Adhyaya 58
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5834 Verses

Adhyaya 58

Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites

مواصلةً لتسلسل فاستو–براتيṣṭhā بعد kalaśādhivāsa، يبيّن الرب أغني قواعد snānādi (الـsnapana وما يتبعها) التي تنقل الأيقونة المصنوعة بيد الصانع إلى حضورٍ «مستيقظ» مُطهَّر جدير بالعبادة العلنية. يُقيم الـācārya نارًا فايشنفية في جهة Īśāna (الشمال الشرقي)، ويؤدي Gāyatrī homa بكثافة، ويُقدّس الجرار (kalaśa) بواسطة sampāta. وتمتد الطهارة إلى الورشة وجماعة الطقس، مع الموسيقى وربط خيط الحماية kautuka في اليد اليمنى (حتى للـdeśika). تُنصَّب الأيقونة وتُمجَّد ويُتضرَّع أن تُعفى من śilpi-doṣa؛ ثم تُقاد إلى جناح الاستحمام حيث يُجرى netronmīlana («فتح العينين») بمانترات وقرابين مقررة. يلي ذلك تسلسل snapana مفصّل: دهنٌ ومسحٌ وغسلٌ بماء دافئ ورشٌّ، ثم استحمام بمياه الأنهار/التيرثا، والعطور، والأعشاب، وpañcagavya، ضمن أطر مانترية متعددة، ويُختتم باستدعاء فيشنو عبر kalaśas كثيرة. ثم ينتقل الطقس إلى kautuka-mocana وmadhuparka وإعداد pavitraka ومجموعة upacāras كاملة (بخور، añjana، tilaka، أكاليل، شارات ملكية)، وينتهي بموكب وترتيبات aṣṭamaṅgala؛ وتُعمَّم القواعد على آلهة أخرى (ومنها Hara) مع تحديد موضع إناء «Nidrā» عند منطقة الرأس في snapana.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्

وهكذا ينتهي في «أغني بورانا» الفصل السابع والخمسون المعنون «Kalaśādhivāsa (تقديس/تنصيب الجرار الطقسية)». والآن يبدأ الفصل الثامن والخمسون «أحكام الاغتسال وما يتصل به من شعائر». قال الرب المبارك: «في جهة الشمال الشرقي يُنشئ المعلّم كُندًا (موقد النار) ويُوقد النار الفايشنفية. وبعد أن يقدّم ثمانمائة قُربانٍ بالنشيد الغاياتري، يُقدّس الجرار الطقسية وفق الطريقة المسماة sampāta».

Verse 2

प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे

وعليه أن يقوم بالرشّ (prokṣaṇa) في مشغل الصناع، ثم يمضي مصحوبًا بالحرفيين وصانعي التماثيل، على وقع أصوات الآلات الموسيقية، ويعقد خيط الحماية المُقدَّس (kautuka) في اليد اليمنى.

Verse 3

विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं

مع تلاوة الصيغة «viṣṇave śipiviṣṭe» ينبغي إعداد الكوتوكا (خيط/تميمة الحماية الطقسية) بخيطٍ من الصوف، مع حبّات الخردل، ومع رباطٍ من حرير أو قماش؛ ويُصنع مثل هذا الكوتوكا أيضًا للمعلّم المُجري للشعيرة (deśika).

Verse 4

मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा

بعد أن يُنصَب التمثال في المَنْدَپَة ويُعبَد ويُمدَح وهو مُكسى بالثياب، يُقال: «السجود لكِ، أيتها الإلهة المعبودة، يا سيدة الآلهة، المصوغة بيد فيشڤاكَرما».

Verse 5

प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं

يا حاملةَ العالم كلّه، يا من تُحرّكين العوالم جميعًا—لكِ السلام والسجود مرارًا وتكرارًا. وفيكِ، أيها الرب، أعبد على الوجه اللائق نارايانا، الكامل الذي لا عيب فيه، المنزَّه عن الآلام والعلل.

Verse 6

रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं

«لتكن منزّهة عن عيوب الصنعة، ولتكن موفورةَ الازدهار دائمًا». وبعد أن يُبلَّغ التمثال بهذا الدعاء ويُستدعى، يُقاد إلى مَنْدَپَة الاغتسال (سنانه-مَنْدَپَة).

Verse 7

शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः

يُرضى الصانع بالهبات، ويُقدَّم للغورو بقرة. ثم بترتيل مانترا «citraṃ deva» تُجرى شعيرة فتح العينين (نيترونميلانا) لصورة الإله.

Verse 8

मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा

«في المَنْدَلا»—هكذا تَرِدُ القراءةُ في النسخة المُعَلَّمة من الكتاب. وعلى المقعد المبارك (bhadrapīṭha) تُمنَح «الرؤية/التصوّر» بمانترا «agniḥ jyotiḥ» (أغني هو النور). ثم تُقدَّم أزهارٌ بيضاء، وسمنٌ مُصفّى (ghṛta)، وكذلك siddhārthaka (خردل أبيض).

Verse 9

दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः

ينبغي للمعلّم المُقيم للشعيرة (ديشيكا) أن يضع عشب الدُورفا وطرف عشب الكوشا على رأس صورة الإله؛ وبالمانترا التي تبتدئ بـ«madhu-vāta…» يقوم الغورو أيضًا بدهن العينين.

Verse 10

हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः

وبمانترا «هيرانْيَغَرْبها» يُتلى أيضًا القول «imaṃ me». ثم بعد ذلك يُدهن بالسمن المصفّى (ghṛta/ghee)، ومع إعادة التلاوة تُكرَّر الرِّك/المانترا المسماة «Ghṛtavatī».

Verse 11

मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः

على المُقيم للشعيرة (ديشيكا) أن يُجري فركًا طقسيًا (udvartana) بعجينة العدس وهو يتلو «ato deve…»، ثم يغسله بماء دافئ ناطقًا «sapta te ’gre…».

Verse 12

द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः

بتلاوة المانترا التي تبتدئ بـ«Drupadā…» يُدهن الجسد؛ وبتلاوة «Āpo hi ṣṭhā…» يُرشّ الماء. ويكون الاغتسال بمياه الأنهار ومياه التيِرثا (المعابر المقدّسة)، أمّا التطهير بالجواهر فيُؤدّى بترتيلة «Pāvamānī».

Verse 13

समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा

«اذهب إلى البحر» ومعك صندل (candana) وكذلك كَلَشَة (kalaśa) فيها تُربة مقدّسة من تيرثا (tīrtha). وبعد تلاوة «Śaṃ no devīḥ» يُؤدّى الاغتسال؛ وكذلك يُغتسل بماء دافئ مع تلاوة الغاياتري (Gāyatrī).

Verse 14

पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च

بتلاوة المانترا التي تبتدئ بـ «pañcamṛddhiḥ» ثم «hiraṇya iti» ينبغي أن يُغسَّل باراميشڤارا غُسلاً طقسيًّا؛ وكذلك بالرمل مع تلاوة «irmaṃ me»، وأيضًا بماءٍ يُجلب في إناءٍ مصنوعٍ من تَلّ النمل (valmīka).

Verse 15

तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः

بتلاوة المانترا التي تبتدئ بـ «tad viṣṇoḥ» يُجرى الطقس بالأعشاب الطبية؛ وكذلك، وفق الوصفة المقررة، بمانترا «yā oṣadhīḥ»؛ وبمانترا «yajñāyajña»؛ ثم يُتابَع بالمغليات وبالمنتجات الخمسة للبقرة (pañcagavya).

Verse 16

पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च

بمانترا يُوضَع/يُرشّ اللبن على الأرض؛ ثم تُستدعى القوى المُثمِرة بمياهٍ ممزوجة بالثمار؛ ويُقام «العينُ التي ترى من كل جهة»؛ ويُؤدَّى ذلك أيضًا بإناء الكلاشا (kalasha) اللطيف المتجه شرقًا.

Verse 17

सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः

بتلاوة المانترا التي تبتدئ بـ «Somaṃ rājānam…» يُفرك جَبِينُ ڤيشنو ويُنقّى؛ من الجهة اليمنى بــ «Haṃsaḥ»، ومن الجهة اليسرى بــ «Śuciḥ»، ومن جهة الغرب يُؤدَّى لهاري طقس udvartana، أي التطهير بالفرك بالمسحوق الجاف.

Verse 18

मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः

بمانترا تبتدئ بـ «mūrdhānaṁ divā…» تُقدَّم dhātrī (آمالكي/عنب الثعلب الهندي) وmāṁsī (السنبلة العطرية، spikenard). وبمانترا تبتدئ بـ «mā naḥ stoke…» ومع الصيغة الفيدية «gandha-dvāre…» تُقدَّم المواد العطرة والطيب.

Verse 19

मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक

«يُفرك الجسد بريشة طاووس»—هكذا في روايةٍ واحدة؛ و«يُغتسل بماءٍ معطّر مع تلاوة غاياتري (Gāyatrī)»—هكذا في ثلاث روايات؛ و«وبماءٍ نُقِعَت فيه دها‌ترِي (آمالكي) ومامسي (جاتامامسي)»—هكذا في روايةٍ واحدة. ثم تُوضَع القِلال/الأواني المقدّسة (kalaśa) في ثمانين موضعًا، ومع تلاوة «Idam āpaḥ…» يُستدعى: «تعالَ، تعالَ، يا الربّ المبارك فيشنو، يا مُنعمًا بالرحمة على العوالم».

Verse 20

यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं

«تقبّل هذا النصيب من القربان، يا فاسوديفا—لك السجود والتحية. وبهذا (المانترا)، بعد استدعاء سيّد الآلهة (Devēśa)، يُجرى طقس حلّ/إزالة خيط التكريس (kautuka-mocana).»

Verse 21

मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं

وبالترنيمة (المانترا) التي تبتدئ بـ «muñcāmi tvā… (أُطلقك/أُحرّرك)» يُجرى أيضًا طقس الإطلاق/التطهير للمعلم المُقيم للشعيرة (deśika). ويُقدَّم ماء غسل القدمين (pādya) في إناءٍ من ذهب؛ ثم، مع المانترا التي تبتدئ بـ «ato deva…»، تُقدَّم تقدمة الأرغهيا (arghya).

Verse 22

मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः

بتلاوة «Madhuvātā…» يتقبّل المدهوبركا (madhuparka، خليط العسل) ثم يقوم بالآجامانا (ācamanam) برشف ماء التطهير. وبقوله «akṣannamīm adanta iti» يذرّ الحكيم حبوب الأرز غير المكسورة (akṣata) بواسطة المغرفة (darvī).

Verse 23

काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं

يُصنَع البافيتراكا (pavitraka، خيط/إكليل التطهير) بنزع الألياف من السيقان. وعند تقديم الطيب يُقال: «(أنت) ذو عطرٍ فائح»؛ وعند رفع الإكليل ووضعه يُقال: «أرفعه». فهذا هو البافيتراكا لفيشنو.

Verse 24

वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्

لِلإله بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati) يُلقَى قربانًا زوجٌ من الثياب مع تلاوة المانترا «vedāham»، ويُقدَّم ثوبٌ علويّ (uttarīya) مع «mahāvratena»؛ وكذلك تُقدَّم زهرة «sakalī» والأعشابُ الطبية.

Verse 25

धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं

يُقدَّم البخور مع المانترا «dhūr asi»؛ ويُقدَّم الكُحل/الأَنْجَنَة (añjana) مع ترنيمة Vibhrāṭ-sūkta؛ وتُوضَع علامة الجبهة (tilaka) مع المانترا «yuñjantī»؛ وتُقدَّم الإكليل مع المانترا «dīrghāyuṣṭva».

Verse 26

इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च

المظلّة تُسمّى «مظلّة إندرا»؛ والمرآة تُوسَم بأنها «لِلْمُتَلَأْلِئ» (Virājataḥ)؛ ومِذَبّة الذباب (cāmara) تُوسَم بـ«Vikarṇa»؛ والزينة كذلك تُوسَم بـ«Rathantara».

Verse 27

व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः

عند تقديم المروحة (vyajana) التي ترأسها آلهة الريح، يُقال: «muñcāmi tvā iti» أي “أُلوِّح بها لك”. ثم تُقام تسبيحة هاري (Hari) بالزهور وبأناشيد الفيدا، ابتداءً من Puruṣa-sūkta.

Verse 28

सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्

يُجرى كلُّ هذا على السواء في شأن الـpiṇḍikā وما شابهها من الأشكال/الطقوس، وكذلك لهارا (Hara/Śiva) ولسائر الآلهة. وعند وقت إيقاظ الإله ورفعه (utthāna) تُتلى ترنيمة Sauparṇa Sūkta.

Verse 29

उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना

بعد إيقاظ الإله بقول «انهض!»، ينبغي أن يُقاد من السرير إلى المندبة (maṇḍapa)؛ وبـ«شاكُنا سوكتا» وحدها تُجرى مسيرة الإله على عربة براهما (Brahma-ratha) وما شابهها.

Verse 30

अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः

بالتسبيح الذي يبتدئ بـ«ato deva…» تُصاغ الأيقونة (pratimā) وكذلك كتلة القاعدة (piṇḍikā)؛ وبـ«شري سوكتا» على السرير (śayyā) تُنشأ هيئة فيشنو مُجزّأة ثم مُركّبة.

Verse 31

तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं

«tattvāyāmīti…»—هكذا تُقرأ في اختلاف النسخة المخطوطة المُعلَّمة. والرموز المباركة الثمانية هي: الأسد (ملك الوحوش)، الثور، الناغا (الحية المقدسة)، المروحة الذنبية (cāmara)، الكلاشا (kalaśa) إناء الماء الطقسي، الفايجايَنْتي (vaijayantī) إكليل/راية النصر، البِهيري (bherī) الطبل، والمصباح (dīpa).

Verse 32

दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्

ينبغي أن يُعرَض الطقس عرضًا شعائريًا بـ«أشفا سوكتا» (Aśva-sūkta)؛ وفي جهة القدمين (من المذبح/الموضع الطقسي) يوضع الحامل ذو الثلاثة أرجل. ثم تُقدَّم ukhā (إناء النار) وغطاؤها والوعاء، وambikā (أداة طقسية مُعيَّنة)، وdarvī (مغرفة القربان).

Verse 33

मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च

ينبغي أن يُعطى المدقّ والهاون، وحجر الطحن، وكذلك المكنسة؛ وأن تُقدَّم أيضًا أواني إعداد الطعام وتقديمه، وسائر الأدوات المنزلية النافعة.

Verse 34

शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः

في موضع الرأس يُوضَع إناء يُسمّى «نِدرَا»، مُزيَّنًا بالثياب والجواهر؛ وبعد ملئه بقطعٍ من القرابين الحلوة، فهذه هي الهيئة المأثورة لطقس الاغتسال الشعائري (سنابانا).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.

It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.

Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.

Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.