Adhyaya 62
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6213 Verses

Adhyaya 62

Chapter 62 — Lakṣmīpratiṣṭhāvidhiḥ (The Procedure for Installing Lakṣmī)

يعلّم الإله أغني فاسيṣṭها تسلسلاً متكاملاً (samudāyena) لتنصيب المعبود، يبدأ بتثبيت لاكشمي ويمتد إلى مجمل جماعة الإلهات. بعد تمهيدات المندپا والاغتسالات، تُجلَس Śrī على مقعد بهدرا (bhadra-āsana) وتُقام ثمانية أوانٍ مقدسة (kalaśa). ثم تتمّ التقديسات بالدهن والاغتسال بـ pañcagavya، وإجراء netronmīlana (فتح العينين)، وتقديم قرابين مثل madhuratraya، مع الإشارة إلى قراءات مخطوطية مختلفة في بعض العبارات والمواضع. وتُجرى رشّات الجهات بمانترات مخصوصة لكل ناحية، لتبلغ ذروتها في غسل الرأس الموجَّه إلى Īśāna بمقدار إحدى وثمانين جرّة، ثم يُطلق الماء إلى الأرض. ويتكاثف الطقس بتقديس العطور والزهور، وبالتماثل/الاندماج عبر tanmayāvaha، وتلاوة ṛk «Ānanda». وتُثبَّت الحضرة بإجراء Śāyantīya nyāsa على السرير، وتلاوة Śrī-sūkta لتحقيق sānnidhya، وترديد Lakṣmī-bīja لإيقاظ cicchakti، ثم تُقدَّم قرابين الهومة (لوتس أو karavīra) بأعداد مقررة. ويُختَم الفصل بتقديس الأدوات والمعبد، وتشكيل piṇḍikā، وتلاوة Śrī-sūkta بيتاً بيتاً، وتقديم الدانا للغورو والبرهمنة، والتأمل في الثمرات كالسماوات—مُظهراً دقة الطقس كتقنية للبركة وصون الدharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये ध्वजारोहणं नाम एकषष्टितमो ऽध्यायः अथ द्विषष्टितमो ऽध्यायः लक्ष्मीप्रतिष्ठाविधिः भगवानुवाच समुदायेन देवादेः प्रतिष्ठां प्रवदामि ते लक्ष्म्याः प्रतिष्ठा प्रथमं तथा देवीगणस्य च

وهكذا، في «أغني بورانا»، يُسمّى الفصل الحادي والستون «رفع الراية (Dhvajārohaṇa)». والآن يبدأ الفصل الثاني والستون: «طريقة براتيشثا (التثبيت/التكريس) للاكشمي». قال الربّ المبارك: «سأبيّن لك، في تسلسلٍ مترابط، شعيرة تثبيت الآلهة وما يتبعها؛ أولًا تثبيت لاكشمي، وكذلك تثبيت جماعة الإلهات».

Verse 2

पूर्ववत् सकलं कुर्यान्मण्डपस्नपनादिकं भद्रपीठे श्रियं न्यस्य स्थापयेदष्ट वै घटान्

كما سَبَقَتِ الوصية، ينبغي إتمامُ السلسلة كلّها—ابتداءً من شعائر المَنْدَپا (maṇḍapa) وطقس السْنابَنا (snāpana: الاغتسال الطقسي) وما يتصل به. وبعد تثبيت شري (Śrī) على البهادرا-بيثا (bhadrapīṭha: المقعد المبارك)، تُنصَب ثمانيةُ كَلَشَات (kalaśa) من أواني الماء الطقسي.

Verse 3

घृतेनाभ्यज्य मूलेन स्नपयेत् पञ्चगव्यकैः हिरण्यवर्णा हरिणी नेत्रे चोन्मीलयेच्छ्रियाः

بعد دهن القاعدة (جزء الجذر) بالسمن المصفّى (ghee)، يُغسَّل بخمسة منتجات البقرة (pañcagavya). ثم، طلبًا للبركة والرخاء (Śrī)، تُقام شعيرة «فتح العينين» (netronmīlana) مع استحضار/تصوّر الظبية (hariṇī) ذات اللون الذهبي.

Verse 4

मण्डलस्नपनादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेद्वरुणे घटानिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्म आवह इत्य् एवं प्रदद्यान्मधुरत्रयम् अश्वपूर्वेति पूर्वेण तां कुम्भेनाभिषेचयेत्

«(يُؤدَّى) غسل المَنْدَلا وما يتبعه من الطقوس»—هكذا يقرأ المخطوط المُعلَّم. «ويضع أواني الماء لڤارونا (Varuṇa)»—هكذا تقرأ مخطوطات gha وṅa المُعلَّمة. ثم، بتلاوة «tan ma āvaha» على هذا الوجه، يقدّم “الثلاثة الحلوة” (madhuratraya). وبعد ذلك، ووفق المانترا السابقة التي تبدأ بـ «aśvapūrva…»، يُجرى له/لها طقس الأبهشيكا (abhiṣeka) بسكب ماء الكومبها (kumbha) أي الإبريق الطقسي.

Verse 5

कामोस्मितेति याम्येन पश्चिमेनाभिषेचयेत् चन्द्रं प्रभासामुच्चार्यादित्यवर्णेति चोत्तरात्

بتلاوة المانترا «kāmosmi» يُرشّ ماء التكريس من جهة الجنوب ومن جهة الغرب. ومع التلفّظ بـ «candraṃ prabhāsām» وكذلك «ādityavarṇa» يُرشّ من جهة الشمال.

Verse 6

उपैतु मेति चाग्नेयात् क्षुत्पिपासेति नैरृतात् गन्धद्वारेति वायव्यां मनसः काममाकृतिम्

من جهة الجنوب الشرقي (Agneya) تُتلى «upaitu me»؛ ومن جهة الجنوب الغربي (Nairṛta) «kṣutpipāse»؛ ومن جهة الشمال الغربي (Vāyavya) «gandhadvāre»؛ وبهذا يتحقق الشكل الذي يرغبه الذهن.

Verse 7

ईशानकलशेनैव शिरः सौवर्णकर्दमात् एकाशीतिघटैः स्नानं मन्त्रेणापः सृजन् क्षितिम्

وباستخدام إناء ماء إيشانا (Īśāna) وحده، يُغسَل الرأس بماء مقداره واحد وثمانون جرّة، مأخوذًا من الحوض الذهبي؛ ومع تلاوة المانترا تُطلَق المياه لتنساب على الأرض.

Verse 8

आर्द्रां पुष्करिणीं गन्धैर् आर्द्रामित्यादिपुष्पकैः तन्मयावह मन्त्रेण य आनन्द ऋचाखिलं

ينبغي أن يُرطِّب بركةَ اللوتس ويُعطِّرها طقسيًّا بالعطور، وأن يقدِّم أزهارًا مُقدَّسة بالمانترا التي تبتدئ بـ «ārdrām…». وبمانترا «tanmayāvaha» يُحدِث الامتصاص والاتحاد بالهوية مع الإله؛ وتُستعمل/تُتلى كاملةً رِك «Ānanda» الفيدية.

Verse 9

शायन्तीयेन शय्यायां श्रीसूक्तेन च सन्निधिम् लक्ष्मीवीजेन चिच्छक्तिं विन्यस्याभ्यर्चयेत् पुनः

بمانترا «Śāyantīya» يُجرى النْياسا (nyāsa) على السرير؛ وبـ «Śrī-sūkta» تُثبَّت السَّنِّدهي (الحضور) للإلهة؛ وببيجا-مانترا لاكشمي تُنصَّب «cicchakti» أي قوة الوعي. وبعد هذا الإيداع تُؤدَّى العبادة من جديد.

Verse 10

श्रीसूक्तेन मण्डपेथ कुण्डेष्वब्जानि होमयेत् करवीराणि वा हुत्वा सहस्रं शतमेव वा

مع تلاوة «Śrī-sūkta» ينبغي إجراء الهومة (homa) في المندبة (maṇḍapa) بتقديم أزهار اللوتس في حُفَر النار (kuṇḍa). أو بدلاً من ذلك تُقدَّم أزهار الكرافيرا (الدفلى) إمّا ألفَ قُربانٍ أو على الأقل مئة.

Verse 11

गृहोपकरणान्तादि श्रीसूक्तेनैव चार्पयेत् ततः प्रासादसंस्कारं सर्वं कृत्वा तु पूर्ववत्

ينبغي أن يقدِّم (يُكرِّس) كلَّ شيء—ابتداءً من أدوات البيت/المعبد وما شابه—باستخدام «Śrī-sūkta» وحده. ثم بعد ذلك، وبعد إتمام جميع طقوس تهيئة وتقديس الـ prāsāda (المعبد) يُعمل كما سلف بيانه.

Verse 12

मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिष्ठानं ततः श्रियः श्रीसूक्तेन च सान्निध्यं पूर्ववत् प्रत्यृचं जपेत्

بعد أن يُشكِّل «piṇḍikā» أي كتلةً طقسيةً صغيرة بالمانترا المقرَّرة، ينبغي أن يُجري «pratiṣṭhā» أي تنصيب «Śrī» (لاكشمي). ثم لاستدعاء الحضور، تُتلى «Śrī-sūkta» مع جَپا (japa) لكل «ṛc» (بيت) على حدة، كما سُبق التعليم.

Verse 13

चिच्छक्तिं बोधयित्वा तु मालात् सान्निध्यकं चरेत् तकपाठः मन्त्रेण चासृजत् क्षितिमिति ख, चिह्नतपुस्तकपाठः य आनन्देति वाससमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिमां स्थापयन् श्रिय इति ङ, चिह्न्तपुस्तकपाठः प्रत्यृचं यजेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भूस्वर्णवस्त्रगोन्नादि गुरवे ब्रह्मणेर्पयेत् एवं देव्यो ऽखिलाः स्थाप्यावाह्य स्वर्गादि भावयेत्

بعد إيقاظ قوة الوعي (cicchakti) أولاً، ينبغي أداء طقس السانّيدهياكا (sānnidhyaka: تثبيت القرب/الحضور) بواسطة الإكليل (mālā). وبالمانترا—(وفي بعض القراءات) «وخلق الأرض»—و(في قراءات مخطوطات معلَّمة) «ya ānanda…» للِّباس، و(في موضع آخر) «śriyaḥ…» عند صنع البيṇḍikā وتنصيب الصورة (pratimā)، و(في موضع آخر) «يُعبد كل ṛc على حدة (pratyṛcam)»—يُقدَّم للغورو وللبراهمن أرضٌ وذهبٌ وثيابٌ وبقرٌ وحبوبٌ وما شابه. وهكذا، بعد تنصيب جميع الإلهات واستدعائهن، يتأمل المرء ثمار العمل كالسَّماء وغيرها من النتائج.

Frequently Asked Questions

A stepwise Lakṣmī-pratiṣṭhā protocol: maṇḍapa/snāpana preliminaries, bhadrapīṭha placement, kalaśa arrangement, pañcagavya purification, netronmīlana, quarter-wise abhiṣeka mantras, Īśāna-kalaśa head-bath (81 pitchers), Śrī-sūkta-based sānnidhya, and homa with specified floral offerings.

It treats consecration as a dhārmic technology of presence: precise materials, directions, mantra-nyāsa, and homa cultivate auspicious order (bhukti) while aligning mind and intention toward sacrality and higher fruits (mukti-oriented discipline).

Śrī-sūkta for sānnidhya and worship/homa, Lakṣmī-bīja for cicchakti installation, Śāyantīya for bed-nyāsa, and additional abhiṣeka/directional mantras including tanmayāvaha and the ‘Ānanda’ ṛk.

The chapter records marked readings that adjust specific ritual instructions (e.g., phrasing of snāpana lines, attribution of pots to Varuṇa, and placement of ‘ya ānanda…’ for garments), indicating a living ritual tradition with localized recensional differences.