Adhyaya 66
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6630 Verses

Adhyaya 66

Chapter 66: साधारणप्रतिष्ठाविधानम् (The Procedure for General Consecration)

يبيّن الإله أغني نظامًا «سادهارَنا» للتكريس العام يصلح لمختلف الآلهة والمقامات المقدّسة، من التنصيب الفردي إلى التكريس الجماعي (samūha) على مثال فاسوديفا (Vāsudeva). يبدأ الفصل بإطار الاستدعاء: الآديتيّات (Āditya)، والفاسو (Vasu)، والرودرا (Rudra)، والسادهيا (Sādhya)، والفيشفيديفا (Viśvedevas)، والأشفين (Aśvin)، والريشي (Ṛṣi). ثم ينتقل إلى بناء المانترا: استخراج «بيجا» (bīja) من اسم الإله عبر التقسيم الصوتي بحسب الماترا (mātrā) وطول المقاطع، وإتمامه بالبيندو (bindu) والبراناڤا (praṇava: Oṁ) وصيغة السجود. وبعد ذلك يذكر تسلسل الطقس: صوم تمهيدي في يوم دڤادشي الشهري (Dvādaśī)، وضع القواعد والأواني الطقسية، طبخ قربان الشعير (caru) بحليب بقرة كابيلا (kapilā) مع تلاوة «tad viṣṇoḥ»، ثم التكريس بـ Oṁ، ودورة الهومة (homa) باستخدام الڤياهرتي (vyāhṛti) وغاياتري (Gāyatrī) وتقديمات مخصوصة لسوريا (Sūrya) وبراجابتي (Prajāpati) وأنتاريكشا (Antarikṣa) وديَوه (Dyauḥ) وبراهما (Brahmā) وبريثيفي (Pṛthivī) وسوما (Soma) وإندرا (Indra). ويتسع الطقس ليشمل القوى الكونية: الكواكب/الغراها (graha)، وحماة الجهات (lokapāla)، والجبال والأنهار والمحيطات، ويُختتم بالبورناآهوتي (pūrṇāhuti)، وإطلاق النذر، وتقديم الدكشِنا (dakṣiṇā)، وإطعام البراهمة، وبيانات الفضل التي تربط العطايا—كالمَثا (maṭha) وسقاية الماء (prapā) والبيت والطرق/الجسور—بالثواب السماوي، مظهرةً امتزاج الفاستو (Vāstu) بالطقس وبالدارما الاجتماعية في أغني بورانا.

Shlokas

Verse 1

आग्नेये सभागृहस्थापनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः गोपुच्छहस्तक इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः देवाज्ञां प्राप्य इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ षट्षष्टितमो ऽध्यायः साधारणप्रतिष्ठाविधानं भगवानुवाच समुदायप्रतिष्ठाञ्च वक्ष्ये सा वासुदेववत् आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे ऽश्विनौ तथा

في «أغني بورانا»: «تثبيت قاعة الاجتماع» هو الفصل الخامس والستون. (وفي المخطوطات المعلَّمة قراءاتٌ مختلفة: في إحداها “gopuccha-hastaka”، وفي أخرى “بعد نيل أمر الإله”.) والآن يبدأ الفصل السادس والستون: «أحكام التثبيت العام (pratiṣṭhā)». قال الربّ المبارك: «سأبيّن أيضًا التثبيت الجماعي (الcollective)؛ ويُؤدَّى على النحو المقرّر لفاسوديفا. (استدعوا) الآديتيّات، والفَسُو، والرودرا، والسادهيات، والفيشفيديفات، وكذلك التوأمين أشوين.»

Verse 2

ऋषयश् च तथा सर्वे वक्ष्ये तेषां विशेषकं यस्य देवस्य यन्नाम तस्याद्यं गृह्य चाक्षरं

وكذلك فيما يخصّ جميع الرِّشيّين (القدّيسين)، سأبيّن تصنيفهم المميِّز. فأيًّا كان الإله وأيًّا كان اسمه، ينبغي أن يُؤخذ المقطع الأوّل من ذلك الاسم أساسًا.

Verse 3

मात्राभिर्भेदयित्वा तु दीर्घाण्यङ्गानि भेदयेत् प्रथमं कल्पयेद्वीजं सविन्दुं प्रणवं नतिं

وبعد تمييز الأصوات بحسب الماترا (وحدات المقدار/الزمن)، ينبغي أيضًا تمييز الأجزاء الطويلة. ثم يُنشأ أولًا البيجا (المقطع البذري) مع البِندو (نقطة الأنف)، مقرونًا بالبرنَفَة (أوم Oṁ) وبالنَّتي (صيغة الانحناء والتبجيل).

Verse 4

सर्वेषां मूलमन्त्रेण पूजनं स्थापनं तथा नियमव्रतकृच्छ्राणां मठसङ्क्रमवेश्मनां

ولجميع الأمور (من الآلهة والمواضع المقدّسة)، تُؤدَّى العبادة وطقوس التثبيت/التكريس بواسطة المولا-مانترا (المانترا الجذرية). وكذلك تسري الأحكام على الالتزامات والعهود (فرَتا)، والتقشّفات الكفّارية (كṛتشرا)، وعلى المَثا (الأديرة)، والممرّات/المداخل، والمساكن.

Verse 5

मासोपवासं द्वादश्यां इत्य् आदिस्थापनं वदे शिलां पूर्णघटं कांस्यं सम्भारं स्थापयेत्ततः

سأصف طقس التثبيت التمهيدي مبتدئًا بقول: «الصوم الشهري في يوم الدفادشي (Dvādaśī)». ثم بعد ذلك ينبغي وضع حجرٍ (قاعدة)، وإناءٍ مملوءٍ بالماء (pūrṇa-ghaṭa)، ووعاءٍ من البرونز (kāṃsya)، وسائر لوازم الطقس المطلوبة.

Verse 6

ब्रह्मकूर्चं समाहृत्य श्रपेद् यवमयं चरुं क्षीरेण कपिलायास्तु तद्विष्णोरिति साधकः

وبعد جمع البراهما-كورچا (brahma-kūrca) المقدّس، ينبغي للممارس أن يطبخ تشارو (caru) وهو عصيدة القربان المصنوعة من الشعير، بلبن بقرة كَپِلا (ذات لونٍ أشقر مائل للبني)، وهو يتلو المانترا «tad viṣṇoḥ».

Verse 7

प्रणवेनाभिघार्यैव दर्व्या सङ्घट्टयेत्ततः साधयित्वावतार्याथ विष्णुमभ्यर्च्य होमयेत्

بعد أن يُقَدِّسَ القُربان أولًا بالبرَنَفا (أوم Oṁ)، ينبغي له أن يحرّكه ويجمعه بالمِغرفة الطقسية. فإذا أُعِدَّ على الوجه الصحيح ووُضِع، فليتعبّد للرب فيشنو، ثم ليقم بالهوما، أي القربان في النار المقدّسة.

Verse 8

व्याहृता चैव गायत्र्या तद्विप्रासेति होमयेत् विश्वतश् चक्षुर्वेद्यैर् भूरग्नये तथैव च

ينبغي أن يقدّم القرابين بالـVyāhṛti وبمانترا الـGāyatrī، مع التلفّظ بـ«tad-viprāsa…»، وكذلك يقدّم إلى Bhūr-Agni بألقاب «Viśvataś-cakṣus» و«Vedyā».

Verse 9

सूर्याय प्रजापतये अन्तरिक्षाय होमयेत् द्यौः स्वाहा ब्रह्मणे स्वाहा पृथिवी महाराजकः

ينبغي أن يقدّم القرابين (في النار) إلى سوريَـا (Sūrya)، وإلى براجابَتي (Prajāpati)، وإلى الأنتريكشا (Antarikṣa) أي الحيّز الأوسط، قائلاً: «إلى Dyauḥ (السماء) svāhā»، «إلى Brahmā svāhā»، و«إلى Pṛthivī (الأرض)، المَهاراجَكَ، السيّد العظيم».

Verse 10

तस्मै सोमञ्च राजानं इन्द्राद्यैर् होममाचरेत् अङ्गानि कल्पयेदिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रणवं गतिमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं हुत्वा चरोर्भागान् दद्याद्दिग्बलिमादरात्

لأجل ذلك الطقس، ينبغي أن يُقام الهومَا تقدمةً للملك سوما (Soma)، مع إندرا (Indra) وسائر الآلهة. وبعد إتمام القرابين على هذا النحو، يُقدَّم بعناية نصيبُ الـcaru (كعكة/أرزّ القربان) على هيئة قرابين البَلي للجهات (dig-bali).

Verse 11

समिधो ऽष्टशतं हुत्वा पालाशांश्चाज्यहोमकं कुर्यात् पुरुषसूक्तेन इरावती तिलाष्टकं

بعد أن يقدّم ثمانمائة عودٍ من السَّمِذ (samidh) في النار، ينبغي أن يُجري أيضًا ājya-homa، أي قربان السمن (ghee)، بخشب البالاشا (palāśa)، مع تلاوة Puruṣa-sūkta. ثم تُؤدَّى Irāvatī (مانترا/طقس) وtila-aṣṭaka، أي تقدمة السمسم ذات الثمانية أوجه.

Verse 12

हुत्वा तु ब्रह्मविष्ण्वीशदेवानामनुयायिनां ग्रहाणामाहुतीर्हुत्वा लोकेशानामथो पुनः

فإذا قُدِّمَتِ القرابينُ الناريةُ (آهوتي) إلى الغراها، آلهةِ الكواكبِ التابعةِ لبرهما وفيشنو وإيشا (شيفا)، فليُقَدَّمْ بعد ذلك مرةً أخرى آهوتي إلى اللوكابالا، سادةِ العوالمِ وحُماتِها.

Verse 13

पर्वतानां नदीनाञ्च समुद्राणां तथाअहुतीः हुत्वा च व्याहृतीर्दद्द्यात् स्रुवपूर्णाहुतित्रयं

وبعد أن تُقَدَّمَ القرابينُ في النار باستدعاء الجبالِ والأنهارِ وكذلك المحيطات، ينبغي بعد ذلك أن تُقَدَّمَ الفياهرِتي (Vyāhṛti): ثلاثَ قرابينَ كاملةٍ بمغرفةِ السروڤا (sruva).

Verse 14

वौषडन्तेन मन्त्रेण वैष्णवेन पितामह पञ्चगव्यं चरुं प्राश्य दत्वाचार्याय दक्षिणां

يا بيتامها (أيها الجدّ)، وبمانترا فايشنفية تنتهي بالهتاف «فاوشَت» (vauṣaṭ)، ينبغي أن يتناول المرء البَنجَغَفْيَة (pañcagavya) و«تشَرو» (caru) القربان المطبوخ، ثم يقدّم الدكشِنا (dakṣiṇā) المقرّرة للآتشاريا (ācārya) الكاهن المعلّم.

Verse 15

तिलपात्रं हेमयुक्तं सवस्त्रं गामलङ्कृतां प्रीयतां भगवान् विष्णुरित्युत्सृजेद्व्रतं बुधः

وعلى الحكيم أن يختتم النذر (vrata) بإطلاقه رسميًّا، فيقدّم إناءً من حبّ السمسم مزدانًا بالذهب ومصحوبًا بثوب، ويهدي بقرةً مُزَيَّنة، قائلاً: «ليرضَ الربّ المبارك فيشنو».

Verse 16

मासोपवासादेरन्यां प्रतिष्ठां वच्मि पूर्णतः यज्ञेनातोष्य देवेशं श्रपयेद्वैष्णवं चरुं

والآن أصفُ وصفًا تامًّا طقسًا آخر من طقوس التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā) يبدأ بصومٍ شهري. وبعد إرضاء ربّ الآلهة (Deveśa) باليَجْنَة (yajña)، ينبغي طبخ القربان الفايشنفي «تشَرو» (Vaiṣṇava caru).

Verse 17

तिलतण्डुलनीवारैः श्यामाकैर् अथवा यवैः आज्येनाधार्य चोत्तार्य होमयेन्मूर्तिमन्त्रकैः

باستخدام السمسم، وحبوب الأرز، والأرزّ البريّ (nīvāra)، ودخن ذيل الثعلب (śyāmāka) أو الشعير—بعد إسنادها بالسمن المصفّى (ghee) ثم رفع القربان للتقدمة—يُؤدَّى الهُوما (قربان النار) مع تلاوة مُورتي-مانترا (mūrti-mantra) لاستدعاء صور الإله.

Verse 18

विष्ण्वादीनां मासपानां तदन्ते होमयेत् पुनः ॐ विष्णवे स्वाहा ॐ विष्णवे निभूयपाय स्वाहा ॐ विष्णवे शिपिविष्टाय स्वाहा ॐ नरसिंहाय स्वाहा ॐ पुरुषोत्तमाय स्वाहा द्वादशाश्वत्थसमिधो होमयेद्घृतसम्प्लुताः

بعد القرابين الشهرية التي تبدأ بما يُقدَّم لفيشنو، يُعاد في ختامها تقديم الأوبلاشنات قائلاً: «أوم، لفيشنو، سْفَاهَا»؛ «أوم، لفيشنو نِبْهُويَپَايَا، سْفَاهَا»؛ «أوم، لفيشنو شِپِڤِشْتَا، سْفَاهَا»؛ «أوم، لنَرَسِمْهَا، سْفَاهَا»؛ «أوم، لِپُرُشُوتَّمَا، سْفَاهَا». ويُلقى في النار اثنا عشر عودَ إشعال من شجرة الأشفَتثا (aśvattha، التين المقدّس) مغموسةً في السمن المصفّى (ghee).

Verse 19

विष्णो रराटमन्त्रेण ततो द्वादश चाहुतीः एवं दत्वा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः एतान् दत्वा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ विष्णवे प्रवृषाय स्वाहा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदं विष्णुरिरावती चरोर्द्वादश आहुतीः

ثم باستعمال مانترا «فيشنو رَرَاطَة» تُقدَّم اثنتا عشرة أَهوتي (oblations). (تقرأ بعض المخطوطات: «بعد أن قُدِّم هكذا»، وتقرأ أخرى: «بعد أن قُدِّمت هذه». ) وفي قراءة أخرى تكون صيغة القربان: «أوم، لفيشنو پْرَڤْرِشَا (واهب المطر)، سْفَاهَا». وهكذا تُقدَّم اثنتا عشرة أَهوتي من عصيدة القربان (caru) لفيشنو ولإيرافَتِي.

Verse 20

हुत्वा चाज्याहुतीस्तद्वत्तद्विप्रासेति होमयेत् शेषहोमं ततः कृत्वा दद्यात् पूर्णाहुतित्रयं

وبعد أن تُقدَّم أَهوتي السمن المصفّى (ghee) على النحو نفسه، يُؤدَّى الهُوما بالمانترا التي تنتهي بعبارة «tad viprāse» كما هو مقرر. ثم بعد إتمام شِيشَه-هُوما (śeṣa-homa، القرابين الباقية/المعينة)، تُقدَّم ثلاث قُرْنَاهوتي (pūrṇāhuti)، أي ثلاث القرابين الختامية الكاملة.

Verse 21

युञ्जतेत्यनुवाकन्तु जप्त्वा प्राशीत वै चरुं प्रणवेन स्वशब्दान्ते कृत्वा पात्रे तु पैप्पले

بعد تلاوة الأنوڤاكا التي تبدأ بـ «yuñjate…»، ينبغي تناول الـcaru، أي العصيدة المكرَّسة. ثم بعد إلحاق البراناڤا «Oṃ» في نهاية الصيغة الخاصة المقررة، يوضع ذلك في إناء مصنوع من شجرة البيپّلا (pippala، التين/الفيكس المقدّس).

Verse 22

ततो मासाधिपानान्तु विप्रान् द्वादश भोजयेत् त्रयोदश गुरुस्तत्र तेभ्यो दद्यात्त्रयोदश

ثم بعد ذلك يُطعِمُ اثني عشرَ من البراهمة الكهنة القائمين على الشهور؛ ويكون الثالثَ عشرَ فيهم الغورو (المعلّم/المرشد). ولأولئك البراهمة يُعطى ثلاثَ عشرةَ هبةً/دكشِنا.

Verse 23

कुम्भान् स्वाद्वम्बुसंयुक्तान् सच्छत्रोपानहान्वितान्

ويُتصدَّقُ بأواني الماء (كومبها) المملوءة بماءٍ عذبٍ طيّب، مُزوَّدةٍ بمظلّةٍ حسنة، ومصحوبةٍ بنعلين (صندل).

Verse 24

गावः प्रीतिं समायान्तु प्रचरन्तु प्रहर्षिताः इति गोपथमुत्सृज्य यूपं तत्र निवेशयेत्

«لتبلغِ الأبقارُ الرضا ولتسرحْ فرِحةً»—وبعد أن يُطلِقَها على طريق الأبقار (غوبثا)، يُقيمُ في ذلك الموضع نفسِه العمودَ القرباني (يوبا).

Verse 25

दशहस्तं प्रपाअराममठसङ्क्रमणादिषु गृहे च होममेवन्तु कृत्वा सर्वं यथाविधि

في مواضع مثل مَسقاة الماء العامة (برَپا)، والبستان، والدير/المَثا (maṭha)، وفي طقوس العبور والعتبة (saṅkramaṇa) وما شابهها، وكذلك في البيت، ينبغي أن يُقامَ قُربانُ النار (هوما) وحده مع مراعاة مقدار «عشر هَسْتات»، ثم تُستكمَلُ الأمور كلُّها على وفق القاعدة المقرَّرة.

Verse 26

पूर्वोक्तेन विधानेन प्रविशेच्च गृहं गृही अनिवारितमन्नाद्यं सर्वेष्वेतेषु कारयेत्

وبحسب الإجراء المذكور آنفًا، يدخل ربُّ البيت إلى الدار؛ وفي جميع هذه الشعائر يحرص على أن تُقدَّمَ الأطعمةُ والمؤنُ بلا منعٍ ولا تقييد (لتكون متاحةً للضيوف ولمن يعولهم).

Verse 27

द्विजेभ्यो दक्षिणा देया यथाशक्त्या विचक्षणैः आरामं कारयेद्यस्तु नन्दने स चिरं वसेत्

ينبغي للحكماء أن يقدّموا الدكشِنا (dakṣiṇā) ـ وهي أجرٌ شعائري ـ للـ«دْوِجَة» (المولودين مرتين) بحسب الاستطاعة. ومن يسعى إلى إنشاء «آراما» (ārāma) أي بستانٍ للبهجة، يقيم زمانًا طويلًا في «نندنة»؛ جنة إندرا السماوية.

Verse 28

मठप्रदानात् स्वर्लोके शक्रलोके वसेत्ततः प्रपादानाद्वारुणेन सङ्क्रमेण वसेद्दिवि

بإهداء «مَثا» (maṭha) أي الدير/المعهد الرهباني، يسكن المرء في السماء، بل في عالم شَكْرا (إندرا). وبإهداء «برَبا» (prapā) محطة ماءٍ للشرب لعامة الناس، يقيم في العوالم العلوية عبر المَعبر المبارك المتصل بفارونا (Varuṇa).

Verse 29

इष्टकासेतुकारी च गोलोके मार्गकृद्गवां नियमव्रतकृद्विष्णुः कृच्छ्रकृत्सर्वपापहा

من يبني سَدًّا أو جسرًا من الآجرّ، ومن يشقّ طريقًا للأبقار في غولوكا؛ ومن يلتزم بالنِّظام والعهود (النِّياما والڤْرَتَ)؛ ومن يتعبّد لفيشنو؛ ومن يؤدي كِرِتشْرا (Kṛcchra) كرياضةٍ تكفيرية—فكلّ أولئك يصيرون مُزيلين لجميع الآثام.

Verse 30

गृहं दत्वा वसेत्स्वर्गे यावदाभूतसम्प्लवं अञ्जतेत्यनुवाकस्तु इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वाद्वन्नसंयुक्तानिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः समुदायप्रतिष्ठेष्टा शिवादीनां गृहात्मनां

من وهب بيتًا أقام في السماء إلى حين الانحلال الكوني. (وتذكر بعض المخطوطات قراءةً مضافة: «الأنوفاكا التي تبدأ بـ ‘añjate…’ »؛ وتقرأ مخطوطات أخرى: «مقرونًا بطعامٍ حلو». ) وينبغي أيضًا القيام بالتأسيس الجماعي لتثبيت شِڤا وسائر الآلهة بوصفهم الحضور الساكن في البيت.

Frequently Asked Questions

It provides a transferable ritual template—mantra construction, homa cycles, dig-bali, pūrṇāhuti, and gifting—that can be applied to multiple deities and to multiple built spaces (temples, monasteries, houses, thresholds, and public works).

It integrates phonetics (bīja formation), Vedic mantra-corpora (Gāyatrī, Puruṣa-sūkta), ritual technology (caru/ājya homa, counts, materials), and social Dharma (feeding, donations, public infrastructure) into one coherent consecration system.

Maṭha (monastery), saṅkrama/praveśa (threshold or transitional entry contexts), gṛha (house), prapā (water-shelter), and ārāma (garden), alongside general deity installations.