Adhyaya 73
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7317 Verses

Adhyaya 73

अध्याय ७३: सूर्यपूजाविधिः (Sūrya-pūjā-vidhi — The Procedure for Sun-Worship)

يعلّم هذا الفصل عبادة سُوريا (Sūrya-upāsanā) على نسقٍ منظّم ضمن أسلوب طقوس Īśāna-kalpa، مع التشديد على النْياسا (nyāsa)، ووضع بِيجات المانترا (bīja-mantra) على اليدين والأعضاء، واستعمال المُدرات (mudrā)، وإقامة طبقات الحماية (rakṣā/avaguṇṭhana). يبدأ العمل بتثبيتاتٍ تقديسية على الكفّين والأطراف وتأمّلٍ هويّاتي: «أنا سُوريا، مؤلَّف من الإشراق»، ثم يُقدَّم الأرغيا (arghya) بوصفه فعل التبجيل الأهم. تُهيَّأ علامة/رسمٌ أحمر ويُعبَد كمركزٍ طقسي، وتُرشّ المواد، وتُؤدَّى العبادة مواجهةً للشرق. ثم يتّسع الطقس إلى رسمٍ مكانيّ وحِمىً واقية: تُقام عبادة غانيشا (Gaṇeśa) في المواضع المقرّرة، ويُكرَّم الغورو (Guru) في النار، ويُثبَّت المقعد/المنصّة الوسطى لهيئة الشمس. ويُملأ ماندالا اللوتس ببِيجات الشمس وشَكتياتها (rāṃ, rīṃ, raṃ, rūṃ, reṃ, raiṃ؛ roṃ, rauṃ)، حتى تُنصَّب هيئة الشمس ذات الستة أحرف (ṣaḍakṣara) على أركاسانا (arkāsana). ترافق مانترات الاستدعاء (ومنها «Hrāṃ Hrīṃ Saḥ») مُدرات vimba وpadma وbilva، ويُجرى أَنْغا-نياسا (aṅga-nyāsa: القلب، الرأس، śikhā، kavaca، netra، astra) مع إسنادها إلى الجهات. كما تُدمَج طاعة الكواكب عبر عبادة البِيجات: سوما (Soma)، بودها (Budha)، بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، شوكرا (Śukra)، ومعها المريخ وزحل وراهُو (Rāhu) وكيتو (Ketu). ويُختَم بجابا (japa) وأرغيا وستوتي (stuti) وطلب الصفح رسميًّا، ثم سحبٍ لطيف/تكثيف (saṃhāriṇī upasaṃskṛti)، مع تقرير أن الجابا والدهيانا (dhyāna) والهُوما (homa) تصير نافذة ببركة رافي (Ravi).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नानादिविधिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः अथ त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः सूर्यपूजाविधिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये सूर्यार्चनं स्कन्द कराङ्गन्यासपूर्वकं अहं तेजोमयः सूर्य इति ध्यात्वार्घ्यमर्चयेत्

هكذا، في «أغني بورانا»، يَختَتِم الفصل الثاني والسبعون المعنون «أحكام الاغتسال والطقوس المتصلة به». والآن يبدأ الفصل الثالث والسبعون: «طريقة عبادة الشمس». قال الرب: «سأبيّن عبادة سُوريا (Sūrya)، يا سكَندا (Skanda)، مسبوقةً بـnyāsa، أي وضع التعويذات المقدّس على اليدين والأعضاء. ومع التأمل: “أنا سُوريا، المتكوّن من الإشراق”، ينبغي أن تُؤدَّى العبادة بتقديم arghya (قربان الماء الموقّر).»

Verse 2

पूरयेद्रक्तवर्णेन ललाटाकृष्टविन्दुना तं संपूज्य रवेरङ्गैः कृत्वा रक्षावगुण्ठनं

عليه أن يملأ (الموضع/الرسم المعيَّن) بصبغة حمراء، بنقطة تُستخرج بخطٍّ من الجبهة؛ ثم بعد أن يعبد تلك العلامة بقرابين تُعدّ من أَعضاء (aṅga) رَفِي/الشمس، يُجري طقس التغطية الحامية (rakṣā-avagunṭhana).

Verse 3

सम्प्रोक्ष्य तज्जलैर् द्रव्यं पूर्वास्यो भानुमर्चयेत् ॐ अं हृद्वीजादि सर्वत्र पूजनं दण्डिपिङ्गलौ

بعد أن يرشّ موادّ الطقس بتلك المياه، متوجّهًا إلى الشرق يعبد الشمس. وتُجرى العبادة في كل موضع ابتداءً من بِيجة القلب (hṛd-bīja): «Oṃ aṃ»؛ ويُعبَد كذلك دَنْدِن (Daṇḍin) وبِنْغَلا (Piṅgala) بوصفهما إلهين مُصاحِبَين.

Verse 4

द्वारि दक्षे वामपार्श्वे ईशाने अं गणाय च अग्नौ गुरुं पीठमध्ये प्रभूतं चासनं यजेत्

عند الباب: في اليمين، وفي اليسار، وفي جهة إيشانا (الشمال الشرقي)، تُعبَد غانيشا (Gaṇeśa) بالمقطع «aṃ». وفي موضع النار (agni) يُعبَد الغورو (Guru). وفي وسط الـpīṭha يُعبَد الجليل ذو القدرة، مع āsana (مقعده المقدّس).

Verse 5

अग्न्यादौ विमलं सारमाराध्यं परमं सुखं सितरक्तपीतनीलवर्णान् सिंहनिभान् यजेत्

ابتداءً من أَغْنِي، ينبغي أن يُعبَد المبدأُ الأسمى، النقيُّ الذي لا دَنَسَ فيه—وهو جوهرٌ جديرٌ بالاسترضاء ومُنتِجٌ لأعلى السعادة—في صورٍ بيضاء وحمراء وصفراء وزرقاء، بهيئةٍ شبيهةٍ بالأسد.

Verse 6

पद्ममध्ये रां च दीप्तां रीं सूक्ष्मां रं जयांक्रमात् रूं भद्रां रें विभूतीश् च विमलां रैममोघया

في وسط اللوتس ينبغي وضع البِيجا rāṃ بوصفها «القوة المتألّقة»، وrīṃ بوصفها «القوة اللطيفة الدقيقة»؛ ثم على الترتيب يوضع raṃ بوصفها «القوة الظافرة»، ثم rūṃ بوصفها «القوة المباركة»، وreṃ بوصفها «قوة سيّد التجليات»، وأخيرًا raiṃ بوصفها «القوة الطاهرة التي لا تخيب».

Verse 7

रों रौं विद्युता शक्तिं पूर्वाद्याः सर्वतोमुखाः ॐ हां हृद्वीजादीति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रुं जयां क्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रं मध्ये अर्कासनं स्यात् सूर्यमूर्तिं षडक्षरं

بالمقطعين roṃ وrauṃ تُنصَّب «فِدْيُوت-شَكْتِي» أي قوة البرق. ويبدأ الترتيب من جهة الشرق، مع جعل الوجوه متجهة إلى جميع الجهات. (وبحسب قراءةٍ مُعلَّمة في مخطوط: «oṃ hāṃ—ابتداءً من بِيجة القلب (hṛd-bīja)»؛ وبحسب قراءةٍ مُعلَّمة أخرى: «ruṃ—ضع Jayā على الترتيب». ) وفي الوسط، بـ raṃ يكون «مقعد أركا» (arkāsana)؛ وهناك تُقام الصورة الشمسية ذات المقاطع الستة (ṣaḍakṣara Sūrya-mūrti).

Verse 8

ॐ हं खं खोल्कयेति यजेदावाह्य भास्करं ललाटाकृष्टमञ्जल्यां ध्यात्वा रक्तं न्यसेद्रविं

بتلاوة «Oṁ haṁ khaṁ kholkaye» يُؤدَّى السجود والعبادة بعد استدعاء بهاسكارا (الشمس). ومع رفع الكفّين المضمومتين إلى الجبهة، والتأمل في رَفِي (الشمس) حمراءَ اللون، يُجرى النْياسا (nyāsa) أي التثبيت الطقسي لمانترا/إله الشمس.

Verse 9

ह्रां ह्रीं सः सूर्याय नमो मुद्रयावाहनादिकं विधाय प्रीतये विम्बमुद्रां गन्धादिकं ददेत्

بترديد «Hrāṃ Hrīṃ Saḥ—نمو لسوريا» تُؤدَّى الأعمال التمهيدية ابتداءً من الاستدعاء (āvāhana) بواسطة المُدْرا المقرّرة. ولإرضاء الإله، تُعرَض بعد ذلك vimba-mudrā وتُقدَّم العطور وسائر الأوباجارا (upacāra) المعتادة.

Verse 10

पद्ममुद्रां बिल्वमुद्रां प्रदर्श्याग्नौ हृदीरितं ॐ आं हृदयाय नमः अर्काय शिरसे तथा

بعد إظهار مُدرا اللوتس (Padma-mudrā) ومُدرا البِلفا (Bilva-mudrā)، يُتلى فوق أَغني (النار المقدّسة) مَنترَةُ القلب: «أوم āṃ—نَمَسْكار للقلب»، وكذلك مَنترَةُ الرأس: «لأركا (Arka)—نَمَسْكار للرأس».

Verse 11

भूर्भुवः स्वः सुरेशाय शिखायै नैरृते यजेत् हुं कवचाय वायव्ये हां नेत्रायेति मध्यतः

ينبغي أن يُعبَد/يُوضَع (نياسا) «bhūr bhuvaḥ svaḥ» للسيّد إله الآلهة بوصفه Śikhā (خصلة التاج) في جهة الجنوب الغربي (Nairṛta)، و«huṁ» بوصفه Kavaca (درع الحماية) في الشمال الغربي (Vāyavya)، و«hāṁ» بوصفه Netra (مانترا العين) في الوسط.

Verse 12

वः अस्त्रायेति पूर्वादौ ततो मुद्राः प्रदर्शयेत् धेनुमुद्रा हृदादीनां गोविषाणा च नेत्रयोः

أولاً، ابتداءً من جهة الشرق، تُطبَّق الصيغة الوقائية «vaḥ astrāya»؛ ثم تُعرَض المُدرا (الإشارات اليدوية الطقسية). وتُطبَّق Dhenumudrā على القلب وسائر مواضع الإيداع (nyāsa)، وتُطبَّق Govīṣāṇā-mudrā على العينين.

Verse 13

अस्त्रस्य त्रासनी योज्या ग्रहणां च नमस्क्रिया सों सोमं बुं बुधं वृञ्च जीवं भं भार्गवं यजेत्

بالنسبة إلى astra (سلاح-مانترا)، ينبغي استعمال طقس trāsanī للوقاية والدفع، وبالنسبة إلى الكواكب تُؤدَّى شعيرة النمَسْكار (التحية التعبدية). ويُعبَد سوما بـ«soṃ»، وبوذا (Budha) بـ«buṃ»، وبṛhaspati (Jīva) بـ«vṛñ»، وبھارغفا (Śukra) بـ«bhaṃ».

Verse 14

दले पूर्वादिके ऽग्न्यादौ अं भौमं शं शनैश् चरं रं राहुं कें केतवे च गन्धाद्यैश् च खखोल्कया

في البتلة الواقعة في جهة الشرق وسائر البتلات—ابتداءً من الجنوب الشرقي (حيّ أغني)—يُوضَع بالنياسا مقاطع البِيجا: «aṁ» للمريخ (Bhauma)، و«śaṁ» لزحل (Śanaiścara)، و«raṁ» لراهُو (Rāhu)، و«keṁ» لكيتو (Ketu)؛ ثم تُؤدَّى عبادتهم بالعطر وسائر القرابين، مع الصيغة المصاحبة «khakholkā».

Verse 15

मूलं जप्त्वार्घ्यपात्राम्बु दत्वा सूर्याय संस्तुतिः नत्वा पराङ्मुखञ्चार्कं क्षमस्वेति ततो वदेत्

بعد تلاوة المانترا الجذرية، وتقديم ماء إناء الأَرْغْيَا إلى سُوريا (إله الشمس)، ينبغي إنشاد ترنيمة ثناء لسُوريا؛ ثم بعد الانحناء والاستدارة بعيدًا عن أَرْكا (الشمس) يقول بعد ذلك: «اغفر لي».

Verse 16

शराणुना फडन्तेन समाहत्याणुसंहृतिं भां नेत्रायेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पराङ्मुखञ्चार्घ्यमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः शवानुना फडन्तेन समाहृत्यानुसंहतिमिति ख, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः शवाणुना फडन्तेन समहत्यार्थं संहतिमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हृत्पद्मे शिवसूर्येतिसंहारिण्योपसंस्कृतिं

بضرب العائق اللطيف بمانترا السهم/السلاح المختومة بـ«phaḍ» تُجرى aṇu-saṃhṛti (الانسحاب/الانضغاط الدقيق). وفي رواية: «bhāṃ، إلى العين (netra)!»؛ وفي أخرى: «قدّم الأَرْغْيَا وأنت مُعرِض». وفي قراءة أخرى: «بعد جمعه بمانترا śavāṇu المختومة بـ‘phaḍ’ تُجرى الانضغاطية الدقيقة». وهكذا، في لوتس القلب تُستكمَل التقديسات الختامية (upasaṃskṛti) لإجراء saṃhāriṇī (الانسحاب/الانحلال) بصيغة «Śiva–Sūrya …».

Verse 17

योजयेत्तेजश् चण्डाय रविनिर्माल्यमर्पयेत् अभ्यर्च्यैशे जपाद्ध्यानाद्धोमात्सर्वं रवेर्भवेत्

ينبغي أن يُوحِّد المرء تِجَسَهُ (الوهج الروحي) مع تشاندا (Caṇḍa، الهيئة الشديدة للشمس)، وأن يقدّم إلى رَفِي (Ravi) الأكاليل وبقايا القرابين المكرَّسة لرَفِي. وبعد عبادة الرب، وبالجَپا (ترديد المانترا) والتأمل وتقدمة النار (homa)، فإن كل شيء يتحقق بواسطة رَفِي (الشمس).

Frequently Asked Questions

A tightly sequenced ritual technology: kara-aṅga-nyāsa, lotus-mandala bīja placement (rāṃ–raiṃ plus roṃ/rauṃ), installation of the ṣaḍakṣara Sūrya-mūrti on the arkāsana, and aṅga-nyāsa with directional assignments (śikhā in the south-west, kavaca in the north-west, netra in the centre, astra from the east).

By coupling identity-meditation (“I am Sūrya, made of radiance”) with disciplined mantra, mudrā, and protective rites, it frames external worship as an internalization of solar consciousness—purifying attention, regulating ritual space, and aligning bhakti with yogic transformation toward dharma and higher realization.

Yes. It prescribes graha-namaskriyā and bīja worship for key planets (Soma, Budha, Bṛhaspati, Śukra; plus Mars, Saturn, Rāhu, Ketu), presenting the solar rite as cosmically comprehensive—harmonizing luminary and planetary forces within a single liturgical architecture.