Adhyaya 67
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 675 Verses

Adhyaya 67

Jīrṇoddhāra-vidhāna (Procedure for Renovation / Replacement of Dilapidated Installations)

متابعةً للحديث عن التكريس الجماعي، يعلّم الرب أغني الحكيم فاسيشثا أمرَ jīrṇoddhāra، أي الطريقة الصحيحة للتعامل مع الصور والإنشاءات المقدّسة البالية أو المعيبة أو المكسورة. يبدأ الطقس بتهيئة الصورة المزيّنة وتحميمها، ثم يُنظر هل تُبقى (إن كانت ثابتة غير متحركة وصالحة للخدمة) أم تُطرح (إن كان فسادها شديدًا). وعند لزوم الاستبدال يُقيم الآتشاريّا البديل «كما كان من قبل»، ويؤدي saṃhāra-vidhi بسحب الـtattva (المبادئ المُكوِّنة) من الهيئة القديمة وإرجاعها إلى أصلها. ثم يبيّن النص طرائق التخلّص بحسب المادة: الخشب يُشقّ ويُسلَّم للنار حرقًا، والحجر يُلقى في الماء، أمّا المعدن أو الجواهر فتُنقل بإجلال على مركبة وتُغطّى بقماش. وتُختتم العملية بقرابين النار بمانترا ناراسيمها، وبمرافقة موسيقية عند تقديم قرابين الماء، وبإعطاء dakṣiṇā اللائقة للغورو، مع التأكيد على تثبيت المقاييس والمواد في اليوم نفسه. ويُفرد ترميم مرافق المياه العامة—كالآبار والبرك والخزانات—بأنه يورث ثوابًا دينيًا عظيمًا، رابطًا البنية المدنية بالواجب المقدّس.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये समुदायप्रतिष्ठाकथनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्टितमो ऽध्यायः जीर्णोद्धारविधानं भगवानुवाच जीर्णाद्धारविधिं वक्ष्ये भूषितां स्नपयेद्गुरुः अचलां विन्यसेद्गेहे अतिजीर्णां परित्यजेत्

هكذا ينتهي في «أغني بورانا»—المهاپورانا الأولى—الفصل السادس والستون المسمّى «ذكرُ التثبيت الجماعي (Samudāya-pratiṣṭhā)». والآن يبدأ الفصل السابع والستون: «منهجُ الترميم (Jīrṇoddhāra)». قال الربّ المبارك: «سأبيّن طريقة الترميم. على المُعلّم المُقيم للشعائر أن يُغسّل (الصورة المقدّسة) بعد أن تُزيَّن كما ينبغي؛ وأن يثبّت الصورة غير المتحرّكة داخل البيت/المعبد؛ أمّا الصورة التي بَلِيَت بليًا شديدًا فينبغي طرحها (واستبدالها)».

Verse 2

व्यङ्गां भग्नां च शैलाढ्यां न्यसेदन्यां च पूर्ववत् संहारविधिना तत्र तत्त्वान् संहृत्य देशिकः

ينبغي للمعلم القائم بالشعيرة (ديشيكا) أن يضع/يثبّت هيئةً أو مخططًا آخر كما كان من قبل، سواء كان معيبًا أو مكسورًا أو ثقيلاً كالحجر؛ وهناك، وفق طقس الانحلال المقرر (saṃhāra-vidhi)، عليه أن يسترجع التَتْفَات (tattva) أي المبادئ التكوينية ويعيد امتصاصها إلى أصلها.

Verse 3

सहस्रं नारसिंहेन हुत्वा तामुद्धरेद् गुरुः दारवीं दारयेद्वह्नौ शैलजां प्रक्षिपेज्जले

بعد أن يقدّم ألف قربانٍ بمانترا ناراسِمْها (Nārasiṃha)، ينبغي للمعلم أن يرفعه ويُخرجه. وما كان خشبيًّا يُشقّ في النار، وما كان مولودًا من الحجر يُلقى في الماء.

Verse 4

धातुजां रत्नजां वापि अगाधे वा जले ऽम्बुधौ यानमारोप्य जीर्णाङ्गं छाद्य वस्त्रादिना नयेत्

سواء كان مصنوعًا من المعادن أو من الجواهر، أو (ولو استُخرج) من مياه المحيط التي لا يُدرَك قعرها—فليُوضَع الجسد البالي على وسيلة نقل، ويُغطَّ بالقماش ونحوه، ثم يُنقَل بعيدًا.

Verse 5

वादित्रैः प्रक्षिपेत्तोये गुरवे दक्षिणां ददेत् यत्प्रमाणा च यद्द्रव्या तन्मानां स्थापयेद्दिने कूपवापीतडागादेर्जीर्णोद्धारे महाफलं

يُلقى في الماء (ما تقرّر من القرابين) مع مرافقة الآلات الموسيقية، وتُعطى للغورو دكشِنا (dakṣiṇā) أي العطية التكريمية. وأيًّا كانت المقاييس المقررة والمواد المطلوبة، فينبغي تثبيت مقاديرها الصحيحة في ذلك اليوم بعينه. وفي ترميم الآبار والآبار المدرّجة والبرك ونحوها إذا تهدّمت، يكون الثواب الروحي عظيمًا جدًا.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes saṃhāra-vidhi with tattva-saṃhāra (ritual withdrawal of constitutive principles) before removal, plus material-specific disposal (wood to fire, stone to water, metal/gem carried away respectfully) and the requirement that measurements and materials be fixed on the same day.

It frames renovation as dharmic stewardship: preserving sanctity through correct rites (saṃhāra and re-installation), honoring the guru through dakṣiṇā, and treating civic waterworks renovation as high merit—integrating disciplined action (karma) with purity of worship and social welfare.