Adhyaya 57
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5726 Verses

Adhyaya 57

Chapter 57 — कुम्भाधिवासविधिः (Kumbhādhivāsa-vidhi: Rite of Installing/Consecrating the Ritual Jar)

يبيّن الربّ أغني بروتوكولًا آغامِيًّا متدرّجًا لإعداد الموضع الطقسي وتنصيب الكلاشا (kalaśa، الجرار المقدّسة) المستعملة في الأبهِشيكا ضمن سياق فاستو-براتيشثا (Vāstu-Pratiṣṭhā). يبدأ الطقس بـ bhūmi-parigraha (الاستيلاء/التملّك الطقسي للأرض)، ثم نثر الأرزّ وحبّ الخردل للحماية، فالتطهير الطارد للشرور (rākṣoghna) بمانترا ناراسِمها (Nārasiṃha-mantra) ورشّ pañcagavya (خماسيّ منتجات البقر). تتقدّم العبادة من الأرض إلى الجرة، ثم إلى هاري مع طقوس الأعضاء (aṅga-rites)، وإلى الأواني المساعدة عبر أسترا-مانترا (Astra-mantra)، مع التشديد على سيل التكريس غير المنقطع (acchinna-dhārā) والطواف. تُنصَّب شايّا (śayyā، سرير/مضجع) داخل الماندالا بمانترا «yoge yoge»؛ وتُعيَّن صور فيشنو بحسب الجهات في سْنانا-ماندابا (snāna-maṇḍapa)، مع موضع خاص لإيشانا (Īśāna). كما تُنصَّب عدة كُمبهات (kumbha) للاغتسال والدهن، وتُرتَّب قائمة مفصّلة من الأوراق والأخشاب والطين والأعشاب والحبوب والمعادن والجواهر والمياه والمصابيح وفق الجهات المقرّرة لقرابين arghya وpādya وācamana وnīrājana وما يتصل بها. ويجسّد هذا الفصل أغنيّا فيديا (Agneya Vidyā) بوصفها «هندسة طقسية» تُثبّت الحضور المقدّس بموادّ مضبوطة ونظام مكاني ومانترا وتسلسل دقيق.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दिक्पतियागो नाम षट्पञ्चाशत्तमोध्यायः अथ सप्तपञ्चाशोध्यायः कुम्भाधिवासविधिः भगवानुवाच भूमेः परिग्रहं कुर्यात् क्षिपेद्ब्रीहींश् च सर्षपान् नारसिंहेन रक्षोघ्नान् प्रोक्षोघ्नान् प्रोक्षयेत् पञ्चगव्यतः

هكذا يختتم في «أغني بورانا» الفصل السادس والخمسون المسمّى «ديكپتي-ياغا: عبادة سادة الجهات». والآن يبدأ الفصل السابع والخمسون «كومبهادهيڤاسا-ڤيدهي: طقس تنصيب/تقديس الجَرّة الطقسية (الكومبها)». قال الربّ المبارك: «ينبغي أن تُؤخَذ الأرضُ بالحيازة الطقسية (تُكرَّس)، ثم تُنثَر حبوبُ الأرز وبذورُ الخردل. وبـ(ناراسِمها) —منترًا أو طقسًا— تُجرى رشّاتٌ واقية تُبيد القوى المعادية؛ ثم يُرشّ المكانُ والأدواتُ بـ(پانچاگاڤيا) للتطهير».

Verse 2

भूमिं घटे तु सम्पूज्य सरत्ने साङ्गकं हरिं अस्त्रमन्त्रेण करकं तत्र चाष्टशतं यजेत्

بعد أن تُؤدَّى العبادة على الوجه اللائق للأرض ثم للجَرّة الطقسية (الكلاشا)، ينبغي عبادة هَري مع أعضائه/شعائره المتمّمة (أَنْغا) في الوعاء أو الموضع المزيَّن بالجواهر. ثم، بواسطة «أسترا-منترَا»، تُعبَد هناك «الكَرَكَة» (إناء الماء/إناء القرابين)، مع إتمام ثمانمائة تقدمة (أوبلاسيون).

Verse 3

अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ब्रीहीन् संस्कृत्य धारयेत् अस्त्रमन्त्रेण कवचमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रदक्षिणं परिभ्राम्य कलशं विकिरोपरि

مع الرشّ بسيلٍ غير منقطع (من ماءٍ مُقدَّس)، تُطهَّر حبوب الأرز (بريهي) وتُمسَك باليد. (ثم) يُجرى طقس الدرع الواقي (كَوَچَة) بواسطة «أسترا-منترَا»—هكذا يقرأ المخطوط المُعلَّم. وبعد الطواف يمينًا على وجه التيَمُّن (برَدَكشِنا)، تُنثَر تلك الحبوب فوق/على جَرّة الكلاشا.

Verse 4

सवस्त्रे कलशे भूयः पूजयेदच्युतं श्रियं योगे योगेति मन्त्रेण न्यसेच्छय्यान्तु मण्डले

ثم مرةً أخرى، في جَرّة الكلاشا المكسوّة بثوب، تُؤدَّى العبادة لأَچْيُوتَ (فيشنو) مع شْرِي (لاكشمي). وبمنترَا «يوگه يوگه»، يُوضَع بعد ذلك السرير داخل الماندالا.

Verse 5

कुशोपरि तूलिकाञ्च शय्यायां दिग्विदिक्षु च विद्याधिपान् यजेद्विष्णुं मधुघातं त्रिविक्रमं

بوضع وسادة فوق عشب الكوشا على الفراش، وبعد ترتيب العبادة في الجهات والجهات البينية، ينبغي أن يُتعبَّد لأرباب العلوم؛ وأن يُعبَد فيشنو بصفته «مادهوغاتَه» (قاتل مادهو) و«تريفكرَما» (ذو الخطوات الثلاث).

Verse 6

वामनं दिक्षु वाय्वादौ श्रीधरञ्च हृषीकपं पद्मनाभं दामोदरमैशान्यां स्नानमण्डपे

في رِواق الاغتسال (snāna-maṇḍapa)، تُعيَّن أسماء «فامانا» في الجهات ابتداءً من جهة فايُو (الشمال الغربي)، وكذلك «شريدهارا» و«هريشيكيشا»؛ وتُعيَّن «بادمانابها» و«دامودارا» في جهة إيشانا (الشمال الشرقي).

Verse 7

अभ्यर्च्य पश्चादैशान्यां चतुष्कुम्भे सवेदिके स्नानमण्डषके सर्वद्रव्याण्यानीय निक्षिपेत्

بعد إتمام العبادة، ثم في رُبع إيشانا (الشمال الشرقي)، في رِواق الاغتسال المجهَّز بمذبح صغير وأربع جرار ماء، ينبغي إحضار جميع المواد الطقسية المطلوبة ووضعها (إيداعها) هناك.

Verse 8

स्नानकुम्भेषु कुम्भांस्तांश् चतुर्दिक्ष्वधिवासयेत् कलशाः स्थापनीयास्तु अभिषेकार्थमादरात्

ينبغي أن يُجري طقس تثبيت جرار الماء تلك في أوعية الاغتسال، واضعًا إياها في الجهات الأربع؛ وبعنايةٍ واجبة تُنصَب قِلالُ التقديس (kalaśa) لأجل الأبهشيكا (abhiṣeka: طقس السكب/المسح المقدّس).

Verse 9

वटोदुम्बरकाश्वत्थांश् चम्पकाशोकश्रीद्रुमान् पलाशार्जुनप्लक्षांस्तु कदम्बवकुलाम्रकान्

شجرة البانيان، وشجرة الأودومبارا (التين العنقودي)، وشجرة الأشفَتثا (التين المقدّس)؛ وشجرة التشامباكا، وشجرة الأشوكا، وأشجار الشري؛ وكذلك شجرة البلاشا، وشجرة الأرجونا، وشجرة البلاکشا؛ وأيضًا شجرة الكَدَمبا، وشجرة الوَكولا، وشجرة المانجو.

Verse 10

पल्लवांस्तु समानीय पूर्वकुम्भे विनिक्षिपेत् पद्मकं रोचनां दूर्वां दर्भपिञ्जलमेव च

بعد إحضار الأغصان الورقية الغضّة، تُوضَع في كُمبها ماء الطقس المُعَدّ سلفًا؛ وكذلك يُضاف padmaka وrocanā (صباغ أصفر) وعشب dūrvā وعشب darbha ذو اللون الأصفر المائل إلى البني.

Verse 11

जातीपुष्पं कुन्दपुष्पचन्दनं रक्तचन्दनं सिद्धार्थं तगरञ्चैव तण्डुलं दक्षिणे न्यसेत्

يُوضَع في الجهة اليمنى (الجنوب/يمين اليد) زهر jāti (الياسمين)، وزهر kunda، وخشب الصندل، والصندل الأحمر، وsiddhārtha (حبّ الخردل الأبيض)، وtagara (جذر عطِر)، وحبوب الأرز.

Verse 12

सवर्णं रजतञ्चैव कूलद्वयमृदन्तथा नद्याः समुद्रगामिन्या विशेषात् जाह्नवीमृदं

الذهب والفضة، وكذلك التراب المأخوذ من ضفّتَي نهرٍ يصبّ في البحر—وخاصةً تراب Jāhnavī (الغانغا)—مقرَّرة بوصفها موادّ ذات فاعلية مميّزة.

Verse 13

गोमयञ्च यवान् शालींस्तिलांश् चैवापरे न्यसेत् विष्णुपर्णीं श्यामलतां भृङ्गराजं शतावरीं

ويُوضَع أيضًا روث البقر، والشعير (yava)، وأرز śāli، وبذور السمسم؛ وكذلك تُرتَّب viṣṇuparṇī وśyāmalatā وbhṛṅgarāja وśatāvarī.

Verse 14

दिक्षु वह्न्यादाविति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुस्तम्भे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मकाशोकश्रीद्रुमानिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पर्णकुम्भ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां महादेवीं बलां व्यघ्रीं सलक्ष्मणां ऐशान्यामपरे कुम्भे मङ्गल्यान्विनिवेशयेत्

وفي الإناء الآخر الموضوع في جهة الشمال الشرقي (Īśāna)، ينبغي تنصيب الإلهات المباركات—Sahadevī وMahādevī وBalā وVyāghrī وSalakṣmaṇā. (والعبارات السابقة تُثبت قراءاتٍ مخطوطيةً مختلفة مُعلَّمة.)

Verse 15

वल्मीकमृत्तिकां सप्तस्थानोत्थामपरे न्यसेत् जाह्नवीवालुकातोयं विन्यसेदपरे घटे

وبدلاً من ذلك، يُوضَع ترابٌ مأخوذٌ من تَلّ النمل، مُجْمَعٌ من سبعة مواضع متمايزة. أو يُوضَع في إناءٍ آخر ماءُ الجاهنَفِي (الغانغا) مع رملِه.

Verse 16

वराहवृषनागेन्द्रविषाणोद्धृतमृत्तिकां मृत्तिकां पद्ममूलस्य कुशस्य त्वपरे न्यसेत्

ويُوضَع (للاستعمال الطقسي) طينٌ رُفِعَ بناب/قرن خنزيرٍ بريّ، أو ثورٍ، أو سيّدِ الفيلة؛ ويُوضَع على حدةٍ طينُ أصلِ اللوتس، وكذلك (الطين المتصل) بعشب الكوشا (kuśa).

Verse 17

तीर्थपर्वतमृद्भिश् च युक्तमप्यपरे न्यसेत् नागकेशरपुष्पञ्च काश्मीरमपरे न्यसेत्

ويُقرِّر بعضهم أن يُوضَع (اللطخ/التيلاكا) ولو كان مركّبًا من طينِ المَزارات المقدّسة وطينِ الجبال؛ ويُقرِّر آخرون إضافةَ أزهار الناغكيشَرا (nāgakeśara)، وآخرون إضافةَ الزعفران (kāśmīra).

Verse 18

चन्दनागुरुकर्पूरैः पुष्पं चैवापरे न्यसेत् वैदूर्यं विद्रुमं मुक्तां स्फटिकं वज्रमेव च

ويضع آخرون الزهورَ قربانًا مع خشب الصندل، والأغورو (aguru)، والكافور؛ ويُقدَّم أيضًا حجرُ عينِ القط (vaidūrya)، والمرجان، واللؤلؤ، والبلّور (sphaṭika)، والماس.

Verse 19

एतान्येकत्र निक्षिप्य स्थापयेद्देवसत्तम नदीनदतडागानां सलिलैर् अपरं न्यसेत्

فإذا جُمِعَت هذه الأشياء وأُودِعَت معًا، يا خيرَ الآلهة، وجب تثبيتها على الوجه اللائق. ثم بعد ذلك يُوضَع طقمٌ آخر مؤلَّفٌ من مياهٍ مأخوذةٍ من الأنهار والجداول والبرك.

Verse 20

एकाशीतिपदे चान्यान्मण्डपे कलशान् न्यसेत् गन्धोदकाद्यैः सम्पूर्णान् श्रीसूक्तेनाभिमन्त्रयेत्

وفي الموضع الحادي والثمانين أيضًا، ينبغي أن تُوضَع كَلَشاتٌ (أواني الطقس) إضافية في المَنْدَبا، مملوءةً تمامًا بالماء المعطَّر ونحوه، ثم تُقدَّس بتلاوة «شري-سوكتا».

Verse 21

यवं सिद्धार्थकं गन्धं कुशाग्रं चाक्षतं तथा तिलान् फलं तथा पुष्पमर्घ्यार्थं पूर्वतो न्यसेत्

ولأجل تقدمة الأَرْغْيَا (arghya)، يُوضَع أمامًا جهة الشرق: الشعير (yava)، والخردل الأبيض (siddhārthaka)، والمواد العِطْرية، وأطراف عشب الكوشا، والأكشَتا (أرز غير مكسور)، والسمسم، والفاكهة، والزهور.

Verse 22

पद्मं श्यामलतां दूर्वां विष्णुपर्णीं कुशांस्तथा पाद्यार्थं दक्षिणे भागे मधुपर्कं तु दक्षिणे

يُوضَع اللوتس، و«شيامَلاتا» (متسلّقة مقدّسة خضراء داكنة)، وعشب الدُورفا، و«فيشنوبَرني» (ورقة/عشبة محبوبة لفيشنو)، وعشب الكوشا موادَّ لتقدمة البادْيَا (غسل القدمين) في الجهة اليمنى؛ وتُوضَع تقدمة المَدْهُوبَرْكَة (madhuparka) في اليمين كذلك.

Verse 23

कक्कोलकं लवङ्गञ्च तथा जातीफलं शुभं उत्तरे ह्य् आचमनाय अग्नौ दूर्वाक्षतान्वितं

تُقدَّم كَكّولَكَة (kakkolaka) والقرنفل وجاتي-فَلا (جوزة الطيب) المباركة؛ وفي جهة الشمال، لأجل الأَاجَمَنَة (ācamana—الرشف الطقسي للتطهير)، يُؤدَّى ذلك قرب النار مع عشب الدُورفا والأكشَتا (أرز غير مكسور).

Verse 24

पात्रं नीराजनार्थं च तथोद्वर्तनमानिले गन्धपुष्पान्वितं पात्रमैशान्यां पात्रके न्यसेत्

يُوضَع الإناء المخصَّص للنيراجَنَة (nīrājana—تلويح الأنوار)، وكذلك إناء الأُدْفَرْتَنَة (udvartana—دهن المساحيق)، مع مروحة الهواء، وإناءٍ مُعَدٍّ بالعطور والزهور، في موضع «إيشانا» (الشمال الشرقي) ضمن أواني الطقس.

Verse 25

सहदेवां सिंहपुच्छीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां जवां सिंहीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मधुपर्कन्तु पश्चिमे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुरामांसी चामलकं सहदेवां निशादिकं षष्टिदीपान्न्यसेदष्टौ न्यसेन्नीराजनाय च

(ملاحظة اختلافات النص: تقرأ بعض المخطوطات «سهادفِي وسمهابوچّهي»، وأخرى «سهادفِي وجَفا وسمهي»؛ وتضيف رواية أخرى: «ينبغي وضع المدهوبركا في جهة الغرب». ) ولطقس النيراجانا (التلويح الطقسي بالأنوار) تُوضَع مُرَا (راتنج عطري شبيه بالغُغّولو)، ومامسِي (جاتامامسِي)، وآمالَكا (آمالَكِي)، وسهادفِي، ونيشا وسائرها؛ وتُرتَّب ستون سراجًا، ويُزاد عليها ثمانية سرجٍ خاصة للنيراجانا.

Verse 26

शङ्खं चक्रञ्च श्रीवत्सं कुलिशं पङ्कजादिकं हेमादिपात्रे कृत्वा तु नानावर्णादिपुष्पकं

بعد وضع (رموز) الصدفة، والقرص (التشاكرا)، وعلامة شريفاتسا، والفَجْرَة (vajra)، واللوتس وما شابه ذلك في إناء مصنوع من الذهب ونحوه، ينبغي أيضًا ترتيب أزهارٍ متعددة الألوان وسائر القرابين.

Frequently Asked Questions

The chapter stresses sequential ritual engineering: bhūmi-parigraha and rākṣoghna protection, continuous-stream sprinkling (acchinna-dhārā), Astra-mantra applications (including kavaca), and precise directional placement of kumbhas, vessels, and offerings for abhiṣeka and upacāras.

By sacralizing space through disciplined sequence, mantra, and pure substances, the rite externalizes inner purification: ordered Vāstu and consecrated vessels become supports for dharma, devotion, and stabilized worship conducive to sāttvika transformation.