
Chapter 65 — सभास्थापनकथनं (Account of Establishing an Assembly-hall)
يبدأ الإله أغني تعليمه في «تثبيت قاعة الاجتماع» (sabhā-sthāpana) بربط البناء بالمشروعية الطقسية: فبعد فحص الأرض ينبغي للراعي أن يقيم «فاستو-ياغا» (Vāstu-yāga) لمواءمة الموقع مع النظام الكوني قبل تفعيل أي وظيفة اجتماعية أو سياسية. ثم يحدد الفصل موضعاً عملياً: تُبنى القاعة عند ملتقى الطرق الأربع في القرية أو على طرفها، لا في مكان مهجور، لتبقى الحياة المدنية ميسورة الوصول ومحفوظة. ويضم أغني أخلاق الوسائل إلى التصميم: يجوز البناء بحسب القدرة، لكن الإنفاق فوق الوسع يعدّ doṣa (عيباً). والمخطط المفضل هو catuḥśāla (خالٍ من العيوب)، أما triśāla/dviśāla/ekaśāla فتُقوَّم بشروط مع تحذيرات تتعلق بالاتجاهات. وتظهر الحسابات التقنية-الطقسية عبر حسابات ‘kararāśi’ والقسمة على ثمانية وأطر تفسير منسوبة إلى علم غارغا (Garga)، مع قراءة الفأل بحسب الجهات (راية، دخان، أسد، وغيرها). ويختم الفصل بالانتقال من البناء إلى السكن: استئذان الجماعة، تطهير فجرٍ بحمام الأعشاب، إطعام البراهمة (brāhmaṇa)، زينة مباركة، وتعويذة رخاء تستدعي Nandā وVāśiṣṭhī وJayā وPūrṇā وBhadrā وKāśyapī وBhārgavī وIṣṭakā، طلباً للثبات وزيادة المال والناس والماشية ونجاح pratiṣṭhā (التكريس) للدار والآجرة المقدسة.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कूपवापीतडागादिप्रतिष्ठाकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः सभास्थापनकथनं भगवानुवाच सभादिस्थानं वक्ष्ये तथैव तेषां प्रवर्तनं भूमौ परीक्षितायाञ्च वास्तुयागं समाचरेत्
وهكذا، في «أغني بورانا» ضمن «المها بورانا» الأوّل، ينتهي الفصل الرابع والستون المعنون «بيان تدشين الآبار والآبار المدرّجة والبرك وما شابهها». والآن يبدأ الفصل الخامس والستون: «بيان إقامة قاعة الاجتماع». قال الربّ المبارك: «سأبيّن الموضع اللائق لقاعة الاجتماع وما يتصل بها من الأبنية، وكذلك كيفية تشغيلها على الأرض. وإذا فُحِصت الأرض، وجب أن يُقام قربان فاستو (Vāstu-yajña) على الوجه المقرر».
Verse 2
स्वेच्छया तु सभां कृत्वा स्वेच्छया स्थापयेत् सुरान् तोयं समुत्सृजेदेवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोकुलं पाययेद् द्विजानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुष्पथे ग्रामादौ च न शून्ये कारयेत् सभां
إذا شُيِّدت قاعةُ الاجتماع بحسب الطاقة، فبحسبها أيضًا تُنصَّب الآلهة. ثم يُجرى طقسُ تقديم الماء/رشّه (طقس التدشين). (قراءةٌ أخرى: «يُسقى قطيعُ البقر (gokula) والـدْوِجَة، أي ذوو الميلادين». ) وتُبنى قاعةُ الاجتماع عند ملتقى أربعة طرق أو عند مدخل القرية/طرفها، لا في موضعٍ موحشٍ غير مأهول.
Verse 3
निर्मलः कुलमुद्धृत्य कर्ता स्वर्गे विमोदते अनेन विधिना कुर्यात् सप्तभौमं हरेर्गृहं
إذا تطهّر المُنفق ورفعَ (خلّص) سلالته، ابتهج في السماء. وبهذه الطريقة عينها ينبغي أن يُبنى بيتُ/معبدُ هَري (فيشنو) ذا سبعة طوابق.
Verse 4
यथा राज्ञां तथान्येषां पूर्वाद्याश् च ध्वजादयः कोणभुजान् वर्जयित्वा चतुःशालं तु वर्तयेत्
كما هو شأن الملوك، كذلك شأن غيرهم: تُرتَّب العلاماتُ الاتجاهية في الشرق وسائر الجهات، كالرايات والأعلام وما شابهها؛ غير أنّه ينبغي اجتناب البروزات عند الزوايا، واعتمادُ مخطّط ذي أربع قاعات (مربّع).
Verse 5
त्रिशालं वा द्विशालं वा एकशालमथापि वा व्ययाधिकं न कुर्वीत व्ययदोषकरं हि तत्
سواء أكان البناء على مخطط ذي ثلاث قاعات، أو قاعتين، أو حتى قاعة واحدة، فلا ينبغي الإقدام عليه بنفقة تتجاوز القدرة؛ فإن ذلك حقًّا عيبٌ يورث نفقة مُهلكة.
Verse 6
आयाधिके भवेत् पीडा तस्मात् कुर्यात् समं द्वयं करराशिं समस्तन्तु कुर्याद्वसुगुणं गुरुः
إذا صار الدخل أو الجباية مفرطًا نشأت الشدة؛ فلذلك ينبغي جعل الجانبين متساويين. ومجموع «كرَرَاشي» (المبلغ المحسوب في اليد) يُجعل ثمانية أضعاف، كما يقول المعلّم.
Verse 7
सप्तार्चिषा हृते भागे गर्गविद्याविचक्षणः अष्टधा भाजिते तस्मिन् यच्छेषं स व्ययो गतः
إذا أُخذت الحصّة على يد «ذو الأشعّة السبع» (سَبتارْتشيص—أي الكِرْتّيكات/الثريّا)، قال الخبير بعلم غَرْغا: فإذا قُسِّم الباقي بعد ذلك إلى ثمانية أقسام، فما بقي من فضلة سُمّي «فيَيا» (الخسارة/العجز).
Verse 8
अथवा करराशिं तु हन्यात् सप्तार्चिषा बुधः वसुभिः संहृते भागे पृथ्व्यादि परिकल्पयेत्
أو بدلاً من ذلك، على العالِم أن يضرب أو يعلِّم «كرَرَاشي» (الكومة/المبلغ في اليد). فإذا جُمِعت الحصّة على يد الفَسُو (الڤاسو)، فعليه أن يرتّب العناصر مبتدئًا بـ«بِرِثْوِي» (الأرض) وما بعدها.
Verse 9
ध्वजो धूम्रस् तथा सिंहः श्वा वृषस्तु खरो गजः तथा ध्वाङ्क्षस्तु पूर्वादावुद्भवन्ति विकल्पयेत्
رايةٌ، ودخانٌ، وأسدٌ، وكلبٌ، وثورٌ، وحمارٌ، وفيلٌ، وكذلك غرابٌ—إذا ظهرت هذه العلامات مبتدئةً من الشرق وما يليه، وجب تأويلها بحسب بدائل الدلالات المرتبطة بالجهات.
Verse 10
त्रिशालकत्रयं शस्तं उदक्पूर्वविवर्जितं याम्यां परगृहोपेतं द्विशालं लभ्यते सदा
تُستحسن ثلاثةُ ترتيباتٍ لبيتِ التريشالا (triśālā)، مع استبعاد ما كان متوجِّهاً إلى الشمال والشرق. أمّا إذا اتصل البيتُ الواقعُ في الجهة الجنوبية ببيتِ الجار، فإنّه يُعَدّ دائماً من نوع الدفيشالا (dviśālā) ذي الجناحين.
Verse 11
याम्ये शालैकशालं तु प्रत्यक्शालमथापि वा एकशालद्वयं शस्तं शेषास्त्वन्ये भयावहाः
في الجهة الجنوبية يُستحسن بيتُ الإكشالا (ekaśālā) ذي القاعة الواحدة، أو حتى القاعة المتجهة إلى الغرب (pratyakśālā). كما يُقرّ اقترانُ وحدتين من الإكشالا (ekaśālā-dvaya)؛ أمّا سائر الترتيبات فتُوصَف بأنها مُخيفة العاقبة.
Verse 12
चतुःशालं सदा शस्तं सर्वदोषविवर्जितं एकभौमादि कुर्वीत भवनं सप्तभौमकं
البيتُ من نوع التشاتُحشالا (catuḥśāla) ذي الأجنحة الأربعة حول الفناء مُستحسنٌ دائماً، إذ هو منزَّهٌ عن جميع العيوب. وينبغي أن يُبنى المسكن ابتداءً من طابق واحد، ويمكن أن يمتدّ إلى سبعة طوابق.
Verse 13
द्वारवेद्यादिरहितं पूरणेन विवर्जितं देवगृहं देवतायाः प्रतिष्ठाविधिना सदा
معبدُ الإله الذي يخلو من الباب، ومن الـڤِدِي (vedī: المذبح/المنصّة) وسائر اللوازم، ولم يُستكمل على وجهه (تُرك ناقصاً غير مملوء)، يجب رفضُه دائماً وفق طقس التثبيت والتكريس المقرّر (pratiṣṭhā-vidhi).
Verse 14
पूश् चतुष्पथग्रामादाविति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्वजादि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संस्थाप्य मनुजानाञ्च समुदायोक्तकर्मणा प्रातः सर्वौषधीस्नानं कृत्वा शुचिरतन्द्रितः
بعد أن يُنصَّب بوشَن (Pūṣan)—أو، بحسب قراءةٍ مخطوطةٍ مُعلَّمة، بعد تنصيب [الإله] عند ملتقى الطرق الأربع في القرية؛ وبحسب قراءةٍ مُعلَّمة أخرى، بعد تنصيب الراية وما يتبعها—وبعد أن يُمنَح المجتمعون من الناس الإذن وفق العمل المقرّر للطقس الجماعي، ينبغي عند الفجر أن يُؤدَّى اغتسالٌ بجميع الأعشاب الدوائية، مع البقاء على الطهارة وترك الكسل.
Verse 15
मधुरैस्तु द्विजान् भोज्य पूर्णकुम्भादिशोभितं सतोरणं स्वस्ति वाच्य द्विजान् गोष्ठहस्तकः
ينبغي إطعامُ الدِّوِجَة (ذوي الميلادين) أطعمةً حلوة؛ ويُزيَّن الموضعُ بإناء الماء الممتلئ (بورْنَكومبها) وسائر العلامات المباركة، ويُقامُ مدخلٌ مُعلَّقٌ بتورَنا. ويُخاطَبُ البراهمةُ بكلماتِ السلامة والبركة؛ وعلى المضيف، ويداه مضمومتان إجلالاً، أن يخدمهم باحترام.
Verse 16
गृही गृहं प्रविशेच्च दैवज्ञान् प्रार्च्य संविशेत् गृहे पुष्टिकरं मन्त्रं पठेच्चेमं समाहितः
على ربّ البيت أن يدخل منزله؛ وبعد أن يعبد أولاً العارفين بالطقوس الإلهية (المتعلّمين من القائمين بالشعائر/كهنة التنجيم)، يستقرّ فيه. وفي البيت، وبذهنٍ مجموع، يتلو هذا المانترا المُجلب للخصب والازدهار.
Verse 17
ॐ नन्दे नन्दय वाशिष्ठे वसुभिः प्रजया सह जये भार्गवदायदे प्रजानां विजयावहे
أوم. يا نَنْدا—أفرِحيْنا. يا فاشِشْثِي—مع الفَسُوّات ومع الذرية. يا جَيا—يا واهبةَ ميراثِ بهارغَفا؛ اجْلِبي النصرَ للناس.
Verse 18
पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम
يا بُورْنا، يا سليلةَ أَنْغيرَس—اجعليني ممن تَتِمّ رغباتُه. يا بَهدْرا، يا سليلةَ كاشْيَبا—اجعلي فَهْمي ذا يُمْنٍ وبركة.
Verse 19
सर्ववीजौषधीयुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह
في هذا البستان الناندنيّ البهيّ—المزوَّد بكل صنوف البذور والأعشاب الدوائية، والمكتسي بنباتاتٍ كالجواهر وبنباتاتٍ شافية—ليكن المقام هنا بهيجاً، يا فاسِشْثَ (فاسِشْثِه).
Verse 20
प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि सुभगे सुव्रते देवि गृहे काश्यपि रम्यतां
يا إلهة، يا ابنة براجاباتي؛ يا كاشيَبي؛ يا من تُعظَّمين في مخطط الأرض ذي الأركان الأربعة (المربع)—يا مباركة ذات النذور الحسنة—لتسعدي ولتقيـمي إقامةً طيبة في هذا البيت.
Verse 21
पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां
بعد أن تُعبَدي على يد أعظم المعلمين وتُزيَّني بالعطور والأكاليل—يا إلهة مانحة الازدهار—يا بهارغَفي، تفضّلي برحمتك أن تقيمي بسرور في هذا البيت.
Verse 22
अव्यक्ते व्याकृते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
يا إِشْتَكا (الطوبة المقدّسة)، يا من أنتِ كاملةٌ في حالتي غير المتجلّي (avyakta) والمتجلّي (vyākṛta)—يا ابنة الحكيم أنْجِرَس—امنحي العطية المرجوّة؛ وسأُقيم لكِ طقس التثبيت والتكريس (pratiṣṭhā).
Verse 23
देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव
في نيل السيادة أو توثيقها على إقليمٍ أو مدينةٍ أو بيتٍ، كوني سببًا لزيادة الناس والمال والفيلة والخيول والماشية.
It emphasizes Vāstu compliance through (1) mandatory Vāstu-yāga after site examination, (2) plan-typology evaluation (catuḥśāla preferred; triśāla/dviśāla/ekaśāla conditional by direction), and (3) quantified ‘kararāśi’ assessment with eightfold division (vasu-guṇa) and vyaya (deficit) determination, supplemented by directional omen interpretation.
It sacralizes civic and domestic architecture: disciplined means (non-excessive expenditure), purity rites, communal propriety, and mantra-based consecration turn the built space into a dharmic field where prosperity (bhukti) supports righteous living, while ritual alignment and devotion orient the householder toward auspiciousness and ultimately mukti.