
Chapter 63 — सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं (Procedure for Consecrating the Sudarśana Discus and Other Divine Emblems)
يُوسِّع الإله أغني (بصفته بهغفان) منهج فيشنو-براتيشتها إلى الأشكال والرموز الإلهية المتصلة—تاركشيا (غارودا)، سودرشانا، براهما، ونَرَسِمْهَ—مؤكِّداً أن كل تنصيب يُجرى «كما في حالة فيشنو» لكنه يُفعَّل بمانترا خاصة به. يقدّم الفصل أولاً مانترا سودرشانا قوية للحماية والقتال، تُصوِّر القرص هادئاً (śānta) للأبرار ومُرعِباً (bhayaṅkara) للأشرار، قادراً على إحراق الأرواح المعادية وإبطال المانترا المضادة. ثم يورد نَرَسِمْهَ-فيديا واسعة تُسمّى «باتالا»، موجَّهة لإخضاع قوى العالم السفلي/الأسورية وإزالة الشك والكوارث عبر هيئة هاري الشديدة. تلي ذلك توجيهات أيقونية لـ Trailokya-mohana تُنصَّب بمانترا «تريلوكيّا-موهانا»، مع سمات محددة (هراوة؛ ذراعان أو أربع) وترتيب جماعي يضم الشاكرا وبانچاجانيا، مع شري–بوشتي وبالا–بهادرا. ويتسع النطاق لتنصيب صور متعددة لفيشنو وأفاتاراته، وكذلك أشكال توفيقية شيفية-شاكتية (اللِّنگا كرودرا-مورتي، أردهناريشڤرا، هاري-شنكرا، الماتريكا)، وآلهة الشمس والكواكب مع فيناياكا. ويتميّز النصف الثاني بتفصيل طقس pustaka-pratiṣṭhā (تقديس الكتب): عبادة الماندالا (السفاستيكا)، تكريم أدوات الكتابة والمخطوط، خط ناغري، بروتوكول القلم/الصندوق النفيس، الجلوس نحو جهة إيشانا، دارشانا المرآة، الرشّ، «فتح العيون»، نياسا (بوروشا-سوكْتا)، إحياء النص (sajīvīkaraṇa)، هوما، موكب، وتبجيل دائم عند بدايات التلاوة ونهاياتها. ويختتم بتعظيم vidyā-dāna (هبة المخطوطات) كأجر لا ينفد، واضعاً ساراسفتي/العلم ضمن أعظم العطايا، ورابطاً دوام الثواب بامتداد المخطوط مادياً (الأوراق/الحروف)، جامعاً بين التقنية الطقسية والأيقونية ونقل النص في اقتصادٍ واحد للدهرما.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये लक्ष्मीस्थापनं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्टितमो ऽध्यायः सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच एवं तार्क्ष्यस्य चक्रस्य ब्रह्मणो नृहरेस् तथा प्रतिष्ठा विष्णुवत् कार्या स्वस्वमन्त्रेण तां शृणु
هكذا ينتهي في «أغني بورانا» الفصل الثاني والستون المعنون «تنصيب لاكشمي». والآن يبدأ الفصل الثالث والستون: «بيان طريقة إقامة/تقديس (pratiṣṭhā) قرص سودرشَنا وسائر الشارات الإلهية». قال الرب المبارك: «وبالمثل تُجرى إقامة تاركشيا (Tārkṣya، غارودا) والقرص، وكذلك براهما ونَرَسِمْها، على نحو ما يُفعل لفيشنو—كلٌّ بمانتراه الخاص. فاسمع تلك الطريقة».
Verse 2
सुदर्शन महाचक्र शान्त दुष्टभयङ्कर च्छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द विदारय विदारय परमन्त्रान् ग्रस ग्रस भक्षय भक्षय भूतान् त्रायस त्रायस हूं फट् सुदर्शनाय नमः अभ्यर्च्य चक्रं चानेन रणे दारयेते रिपून्
«يا سودرشَنا، أيها القرص العظيم—سلامٌ للأبرار ورعبٌ للأشرار! اقطع اقطع؛ اثقب اثقب؛ مزّق مزّق؛ حطّم حطّم. ابتلع التعاويذ المعادية؛ ابتلع ابتلع؛ التهم التهم الأرواح الخبيثة (bhūta). احمِ احمِ—hūṃ phaṭ! السجود لسودرشَنا». وبعد عبادة القرص بهذا المانترا، يُمزَّق الأعداء في ساحة القتال.
Verse 3
ॐ क्षौं नरसिंह उग्ररूप ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल स्वाहा नरसिंहस्य मन्त्रोयं पातालाख्यस्य वच्मि ते ह शोषय शोषय निकृन्तय निकृन्तय तावद्यावन्मे वशमागताः पातालेभ्यः फट् असुरेभ्यः फट् मन्त्ररूपेभ्यः फट् मन्त्रजातिभ्यः फट् संशयान्मां भगवन्नरसिंहरूप विष्णो सर्वापद्भ्यः सर्वमन्त्ररूपेभ्यो रक्ष रक्ष ह्रूं फट् नमो ऽस्तु ते नरसिंहस्य विद्येयं हरिरूपार्थसिद्धिदा
«أوṃ kṣauṃ—يا نَرَسِمْها ذو الهيئة العنيفة، اشتعل اشتعل؛ توهّج توهّج—svāhā! هذا هو مانترا نَرَسِمْها المسمّى “پاتالا” (Pātāla)، أُعلنه لك: “Ha—يبّس يبّس؛ اقطع اقطع—حتى يأتوا تحت سلطاني—اضرب كائنات العالم السفلي: phaṭ؛ اضرب الأسورا: phaṭ؛ اضرب القوى المتجسدة في صورة مانترا: phaṭ؛ اضرب أصناف المانترا: phaṭ. ومن الشكوك احفظني، يا بهاگافان فيشنو في صورة نَرَسِمْها؛ ومن كل نازلة، ومن كل قوة معادية في صورة مانترا—احفظ احفظ—hrūṃ phaṭ. لك السجود.”» هذه الـVidyā لنَرَسِمْها تمنح تحقق المقاصد ببركة صورة هَري (فيشنو).
Verse 4
त्रिलोक्यमोहनैर् मन्त्रैः स्थाप्यस्त्रैलोक्यमोहनः गदो दक्षे शान्तिकरो द्विभुजो वा चतुर्भुजः
الإله المسمّى «ترايلوكيا-موهانا» يُنصَّب بمانترا «تريلُوكيا-موهانا». وفي يده اليمنى هراوة (gadā)؛ وهو واهب السكينة/التهدئة (śānti)، ويجوز تصويره بذراعين أو بأربع أذرع.
Verse 5
वामोर्ध्वे कारयेच्चक्रं पाञ्चजन्यमथो ह्य् अधः श्रीपुष्टिसंयुक्तं कुर्याद् बलेन सह भद्रया
في الجهة العلوية اليسرى يُصوَّر القرص (سودرشَن)، وتحتَه تُوضَع صدفة البوق «بانتشاجانيا» (Pāñcajanya). ويُرتَّب الشكل مصحوبًا بـŚrī وPuṣṭi، ومعهما Bala وBhadrā.
Verse 6
प्रासादे स्थापयेद्विष्णुं गृहे वा मण्डपे ऽपि वा वामनं चैव वैकुण्ठं हयास्यमनिरुद्धकं
يُستحسن تنصيب (تمثال) فيشنو (Viṣṇu) في المعبد، أو في البيت، أو حتى في جناح الطقوس (maṇḍapa)، على هيئة فامانا (Vāmana)، وكذلك فايكونتها (Vaikuṇṭha)، وهاياشيا/هاياگريفا (Hayāsya/Hayagrīva)، وأنيرودها (Aniruddha).
Verse 7
स्थापयेज्जलशय्यास्थं मत्स्यादींश्चावतारकान् सङ्कर्षणं विश्वरूपं लिङ्गं वै रुद्रमूर्तिकं
يُقام (تمثال) الربّ المضطجع على فراش الماء (jalashayya)، وكذلك التجسّدات التي تبدأ بماتسيا (Matsya)؛ ويُقام أيضًا سنكرشَنا (Saṅkarṣaṇa)، والصورة الكونية (Viśvarūpa)، واللينغا التي تُجسِّد رودرا (Rudra).
Verse 8
अर्धनारीश्वरं तद्वद्धरिशङ्करमातृकाः भैरवं च तथा सूर्यं ग्रहांस्तद्विनायकम्
وكذلك يُستدعى/يُعبد أردهناريشڤرا (Ardhanārīśvara)؛ وعلى نحو مماثل هاري-شنكرا (Hari-Śaṅkara) وأمهات الإلهات (Mātṛkās)؛ وكذلك بهايرافا (Bhairava)، وسوريا إله الشمس (Sūrya)، والغراها (Grahas) آلهة الكواكب، وفيناياكا/غانيشا (Vināyaka/Gaṇeśa) المتصل بهم.
Verse 9
दर दर इति ख, ग, ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ॐ फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिरूपा सुमिद्विदा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गौरीमिन्द्रादिकां लेप्यां चित्रजां च बलाबलां पुस्तकानां प्रतिष्ठां च वक्ष्ये लिखनतद्विधिं
في بعض المخطوطات المعلَّمة تَرِد القراءة «dara dara»؛ وفي مخطوط معلَّم آخر «rakṣa rakṣa, oṃ phaṭ»؛ وفي مخطوط آخر «rakṣa rakṣa, hrīṃ phaḍ»؛ وفي مخطوطين معلَّمين تَرِد «harirūpā sumidvidā». والآن سأبيّن الطقوس المتعلقة بغاوري (Gaurī)، وبالتلطّخ/الدهن (lepa) المتصل بإندرا وسائر الآلهة، وبالإجراء المصوَّر ذي الطابع التخطيطي، وبالطقس الخاص بالقوة والضعف، وبطقس تكريس الكتب وتثبيتها (pratiṣṭhā)، مع طريقة كتابتها.
Verse 10
स्वस्तिके मण्डले ऽभ्यर्च्य शरपत्रासने स्थितं लेख्यञ्च लिखितं पुस्तं गुरुर्विद्यां हरिं यजेत्
بعد أن يُعبَد هاري داخل ماندالا على هيئة السواستيكا، ويُجلَس الإله على مقعدٍ مصنوعٍ من أوراق السهام، ينبغي كذلك تبجيل أدوات الكتابة والكتاب المكتوب؛ وعلى المعلّم أن يعبد فيديا (العِلم) وهاري.
Verse 11
यजमानो गुरुं विद्यां हरिं लिपिकृतं नरं प्राङ्मुखः पद्मिनीं ध्यायेत् लिखित्वा श्लोकपञ्चकं
على الياجمانا (راعي الطقس) وهو متجهٌ بوجهه إلى الشرق أن يتأمل في الغورو، وفي فيديا (المعرفة)، وفي هاري (فيشنو)، وفي الرجل المعيَّن كاتبًا، وفي بادْمِني؛ وذلك بعد أن يكتب مجموعةً من خمسة شلوكات.
Verse 12
रौप्यस्थमस्या हैम्या च लेखन्या नागराक्षरं ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्या शक्त्या दद्याच्च दक्षिणां
ينبغي أن يُكتب هذا النص بحروف ناغري (Nāgarī) باستعمال قلمٍ من ذهب، ثم يُوضَع في صندوقٍ من فضة. وبقدر الاستطاعة يُطعَم البراهمة ويُعطى أيضًا الدكشِنا (أجرة القربان).
Verse 13
गुरुं विद्यां हरिं प्रार्च्य पुराणादि लिखेन्नरः पूर्ववन्मण्डलाद्ये च ऐशान्यां भद्रपीठके
بعد أن يعبد أولًا الغورو وفيديا (التعلّم المقدّس) وهاري (فيشنو)، ينبغي للمرء أن يكتب/ينسخ البورانات وما يتصل بها من المصنّفات؛ وكما ذُكر سابقًا، فبعد البدء بالماندالا وسائر المقدمات، يفعل ذلك جالسًا على مقعدٍ مبارك (بهادرا-بيثا) موضوعٍ في جهة الشمال الشرقي (إيشانا).
Verse 14
दर्पणे पुस्तकं दृष्ट्वा सेचयेत् पूर्ववद् घटैः नेत्रोन्मीलनकं कृत्वा शय्यायां तु न्यसेन्नरः
بعد أن يرى (انعكاس) الكتاب المقدّس في المرآة، يُجرى رشّ الماء بالأواني (ghaṭa) كما سُبق بيانه. ثم بعد أداء طقس «فتح العينين»، يضعه الرجل على السرير/موضع الإيداع.
Verse 15
न्यसेत्तु पौरुषं सूक्तं देवाद्यं तत्र पुस्तके कृत्वा सजीवीकरणं प्रार्च्य हुत्वा चरुं ततः
ثم ينبغي أن يُجرى نْياسا (nyāsa) لِـ«بوروشا-سوكته» (Pauruṣa-sūkta) مبتدئًا باستدعاء الآلهة على ذلك الكتاب؛ وبعد إتمام طقس الإحياء (sajīvīkaraṇa) يُعبَد أولًا، ثم تُقدَّم قربانُ الـcaru في النار.
Verse 16
सम्प्राश्य दक्षिणाभिस्तु गुर्वादीन् भोजयेद्द्विजान् रथेन हस्तिना वापि भ्राम्येत् पुस्तकं नरैः
وبعد تناول الطعام، ومع تقديم الدكشِنا (dakṣiṇā) كإكرامية، ينبغي إطعام الغورو وسائر الموقَّرين، وكذلك «ذوي الولادتين» (brāhmaṇas). كما ينبغي أن يُحمل الكتاب في موكبٍ شعائري على أيدي الرجال—على عربة أو حتى على فيل.
Verse 17
गृहे देवालयादौ तु पुस्तकं स्थाप्य पूजयेत् वस्त्रादिवेष्टितं पाठादादावन्ते समर्चयेत्
في البيت، أو أولًا في المعبد، ينبغي وضع الكتاب المقدّس وعبادته. ويُلفّ بالثياب ونحوها، ويُكرَّم على الوجه اللائق في بداية التلاوة وفي نهايتها.
Verse 18
त्वा च प्रदापयेत् ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या शक्त्यादद्याच्च दक्षिणामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्वमण्डपपार्श्वे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुस्तकं नर इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्ते सदार्चयेदिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः जगच्छान्तिञ्चावधार्य पुस्तकं वाचयेन्नरः अध्यायमेकं कुम्भाद्भिर्यजमानादि सेचयेत्
وعليه أيضًا أن يُجري ذلك العطاء. فيُطعم البراهمة (brāhmaṇa) بحسب استطاعته، وبحسب قدرته يقدّم الدكشِنا (dakṣiṇā) كأجرة كهنوتية. وبعد أن يستحضر «سلام العالم» (jagacchānti)، يَأمر بتلاوة الكتاب؛ وليُقرأ فصلٌ واحد. ثم بماء الأواني الطقسية (kumbhas) يرشّ لتقديس اليَجَمانا (yajamāna) وسائر الحاضرين.
Verse 19
द्विजाय पुस्तकं दत्वा फलस्यान्तो न विद्यते त्रीण्याहुरतिदानानि गावः पृथ्वीं सरस्वती
إذا أُعطي كتابٌ لِذِي الولادتين (brāhmaṇa العالم)، فإن ثمرة ذلك العطاء لا نهاية لها. ويُعلَن أن أعظم العطايا ثلاث: الأبقار، والأرض، وسَرَسْوَتِي (Sarasvatī)، أي العلم المقدّس والمعرفة.
Verse 20
विद्यादानफलं दत्वा मस्यन्तं पत्रसञ्चयं यावत्तु पत्रसङ्ख्यानमक्षराणां तथानघ
يا من لا إثم عليه، إذا قدّم ثواب هبةِ المعرفة—أي مجموعة مخطوطات مكتوبة بالحبر—فإن الفضل يبقى بقدر عدد أوراقها، وكذلك بقدر عدد حروفها.
Verse 21
तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते पञ्चरात्रं पुराणानि भारतानि ददन्नरः कुलैकविंशमुद्धृत्य परे तत्त्वे तु लीयते
من يهبُ طوال خمس ليالٍ تعاليمَ البانچاراطرا، والپورانات، والبهاراتا، يُكرَّم في عالم فيشنو آلاف السنين؛ وبعد أن يرفع إحدى وعشرين جيلاً من سلالته، يذوب أخيراً في الحقيقة العُليا.
It emphasizes mantra-specific consecration (each deity/emblem installed like Viṣṇu but with its own mantra), precise iconographic placement (chakra and Pāñcajanya with attendant deities), and a full pustaka-pratiṣṭhā protocol including Nāgarī script, Īśāna-direction seating, mirror-darśana, netronmīlana, nyāsa (Pauruṣa-sūkta), and sajīvīkaraṇa.
By treating images, emblems, and even manuscripts as living loci of dharma through consecration, it converts technical acts—writing, installing, protecting, and gifting knowledge—into sādhana that purifies intention, stabilizes communal worship, and accrues enduring merit culminating in Viṣṇu-loka and final absorption into the Supreme Reality.