Adhyaya 72
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 7250 Verses

Adhyaya 72

Chapter 72 — स्नानविशेषादिकथनम् (Special Rules of Bathing, Mantra-Purification, and Sandhyā)

يُقنّن هذا الفصل (ضمن مسار فاستو-براتيṣṭhā وإيشانا-كَلْپا) التطهير بوصفه الأساس التقني للعبادة والتكريس. يعلّم الربّ سكَندا أحكام الاغتسال (snāna) اليومي والعارض، مبتدئًا بالتعامل الطقسي مع التراب/الطين (mṛd) وتطهيره بمانترا الأسترا (astra-mantra). ثم يَسرد الترتيب: غسل الجسد وفق تقسيمات العشب، وحبس النفس والغمْس، وتذكّر hṛdyāstra، والتطهير بعد الاغتسال، يتبعه Astra-sandhyā وvidhisnāna. ويتوسّع إلى أفعال تُدار بالمُدْرَا (aṅkuśa، saṃhāra)، وإسقاط المانترا بحسب الجهات، وتلاوات مُبرِّدة وميمونة متمحورة حول شيفا تُطبَّق من الرأس إلى القدمين، مع إغلاق منافذ الحواس (sammukhīkaraṇa). كما يبيّن أنواع الاغتسال المتخصّصة (Agneya، Māhendra، mantra-snāna، mānasa-snānā) والتطهيرات بحسب الحال (بعد النوم، الطعام، الملامسة). ثم يعرض Sandhyā-vidhi: ācamana، prāṇāyāma، التلاوة الذهنية، وتأمّلات الآلهة لصباح/ظهر/مساء، وساندهيَا رابعة «شاهدة» للعارفين، وساندهيَا باطنية سرّية. وأخيرًا يفصّل hand-tīrtha، وmārjana وaghamarṣaṇa، وarghya وGāyatrī-japa، وتسلسل tarpaṇa المنظّم للآلهة والṛṣi والpitṛ والجهات والكائنات الحامية—مُثبتًا الطهارة الطقسية بوابةً لنجاح البراتيṣṭhā وعبادةٍ متجهة نحو إيشانا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये विनायकपूजाकथनं नाम एकसप्ततितमो ऽध्यायः अथ द्विसप्ततितमो ऽध्यायः स्नानविशेषादिकथनं ईश्वर उवाच वक्ष्यामि स्कन्द नित्याद्यं स्नानं पूजां प्रतिष्ठया खात्वासिना समुद्धृत्य मृदमष्टाङ्गुलां ततः

وهكذا، في «أغني بورانا» ضمن «المهابورانا» الأوّليّة، يُسمّى الفصل الحادي والسبعون «سرد عبادة فيناياكا». والآن يبدأ الفصل الثاني والسبعون «سرد أحكام الاغتسال الخاصّة وما يتّصل بها من التزام». قال الربّ: «يا سكَندا، سأبيّن الاغتسال اليوميّ (وغيره) مع العبادة وإجراء التقديس. ثم بعد أن يُحفَر ويُستخرَج ترابٌ طاهر بالمِجرفة، يُؤخَذ مقدارٌ من الطين بقدر ثمانية عُروض من الأصابع»۔

Verse 2

सर्वात्मना समुद्धृत्य पुनस्तेनैव पूरयेत् शिरसा पयसस्तीरे निधायास्त्रेण शोधयेत्

فإذا استُخرِجت كلّها تمامًا فليُعَدْ ملؤها بتلك المادة نفسها. ثم تُوضَع على ضفّة الماء مع إحناء الرأس، وتُطهَّر بمانترا السلاح (أسترا).

Verse 3

तृणानि शिखयोद्धृत्य वर्मणा विभजेत्त्रिधा एकया नाभिपादान्तं प्रक्षाल्य पुनरन्यया

بعد أن تُنتَزَع شُعيرات العشب من أطرافها، تُقسَّم إلى ثلاثة أقسام بوسيلة الحماية (فارمانا). وبقسمٍ واحد يُغسَل من السُّرّة إلى نهاية القدمين، ثم يُعاد الغسل بقسمٍ آخر.

Verse 4

अस्त्राभिलब्धयालभ्य दीप्तया सर्वविग्रहं निरुद्धाक्षाणि पाणिभ्यां प्राणान् संयम्य वारिणि

وبعد نيل ذلك بتمام تحقّق مانترا السلاح (أسترا)، وبالقوّة المتّقدة السارية في الجسد كلّه، فليُغلِق العينين بكلتا اليدين، وليكبح الأنفاس الحيويّة (برانا)، ثم ليغتَمِس في الماء.

Verse 5

निमज्यासीत हृद्यस्त्रं स्मरन् कालानलप्रभं विघ्नराजक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः निजास्त्रेण विशोधयेदिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मलस्नानं विशोधयेत्थं समुत्थाय जलान्तरात्

بعد أن يغتَمِس، فليلبث في الماء وهو يذكر «هْرِدْيَاسترا» (سلاح القلب) المتلألئ كـ«كالانالا»؛ نار الزمان. (وتزيد بعض قراءات المخطوطات المعلَّمة: أن يُنطَق «فيغناراجَكا».) ثم إذا نهض من داخل الماء فليُطهِّر غُسل إزالة الدنس الجسدي—(بحسب بعض القراءات) بواسطة أسترا-مانترا الخاصة به.

Verse 6

अस्त्रसन्ध्यामुपास्याथ विधिस्नानं समाचरेत् सारस्वतादितीर्थानां एकमङ्कुशमुद्रया

بعد أداء عبادة «أسترا-سَنْدْهْيا» (Astra-sandhyā)، فليشرع بعد ذلك في الغُسل الطقسي المقرَّر على وفق القاعدة. وبواسطة «مودرا الأنكوشا» (Aṅkuśa-mudrā) الواحدة، يُنال حكم/ثمر المَعابر المقدّسة (تيرثا) ابتداءً من «ساراسڤاتا تيرثا».

Verse 7

हृदाकृष्य तथा स्नाप्य पुनः संहारमुद्रया शेषं मृद्भागमादाय प्रविश्य नाभिवारिणि

يستجذبه إلى القلب ويغسله على ذلك النحو، ثم مرة أخرى بواسطة «سامهارا-مودرا» (Saṃhāra-mudrā)، يأخذ ما تبقّى من الطين ويُدخله في الماء عند موضع السُّرّة (nābhi).

Verse 8

वामपाणितले कुर्याद्भागत्रयमुदङ्मुखः अङ्गैर् दक्षिणमेकाद्यं पूर्वमस्त्रेण सप्तधा

مستقبِلًا الشمال، يجعل على كفّ اليد اليسرى ثلاثة أقسام معلَّمة. ثم في الجانب الأيمن، ابتداءً من الأَنْغا الأولى (aṅga)، يُجري التوضيعات على الترتيب؛ وفي الجانب الشرقي (الأمام) يطبّق أسترا-مانترا على نسقٍ سباعيّ.

Verse 9

शिवेन दशधा सौम्यं जपेद्भागत्रयं क्रमात् सर्वदिक्षु क्षिपेत् पूर्वं हूं फडन्तशरात्मना

بعد تقديم «شيفا-مانترا» (Śiva-mantra) للتقوية، تُتلى صيغة «سَوْمْيا» (Saumya) عشر مرات، ثم تُطبَّق أجزاؤها الثلاثة على الترتيب. أولًا تُقذَف إلى جميع الجهات كمانترا على هيئة سهم، مختومة بـ«hūṃ» و«phaṭ».

Verse 10

कुर्याच्छिवेन सौम्येन शिवतीर्थं भुजक्रमात् सर्वाङ्गमङ्गजप्तेन मूर्धादिचरणावधि

بمانترا شيفا اللطيفة المُبرِّدة ينبغي أداء شعيرة «شيفا-تيرثا» بالتدرّج على امتداد الذراعين؛ ومع تلاوة المانترا لبركة الجسد كلّه يُطبَّق ذلك من الرأس إلى القدمين.

Verse 11

दक्षिणेन समालभ्य पठन्नङ्गचतुष्टयम् पिधाय खानि सर्वाणि सम्मुखीकरणेन च

بعد لمس الجسد/الأطراف باليد اليمنى تُتلى صيغة الأعضاء الأربعة (aṅga-catuṣṭaya)؛ وبفعل «سَمّوخِيكَرَṇa» (إحضارُه إلى الأمام) تُغلَق أيضًا جميع الفتحات (منافذ الحواس).

Verse 12

शिवं स्मरन्निमज्जेत हरिं गङ्गेति वा स्मरन् वौषडन्तषडङ्गेन के कुर्यादभिषेचनं

ينبغي أن يغمر نفسه في الماء وهو يذكر شيفا؛ أو يذكر هَري، أو ينطق «غانغا». وبالمانترا السداسية الأعضاء (ṣaḍ-aṅga) المختومة بـ«vauṣaṭ» يُجرى الأبهِشِچَنَ (الرشّ/السَّكب التكريسي).

Verse 13

कुम्भमात्रेण रक्षार्थं पूर्वादौ निक्षिपेज्जलं स्नात्वा रजोपचारेण सुगन्धामलकादिभिः

لأجل الحماية، وبإناء ماء واحد فقط، يُوضَع/يُرشّ الماء في جهة الشرق أولًا ثم في سائر الجهات. وبعد الاغتسال تُؤدَّى العبادة بـ«رَجُو-أُپَچَارَ» (قرابين مسحوقة)، باستعمال مواد عطرة مثل الآمَلَكَة (āmalaka) ونحوها.

Verse 14

स्नात्वा चोत्तीर्य तत्तीर्थं संहारिण्योपसंहरेत् अथातो विधिशुद्धेन संहितामन्त्रितेन च

بعد الاغتسال ثم الخروج من ذلك التيرثا (المَعبر المقدّس)، ينبغي إجراء «أُپَسَمْهَارَ» أي طقس السحب الختامي، بواسطة «سَمْهَارِṇī» (صيغة الختم/الاسترجاع). ثم يُتابَع بما طُهِّر وفق الإجراء الصحيح (vidhi-śuddha) ومع تلاوة مانترات السamhitā.

Verse 15

निवृत्यादिविशुद्धेन भस्मना स्नानमाचरेत् शिरस्तः पादपर्यन्तं ह्रूं फडन्तशरात्मना

ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال بالرماد المقدّس (بهسما) المُطهَّر بمبادئ المانترا التي تبدأ بـ«نيفِرِتّي»، ويُمسَح به من الرأس إلى القدمين، مع استحضار المانترا الواقية كالسهم، المختومة بـ«فَط» مع «هْرُوم».

Verse 16

तेन कृत्वा मलस्नानं विधिस्नानं समाचरेत् क्रूं फडन्तशरात्मना इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः क्रूं फडन्तशरात्मना इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ईशतत्पुरुषाघोरगुह्यकाजातसञ्चरैः

فإذا أُنجِز بذلك «مَلَسْنَانَ» (اغتسال إزالة الدنس)، فليُؤدَّ بعده «وِذِهِي سْنَانَ» (الاغتسال الطقسي المقرَّر)، باستعمال المانترا في هيئة سلاحٍ كالسهم: «krūṃ, phaḍ» (وهكذا تقرأ المخطوطات الموسومة ‘kha’ و‘ṅa’). ويُعمل به مع تيارات المانترا المرتبطة بـĪśa وTatpuruṣa وAghora وGuhyaka وĀjāta.

Verse 17

क्रमेणोद्धूनयेन्मूर्ध्नि वक्त्रहृद्गुह्यविग्रहात् सन्ध्यात्रये निशीथे च वर्षापूर्वावसानयोः

على الترتيب، يُهَزّ لطرد (النجاسة) إلى قِمّة الرأس، ابتداءً من الفم ثم القلب ثم الموضع السري ثم الجسد. ويُفعل ذلك في السَّندهيات الثلاث (مفاصل الشفق في اليوم)، وعند منتصف الليل، وفي بدء موسم الأمطار وختامه.

Verse 18

सुप्त्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा कृत्वा चावश्यकादिकम् स्त्रीपुन्नपुंसकं शूद्रं विडालशशमूषिकम्

بعد النوم، وبعد الأكل، وبعد شرب اللبن، وبعد قضاء الحاجات الضرورية كالتغوّط ونحوه—ينبغي إجراء التطهير (آچامَنا)؛ وكذلك بعد ملامسة امرأة أو رجل أو نَپُمسَكَ، أو شُودرا، أو قطّ، أو أرنب، أو فأر.

Verse 19

स्नानमाग्नेयकं स्पृष्ट्वा शुचा वुद्धूलकं चरेत् सूर्यांशुवर्षसम्पर्कैः प्राङ्मुखेनोर्ध्वबाहुना

بعد ملامسة (أداء) اغتسال «أغنيَيا» ينبغي، مع الطهارة، ممارسة «وُدّْهُولَكَ» (اغتسال الغبار، بالتدحرج في غبارٍ نظيف). وبملاقاة أشعة الشمس ومطر السماء، يُفعل ذلك مع التوجّه شرقًا ورفع الذراعين إلى أعلى.

Verse 20

माहेन्द्रं स्नानमैशेन कार्यं सप्तपदावधि गोसङ्घमध्यगः कुर्यात् खुरोत्खातकरेणुभिः

يُؤدَّى اغتسال «ماهيندرا» على طريقة «إيشا»: يقف المرء في وسط قطيعٍ من الأبقار ويُجريه لمسافة سبع خطوات، مستعمِلًا الغبارَ الذي تثيره حوافرها.

Verse 21

पावनं नवमन्त्रेण स्नानन्तद्वर्मणाथवा सद्योजातादिभिर्मन्त्रैर् अम्भोभिरभिषेचनम्

تُنال الطهارة بالاغتسال بمجموعة «التسعة من المانترا» (نَفَمَنْتْرَة)، أو بتلك «الدرع» الواقية (فارما-مانترا)؛ أو برشّ الماء المُقدَّس بمانترا مثل «سَدْيُوجاتا» وغيرها.

Verse 22

मन्त्रस्नानं भवेदेवं वारुणाग्नेययोरपि मनसा मूलमन्त्रेण प्राणायामपुरःसरम्

وهكذا يُؤدَّى «الاغتسال بالمانترا» (مانترا-سنانا) على هذا النحو نفسه في الطقوس المتعلّقة بفارونا وأغني أيضًا—يُنجَز ذهنيًّا بالمانترا الجذرية (مولا-مانترا)، بعد التقدّم بممارسة البراناياما.

Verse 23

कुर्वीत मानसं स्नानं सर्वत्र विहितं च यत् वैष्णवादौ च तन्मन्त्रैर् एवं स्नानादि कारयेत्

ينبغي أداء «الاغتسال الذهني» (ماناسا-سنانا) المأمور به في كل موضع؛ وكذلك في الطقوس الفيشنافية وغيرها تُجرى أعمال الاغتسال وسائر التطهيرات بمانترا كلِّ طقسٍ على حدة.

Verse 24

सन्ध्याविधिं प्रवक्ष्यामि मन्त्रैर् भिन्नैः समं गुह संवीक्ष्य त्रिः पिवेदम्बु ब्रह्मतीर्थेन शङ्करैः

سأبيّن نظام السَّندهيا (Sandhyā) مع المانترا المتميّزة. وبعد النظر في تجويف الكفّين المضمومتين، ينبغي أن يرتشف الماء ثلاث مرات باستعمال «برهما-تيرثا» أي قاعدة الإبهام.

Verse 25

स्वधान्तैर् आत्मतत्त्वाद्यैस्ततः खानि स्पृशेद्धृदा शकलीकरणं कृत्वा प्राणायामेन संस्थितः

ثمّ باستعمال المانترا المختومة بلفظ «svadhā»، ابتداءً من «Ātma-tattva» (مبدأ الذات)، ينبغي له أن يلمس منافذ الجسد بعزمٍ راسخ؛ وبعد أداء طقس «śakalīkaraṇa» (التقسيم/الوضع إلى أجزاء)، يثبت في «prāṇāyāma» (تنظيم النَّفَس وضبطه).

Verse 26

त्रिः समावर्तयेन् मन्त्री मनसा शिवसंहितां आचम्य न्यस्य सन्ध्याञ्च ब्राह्मीं प्रातः स्मरेन्नरः

على المشتغل بالمانترا أن يتلو ذهنيًّا مجموعة «Śiva-mantra» ثلاث مرات؛ ثم بعد أداء ācamana (التطهير بالماء) وإجراء nyāsa (إيداع المانترا على أعضاء الجسد)، يذكر في الصباح «Brāhmī Sandhyā» (سندهيا البراهمية).

Verse 27

हंसपद्मासनां रक्तां चतुर्वक्त्रां चतुर्भुजां गुह्यकाजातसंरवैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्खरोत्खातरेणुभिरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्मरेत्तत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रस्कन्दमालिनीं दक्षे वामे दण्डकमण्डलुं

ينبغي أن يتأمل (الإلهة) الجالسة على الإوزّة/الهَمْسَة وعلى مقعد اللوتس، حمراء اللون، ذات أربعة وجوه وأربع أذرع… تلبس إكليلًا متدلّيًا على الصدر؛ في يدها اليمنى سبحة التلاوة (japamālā)، وفي اليسرى عصًا (daṇḍa) وقِرْبة ماء (kamaṇḍalu).

Verse 28

तार्क्ष्यपद्मासनां ध्यायेन्मध्याह्ने वैष्णवीं सितां शङ्खचक्रधरां वामे दक्षिणे सगदाभयं

عند الظهيرة ينبغي التأمل في «Vaiṣṇavī» البيضاء المتلألئة، الجالسة على غارودا (tārkṣya) وعلى مقعد اللوتس؛ تحمل في يدها اليسرى الصدفة (śaṅkha) والقرص (cakra)، وفي يدها اليمنى الهراوة (gadā) وتُظهر مُدرا الأبهيا (منح الأمان).

Verse 29

रौद्रीं ध्यायेद् वृषाब्जस्थां त्रिनेत्रां शशिभूषितां त्रिशूलाक्षधरां दक्षे वामे साभयशक्तिकां

ينبغي التأمل في «Raudrī» الجالسة على الثور (vṛṣa) وعلى مقعد اللوتس، ذات ثلاث عيون، مزينة بالقمر؛ في يدها اليمنى تحمل الرمح الثلاثي (triśūla) والفأس، وفي يدها اليسرى تحمل الشاكتي (śakti، رمحًا) وتمنح الأبهيا (الأمان من الخوف).

Verse 30

साक्षिणीं कर्मणां सन्ध्यां आत्मानंतत्प्रभानुगं चतुर्थी ज्ञानिनः सन्ध्या निशीथादौ विभाव्यते

تأمّل السَّندْهيا الذي هو شاهدُ الأفعال—أي الذات (آتمن) التي تتبع ذلك الإشراق، أي تُستنار بتلك اللمعة—هو السَّندْهيا الرابعة لأهل المعرفة؛ ويُتأمَّل فيه عند ابتداء منتصف الليل.

Verse 31

हृद्बिन्दुब्रह्मरन्ध्रेषु अरूपा तु परे स्थिता शिवबोधपरा या तु सा सन्ध्या मरमोच्यते

تلك الممارسة الباطنية، وهي بلا صورة، تقيم في الحقيقة العليا داخل القلب، وفي النقطة اللطيفة (بِندو)، وفي فتحة براهما (brahma-randhra) عند قمة الرأس؛ والمكرَّسة لإدراك شيفا—تُسمّى سَندْهيا التعاليم السرّية/الباطنية.

Verse 32

पैत्र्यं मूले प्रदेशिन्याः कनिष्ठायाः प्रजापतेः ब्राह्म्यमङ्गुष्ठमूलस्थं तीर्थं दैवं कराग्रतः

عند أصل السبّابة يكون تيرثا الأسلاف (Pitṛ)؛ وعند أصل الخنصر يكون تيرثا براجابتي (Prajāpati). وعند أصل الإبهام يكون تيرثا براهمي (Brāhma)، وعند أطراف الأصابع في مقدّمة اليد يكون تيرثا دايفا (الإلهي).

Verse 33

सव्यपाणितले वह्नेस्तीर्थं सोमस्य वामतः ऋषीणां तु समग्रेषु अङ्गुलीपर्वसन्धिषु

على كفّ اليد اليسرى يكون تيرثا أغني (Agni)؛ وعلى جانبه الأيسر يكون تيرثا سوما (Soma). وأمّا تيرثات الرِّشي (Ṛṣi) كلّها فتقع عند مواضع التقاء مفاصل الأصابع.

Verse 34

ततः शिवात्मकैर् मन्त्रैः कृत्वा तीर्थं शिवात्मकं मार्जनं संहितामन्त्रैस्तत्तोयेन समाचरेत्

ثم بعد أن تُقدَّس مياه الطقس (تيرثا) بمانتراتٍ متجسِّدةٍ بشيفا فتغدو تيرثا شيفيّة، ينبغي أداء المارجَنا (الرشّ/المسح التطهيري) بمانترات السَّمهيتا، باستعمال تلك المياه نفسها.

Verse 35

वामपाणिपतत्तोययोजनं सव्यपाणिना उत्तमाङ्गे क्रमान्मन्त्रैर् मार्जनं समुदाहृतं

يُعلَن أن «المارجنة» (التطهير الطقسي برشّ الماء) هي أخذُ الماء الذي سقط في راحة اليد اليسرى، ثم وضعُه باليد اليمنى على قمة الرأس على الترتيب مع تلاوة المانترا.

Verse 36

नीत्वा तदुपनासाग्रं दक्षपाणिपुटस्थितं बोधरूपं सितं तोयं वाममाकृष्य स्तम्भयेत्

بعد أن يُقرَّب ذلك الماء الأبيض—المحفوظ مُقعَّرًا في راحة اليد اليمنى والمشتمل على قوة مُرمِّمة—إلى طرف منخر (المريض)، ينبغي جذبه إلى الداخل عبر المنخر الأيسر وبذلك يُوقَف (الاضطراب/السيلان).

Verse 37

तत्पापं कज्जलाभासम्पिङ्गयारिच्य मुष्टिना क्षिपेद्वज्रशिलायान्तु तद्भवेदघमर्षणं

ذلك الإثم—الذي يبدو كالسُّخام—بعد كشطه بأداةٍ شقراء مائلة إلى الصفرة (piṅgā)، يُطرَح بالقبضة على حجرٍ صلب (vajra-śilā)؛ فيصير هذا الفعل طقسًا يُسمّى «أغهامرشَنة» (Aghamarṣaṇa)، أي «إزالة الخطيئة».

Verse 38

स्वाहान्तशिवमन्त्रेण कुशपुष्पाक्षतान्वितं शिवायार्घ्याञ्जलिन्दत्वा गायत्रीं शक्तितो जपेत्

بمانترا شيفا المختومة بلفظ «svāhā»، ومعها عشب الكوشا والزهور وحبوب الأرز غير المكسورة، وبعد تقديم الأَرغْيَة (arghya) إلى شيفا بكفّين مقعّرتين، ينبغي ترديد غاياتري (Gāyatrī) بقدر الاستطاعة.

Verse 39

दाक्षिण्यः कर्मणां सन्ध्या इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कुम्भयेदिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तर्पणं सम्प्रवक्ष्यामि देवतीर्थेन मन्त्रकात् तर्पयेद्धौं शिवायेति स्वाहान्यान् स्वाहया युतान्

«والآن سأبيّن طقس التَّرْپَنة (tarpaṇa) باستعمال إشارة اليد devatīrtha وبالمانترا المناسبة. تُقدَّم السَّكائب بمانترا “dhauṃ śivāya”، وكذلك تُقدَّم قرابين أخرى مقرونة بلفظ “svāhā”.»

Verse 40

ह्रां हृद्याय ह्रीं शिरसे ह्रूं शिखायै ह्रैं कवचाय अस्त्रायाष्टौ देवगणान् हृदादित्येभ्य एव च

يُوضَع «Hrāṃ» على القلب؛ و«Hrīṃ» على الرأس؛ و«Hrūṃ» على الشِّخا (خصلة القِمّة)؛ و«Hraiṃ» كالكَفَچا (درعٍ واقٍ)؛ ثم يُطبَّق مَنتر السلاح (astra). وهكذا يُستحضَر/يُثبَّت ثمانيةُ أصنافٍ من الآلهة، من آلهة القلب إلى الآديتْيَات كذلك.

Verse 41

हां वसुभ्यो ऽथ रुद्रेभ्यो विश्वेभ्यश् चैव मरुद्भ्यः भृगुभ्यो हामङ्गिरोभ्य ऋषीन् कण्ठोपवीत्यथ

ثم تُقدَّم صيغة القُربان «hāṃ» إلى الفَسُو (Vasus)؛ ثم إلى الرودرا (Rudras)؛ وكذلك إلى الفِشْفِدِيفا (Viśvedevas) وإلى الماروت (Maruts). وبعد ذلك تُقدَّم إلى البْهْرِغو (Bhṛgus) وإلى الأنْغِيرَسَة (Aṅgirases)، ثم يُكرَّم الرِّشي (Ṛṣis) بعدئذٍ مع ارتداء الخيط المقدّس حول العنق (kaṇṭhopavīta).

Verse 42

अत्रेये ऽथ वसिष्ठाय नमश्चाथ पुलस्तये कृतवे भारद्वजाय विश्वामित्राय वै नमः

سلامٌ وخضوعٌ (نَمَس) لآترِيَة (Ātreya) من سلالة أتري؛ وسلامٌ لڤاسيشثا (Vasiṣṭha)؛ وسلامٌ أيضًا لبولستيا (Pulastya)؛ ولكراتو (Kratu)؛ ولبهارادفاجا (Bhāradvāja)؛ وحقًّا سلامٌ لفيشفاميترا (Viśvāmitra).

Verse 43

प्रचेतसे मनुष्यांश् च सनकाय वषट् तथा हां सनन्दाय वषट् सनातनाय वै वषट्

«إلى برَچِتَس (Pracetas) وإلى البشر—vaṣaṭ. وكذلك إلى سَنَكَ (Sanaka)—vaṣaṭ؛ و“hāṃ” إلى سَنَنْدَنَ (Sanandana)—vaṣaṭ؛ وحقًّا إلى سَناتَنَ (Sanātana)—vaṣaṭ.»

Verse 44

सनत्कुमाराय वषट् कपिलाय तथा वषट् पञ्चशिखाय द्युभवे संलग्नकरमूलतः

«(نداء القُربان vaṣaṭ) إلى سَنَتْكُمارا (Sanatkumāra)؛ وكذلك vaṣaṭ إلى كَپِلا (Kapila)؛ وvaṣaṭ إلى پَنْچَشِخَ (Pañcaśikha)؛ وإلى دْيُوبْهَڤَ (Dyubhava).» (ويُؤدَّى ذلك مع ضمّ قواعد الأصابع بعضها إلى بعض كهيئةٍ طقسية).

Verse 45

सर्वेभ्यो भूतेभ्यो वौषट् भूतान् देवपितॄनथ दक्षस्कन्धोपवीती च कुशमूलाग्रतस्तिलैः

عند قول: «فَوْشَتْ (Vauṣaṭ)—تحية/قربانٌ إلى جميع الكائنات»، ينبغي بعد ذلك تقديم القرابين إلى الكائنات، وإلى الآلهة، وإلى الأسلاف (Pitṛ)، مع ارتداء الخيط المقدّس على الكتف الأيمن، واستعمال عشب الكوشا (ممسوكًا من الجذر والطرف) مع حبّات السمسم.

Verse 46

कव्यबालानलायाथ सोमाय च यमाय च अर्यम्णे चाग्निसोमाय वर्हिषद्भ्यः स्वधायुतान्

ثم تُقدَّم القرابين المستدعَاة بصيغة «سْفَدْها (svadhā)» إلى كافْيَفاهانا (النار الحاملة لقرابين الـPitṛ)، وإلى أنالا، وإلى سوما، وإلى يَما، وإلى أريامَن، وإلى أغني-سوما، وإلى أسلاف البَرهيṣَد (Barhiṣad Pitṛs).

Verse 47

आज्यपाय च सोमाय विशेषसुरवत् पितॄन् ॐ हां ईशानाय पित्रे स्वधा दद्यात् पितामहे

ولأجل الـPitṛ ينبغي أيضًا تقديم (القرابين) إلى آجيابا (Ājyapā) وإلى سوما، مع توقيرٍ خاص كالتوقير للآلهة. وبالمانترا: «أوم هَام—لإيشانا، للـPitṛ—سْفَدْها»، تُقدَّم قربانُ السْفَدْها إلى الجدّ (pitāmaha).

Verse 48

शान्तप्रपितामहाय तथाप्रेतपितॄंस् तथा पितृभ्यः पितामहेभ्यः स्वधाथ प्रपितामहे

«وبصيغة السْفَدْها (svadhā)» تُقدَّم القرابين إلى الأجداد الأعلى المطمئنين (prapitāmaha)، وكذلك إلى أسلاف الـPitṛ الراحلين (preta). وتُقدَّم إلى الآباء وإلى الأجداد قائلًا: «svadhā!» وإلى الأجداد الأعلى أيضًا.

Verse 49

वृद्धप्रपितामहेभ्यो मातृभ्यश् च स्वधा तथा हां मातामहेभ्यः स्वधा हां प्रमातामहेभ्यश् च

«إلى الأجداد الأعلى الشيوخ (vṛddha prapitāmaha) وإلى الأمهات—svadhā؛ وكذلك hāṃ. وإلى الأجداد من جهة الأم (mātāmaha)—svadhā، hāṃ؛ وإلى الأجداد الأعلى من جهة الأم (promātāmaha) أيضًا.»

Verse 50

वृद्धप्रमातामहेभ्यः सर्वेभ्यः पितृभ्यस् तथा मरीचये पुलस्त्यायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हां ईशानाय पित्रे च सदाज्याय पितामहायेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्भेभ्यः स्वधा ज्ञातिभ्यः सर्वाचार्येभ्य एव च दिशां दिक्पतिसिद्धानां मातॄणां ग्रहरक्षसां

«(تُقدَّم القرابين) إلى الشيوخ وإلى الأجداد من جهة الأم؛ وإلى جميع الـPitṛ (الأسلاف) أيضًا؛ و(كذلك) إلى مَرِيتشي (Marīci) وبُولَسْتْيَا (Pulastya)»—هكذا تَرِدُ قراءةٌ في مخطوطٍ مُعَلَّم. وقراءةٌ مُعَلَّمةٌ أخرى تقول: «hāṃ—إلى إيشانا (Īśāna) بوصفه أبًا، وإلى سَدَاجْيَا (Sadājya) بوصفه جدًّا». (ثم تُقدَّم قرابين أخرى) إلى جميع الأقارب بصيغة svadhā، وكذلك إلى جميع المعلّمين؛ و(أيضًا) إلى الجهات—أي إلى سادة الجهات (Dikpati)، وإلى السِّدْهَات (Siddha)، وإلى الأمهات الإلهيات (Mātṛ)، وإلى الغراها (Graha) والراكشاسا (Rākṣasa) من الكائنات الحامية/المهيبة.

Frequently Asked Questions

A tightly ordered purification protocol: ritual clay extraction and re-filling, astra-mantra śodhana, mudrā-regulated applications, directional mantra-projection, and graded baths (malasnāna → vidhisnāna), culminating in Sandhyā, mārjana/aghamarṣaṇa, and tarpaṇa sequences.

It frames bodily and environmental purity as a sādhana: mantra, prāṇāyāma, and sandhyā-meditations convert routine cleansing into inner alignment with Śiva-consciousness, making external ritual readiness (for worship/pratiṣṭhā) inseparable from inner discipline aimed at purification of karma and realization.

Brāhmī in the morning (red, four-faced, four-armed), Vaiṣṇavī at midday (white, Garuḍa-seat, conch/discus), and Raudrī in the evening (three-eyed, moon-adorned, trident/axe), plus a fourth ‘witness’ Sandhyā for knowers and an inner formless Sandhyā focused on Śiva-realization.

Pitṛ-tīrtha at the base of the forefinger, Prajāpati-tīrtha at the base of the little finger, Brāhma-tīrtha at the base of the thumb, Daiva-tīrtha at the fingertips; additionally Agni-tīrtha on the left palm, Soma-tīrtha to its left side, and Ṛṣi-tīrthas at finger-joint junctions.