلُ الأفواهِ واحدًا» (vaktra-ekīkaraṇa)، ينبغي أن يُقدَّم السمنُ المصفّى (ghee) في النار قرابينَ مفردةً واحدًا بعد واحد، وكلُّ قربانٍ مقرونٌ بالمانترا: «Oṃ hāṃ إلى Sadyojāta svāhā»؛ «Oṃ hāṃ إلى Vāmadeva svāhā»؛ (وتَرِدُ هنا قراءاتٌ مختلفة في مخطوطاتٍ مُعلَّمة)؛ «إلى Aghora svāhā»؛ «Oṃ إلى Tatpuruṣa svāhā»؛ و«Oṃ hāṃ إلى Īśāna svāhā». وبهذه القرابين المتتابعة من السمن يُؤدَّى طقسُ مسحِ الفم (vaktrābhighāraka).

Verse 41

औं हां सद्योजातवामदेवाभ्यां स्वाहा ॐ हां वामदेवाघोराभ्यां स्वाहा ॐ हां अघोरतत्पुरुषाभ्यां स्वाहा ॐ हां तत्पुरुषेशानाभ्यां स्वाहा इतिवक्त्रानुसन्धानं मन्त्रैर् एभिः क्रमाच्चरेत् अग्रितो गतया वायुं निरृतादिशिवान्तया

«Auṁ hāṃ—svāhā إلى Sadyojāta وVāmadeva؛ Oṃ hāṃ—svāhā إلى Vāmadeva وAghora؛ Oṃ hāṃ—svāhā إلى Aghora وTatpuruṣa؛ Oṃ hāṃ—svāhā إلى Tatpuruṣa وĪśāna». هكذا، بهذه المانترا يُؤدَّى على الترتيب «وصلُ الوجوه» (vaktrānusandhāna)؛ ابتداءً من الشرق (Agni) ثم المضيّ عبر جهة الريح، ووفق مسار الجهات يبدأ من ركن Nirṛti وينتهي عند Śiva (Īśāna).

Verse 42

वक्त्राणामेकतां कुर्यात् स्रुवेण घृतघारया ॐ हां सद्योजातवामदेवाघोरतत्पुरुषेशानेभ्यः स्वाहा इतीष्टवक्त्रे वक्त्राणामन्तर्भावस्तदाकृतिः

وبسَيْلٍ من السمن المصفّى (ghee) يُسكَب بالمِغرفة الطقسية (sruva)، يُجري توحيدَ (الوجوه الخمسة)، قائلاً: «Oṃ hāṃ إلى Sadyojāta وVāmadeva وAghora وTatpuruṣa وĪśāna—svāhā». وهكذا، في الوجه المرغوب (الوجه الرئيس) تُستوعَب الوجوه الأخرى وتندمج، متخذةً تلك الهيئة عينها.

Verse 43

ईशेन वह्निमभ्यर्च्य दत्वास्त्रेणाहुतित्रयं कुर्यात् सर्वात्मना नाम शिवाग्निस्त्वं हुताशन

بعد عبادة النار بمانترا (Īśāna)، ثم تقديم ثلاث قرابين بمانترا Astra، ينبغي أن يُؤدَّى ذلك بكلّ الكيان، قائلاً: «بالاسم أنتَ Śivāgni—يا Hutāśana (النار)، تقبّل القربان».

Verse 44

हृदार्चितौ विसृष्टाग्नौ पितरौ विधिपूरणीं मूलेन वौषडन्तेन दद्यात् पूर्णां यथाविधि

بعد عبادة الـPitṛين (الأسلاف) بصدق القلب، وبعد إقالة النار المقدّسة على الوجه المقرّر، ينبغي—وفق القاعدة—تقديم «القربان الكامل» (pūrṇā) الذي يُتمّ الطقس، باستعمال المانترا الجذرية (mūla-mantra) وختمه بالهتاف «vauṣaṭ».

Verse 45

ततो हृदम्बुजे साङ्गं ससेनं भासुरं परं यजेत् पूर्ववदावाह्य प्रार्थ्याज्ञान्तर्पयेच्छिवं

ثم في لوتس القلب ينبغي أن يُعبَد شِيفا الأسمى المتلألئ، مع أعضائه/أوجهه المساندة (أَنْغا) ومع جموعه؛ وبعد استدعائه كما من قبل ورفع الدعاء، يُرضى شِيفا بتقدمة المعرفة (قربان العلم).

Verse 46

यागाग्निशिवयोः कृत्वा नाडीसन्धानमात्मना शक्त्या मूलाणुना होमं कुर्यादङ्गैर् दशांशतः

بعد إحداث وصل قنوات النَّادي (nāḍī) الدقيقة بين نار القربان وشِيفا، ينبغي للمرء بقوته الباطنية (شاكتي) أن يُجري الهُوما بوحدة المقطع من المولا-مانترا؛ ثم يقدّم مانترات الأَنْغا على هيئة أنصبة مقدارها عُشر.

Verse 47

घृतस्य कार्षिको होमः क्षीरस्य मधुनस् तथा शक्तिमात्राहुतिर्दध्नः प्रसृतिः पायस्यतु

أما السمن المصفّى (ghṛta) فلتكن الأضحية النارية بمقدار كَرْصَة واحدة (kārṣa)، وكذلك اللبن والعسل. وأما اللبن الرائب (dadhi) فقيل إن التقدمة لا تتجاوز śakti-mātra أي مقدار ملعقة. وأما البايَسا (pāyasa، أرزّ بالحليب) فمقداره prasṛti واحدة، أي كفٌّ مقعّر.

Verse 48

यथावत् सर्वभक्षाणां लाजानां मुष्टिसम्मितं खण्डत्रयन्तु मूलानां कलानां स्वप्रमाणतः

وفي جميع المأكولات تُراعى المقادير على وجهها الصحيح بحسب السنّة الطقسية. فأما اللّاجا (lāja، الأرزّ المحمّص) فمقداره قبضة؛ وأما الجذور (mūla) فثلاث قطع؛ وأما الأجزاء (kalā) فتؤخذ على قدر معيارها الخاص.

Verse 49

ससेनं भास्करं परमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शासनं भास्करं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शाशनं भास्रं परमिति ङ चिह्नितपुस्तकपाठः शासनं त्र्यक्षरं परमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ग्रासार्धमात्रमन्नानां सूक्ष्माणि पञ्च होमयेत् इक्षोरापर्विकं मानं लतानामङ्गुलद्वयं

«sasenaṃ bhāskaraṃ param»—هكذا تقرأ المخطوطة المعلَّمة في رواية kha؛ و«śāsanaṃ bhāskaraṃ param»—في رواية ga؛ و«śāśanaṃ bhāsraṃ param»—في رواية ṅa؛ و«śāsanaṃ tryakṣaraṃ param»—في رواية gha. وأما قرابين الطعام فيُقدَّم منها خمس حصص دقيقة، كل حصة بمقدار نصف لقمة. ومقدار قصب السكر هو āparvika؛ وأما الكروم/المدادات (lata) فمقدارها عرض إصبعين.

Verse 50

पुष्पं पत्रं स्वमानेन समिधां तु दशाङ्गुलं चन्द्रचन्दनकाश्मीरकस्तूरीयक्षकर्दमान्

ينبغي تقديم الزهور والأوراق بالمقدار المتعارف عليه؛ وأن تكون عيدان الوقود للهُوما بطول عشرة عرضات من الأصابع؛ ويجوز تقديم صندلٍ أبيض كالقمر، وزعفران، ومِسك، و«ياكشا-كردما» (معجون عطري).

Verse 51

कलायसम्मितानेनान् गुग्गुलं वदरास्थिवत् कन्दानामष्टमं भागं जुहुयाद्विधिवत् परं

وبمقدارٍ يساوي حجم حبّة البازلاء من هذه الأشياء، ينبغي أن يُقدَّم «غُغّولو» على الوجه الشرعي، قطعًا كأنها نوى العنّاب؛ وأن يُؤخذ من الدرنات ثُمنُها، فتُؤدَّى الأُهُوتي وفق القاعدة، على أنه الأسلوب الأسمى.

Verse 52

होमं निर्वर्तयेदेवं ब्रह्मवीजपदैस्ततः घृतेन स्रुचि पूर्णायां निधायाधोमुखं स्रुवं

وهكذا يُؤدَّى الهُوما على الوجه اللائق بأصوات البِيجا (المقاطع البذرية) وألفاظ المانترا البراهمانية؛ ثم إذا امتلأت المغرفة (sruc) بالسمن (ghee) وُضِعَت ملعقة التقدمة (sruva) ووجهُها إلى الأسفل.

Verse 53

स्रुगग्रे पुष्पमारोप्य पश्चाद्वामेन पाणिना पुनः सव्येन तौ धृत्वा शङ्खसन्निभमुद्रया

بعد أن يضع زهرةً على طرف الـسروڤا (sruva)، ثم يأخذه باليد اليسرى، ويعود فيمسك الأداتين باليد اليمنى، يمضي مُستعمِلًا مُدرا تشبه الصدفة/الشنخا (śaṅkha).

Verse 54

समुद्गतो अर्धकायश् च समपादः समित्थितः नाभौ तन्मूलमाधाय स्रुगग्रव्यग्रलोचनः

يرتفع حتى نصف جسده، ويقف ثابتًا وقد استوت قدماه، مستقرًّا غير مضطرب؛ ويضع أصلَه عند السُّرّة، ثم يثبت نظره بقصدٍ مركز على طرف الـسروڤا (sruva).

Verse 55

ब्रह्मादिकारणात्यागाद्विनिःसृत्य सुषुम्णया वामस्तनान्तमानीय तयोर्मूलमतन्द्रितः

بعد أن يسحب السالك وعيه من المراكز السببية كبرهما وغيرها، ويخرج عبر قناة السُّشومنَا (Suṣumṇā)، ينبغي أن يُوصل ذلك التيار الحيوي إلى نهاية الثدي الأيسر؛ ثم، مع اليقظة وعدم الغفلة، يثبّت نظره على جذر الزوج (من القنوات/المراكز اللطيفة).

Verse 56

मूलमन्त्रमविस्पष्टं वौषडन्तं समुच्चरेत् तदग्नौ जुहुयादाज्यं यवसम्मितधारया

ينبغي أن يُتلى المانترا الجذرية (mūla-mantra) بصوت خافت غير مُفرِط، ويُختم بالهتاف «vauṣaṭ»؛ ثم يُقدَّم في ذلك النار سمنٌ مُصفّى (ghee) على هيئة سيلٍ دقيق مقداره قدر حبّة شعير.

Verse 57

आचामं चन्दनं दत्वा ताम्बूलप्रभृतीनपि भक्त्या तद्भूतिमावन्द्य विदध्यात्प्रणतिं परां

بعد تقديم ماء الآچامَنا (ācāmana) للشرب التطهيري ومعجون الصندل، وكذلك التامبول (البتل) وما شابهه، ينبغي—بإخلاصٍ تعبّدي—أن يُبجَّل ذلك النور الإلهي وهيبته، وأن تُؤدَّى السجدة/الانطراح الأعلى.

Verse 58

ततो वह्निं समभ्यर्च्य पडन्तास्त्रेण संवरान् संहारमुद्रयाहृत्य क्षमस्वेत्यभिधाय च

ثم بعد ذلك، وبعد أن تُؤدَّى عبادة أَغني على وجهها، يُحاط الموضع ويُؤمَّن بـ«Paḍantāstra»؛ ثم مع أداء «Saṃhāra-mudrā» (إشارة السحب والإغلاق) يُقال أيضًا: «اغفر لي»، ويُختَم العمل.

Verse 59

भासुरान् परिधीस्तांश् च पूरकेण हृदाणुना विनिःसृत्य स्वपृष्टया इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विनिःसृत्य स्वपुष्टया इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भास्वरानिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदात्मनेति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रद्धया परयात्मीये स्थापयेत हृदम्बुजे

وبواسطة البُورَكَة (pūraka، الشهيق) يُخرِج تلك الحلقات المتلألئة من الذرّة اللطيفة الكامنة في القلب؛ ثم، بوعيٍ مركّز من ذاته وبإيمانٍ أسمى، يُثبِّتها في لوتس القلب، في الذات العليا (parayātmīya).

Verse 60

सर्वपाकाग्रमादाय कृत्वा मण्डलकद्वयं अन्तर्वहिर्बलिं दद्यादाग्नेय्यां कुण्डसन्निधौ

يُؤخَذُ أرفعُ جزءٍ من جميع الأطعمة المطبوخة، وبعد إنشاء دائرتين طقسيّتَين، ينبغي تقديمُ قربانِ البَلي—في الداخل والخارج معًا—في جهة الجنوب الشرقي (أغنيَيا)، بالقرب من حفرة النار (كوندا).

Verse 61

ॐ हां रुद्रेभ्यः स्वाहा पूर्वे मातृभ्यो दक्षिणे तथा वारुणे हां गणेभ्यश् च स्वाहा तेभ्यस्त्वयं बलिः

«أوم. “هَامْ”—للرودرا، سْفَاهَا. وللأمهات (ماتْرِ) في الشرق، وكذلك (للأمهات) في الجنوب. وفي جهة فارونا، “هَامْ”—للغانات (Gaṇa)، سْفَاهَا. ولأجلهم يكون هذا قربانَ البَلي.»

Verse 62

उत्तरे हाञ्च यक्षेभ्य ईशाने हां ग्रहेभ्य उ अग्नौ हामसुरेभ्यश् च रक्षोभ्यो नैरृते बलिः

في جهة الشمال يُقدَّم قربانُ البَلي مع التلفّظ «hāñ» لليَكْشَات (Yakṣa)؛ وفي الشمال الشرقي (إيشانا) مع «hāṃ» للغْرَهَات (Graha)؛ وفي جهة أغني (الجنوب الشرقي) مع «hām» للأسورات (Asura)؛ وفي الجنوب الغربي (نَيْرِرْتَ) يكون البَلي للرّاكشَسات (Rākṣasa).

Verse 63

वायव्ये हाञ्च नागेभ्यो नक्षत्रेभ्यश् च मध्यतः हां राशिभ्यः स्वाहा वह्नौ विश्वेभ्यो नैरृते यथा

في الربع الشمالي الغربي (فايَفْيَ) يُقدَّم (مع المقطع) «hāñ» للناغات (Nāga)؛ ومن الوسط تُقدَّم (القرابين) للنَّكشَتْرَات (Nakṣatra). وبـ«hāṃ» تُؤدَّى الإراقة للراشيّات (Rāśi) قائلًا «svāhā» في النار. وكذلك في الربع الجنوبي الغربي (نَيْرِرْتَ) تُقدَّم (القرابين) للفيشفيديفات (Viśvedevas).

Verse 64

वारुण्यां क्षेत्रपालाय अन्तर्बलिरुदाहृतः द्वितीये मण्डले वाह्ये इन्द्यायाग्नियमाय च

في جهة فارونا تُقرَّر القُربانُ الداخلي (antar-bali) لحارس الحقل (Kṣetrapāla). وفي الماندالا الثانية، أي الدائرة الخارجية، تُقدَّم القرابين لإندرا، ولأغني، وكذلك ليَما.

Verse 65

नैरृताय जलेशाय वायवे धनरक्षिणे ईशानाय च पूर्वादौ हीशाने ब्रह्मणे नमः

سلامٌ وخضوعٌ لحارس جهة الجنوب الغربي نيرِرتا (Nairṛta)، ولسيّد المياه جليشَ (Jaleśa)، ولڤايو (Vāyu)، ولحامي الثروة، ولإيشانا (Īśāna)؛ وكذلك في جهة الشرق وسائر الجهات، سلامٌ لبرهما (Brahmā) في جهة إيشانا (الشمال الشرقي).

Verse 66

नैरृते विष्णवे स्वाहा वायसादेर्वहिर्बलिः बलिद्वयगतान्मन्त्रान् संहारमुद्रयाअत्मनि

في جهة الجنوب الغربي (nairṛta) تُقدَّم الأُضحية النارية بالمانترا: «لِفِشنو، سْفَاهَا (svāhā)»، ويُوضَع قُربان بالي خارجي مُعَدٌّ للغربان ونحوها. ثم تُسحَب المانترا المستعملة في قُرباني البالي كليهما إلى داخل الذات بواسطة مُدرا السَّمْهارا (Saṃhāra-mudrā)، أي إشارة الاسترجاع.

Frequently Asked Questions

It emphasizes layered protection and correctness-by-sequence: kuṇḍa preparation (lines, leveling, plastering), mantra-based armoring (astra/varma/kavaca), precise nyāsa with bīja-syllables, and calibrated oblation counts and measures (e.g., threefold and fourth oblations; kārṣa/prasṛti units).

It converts external ritual into internal sādhana by linking Agni with Śiva through nāḍī-sandhāna, requiring visualization, heart-centered worship (hṛdā), and withdrawal (saṃhāra) so that technical homa becomes a discipline of purification, concentration, and Śiva-oriented realization.