Adhyaya 56
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5631 Verses

Adhyaya 56

Chapter 56 — दिक्पालयागकथनम् (Account of the Worship of the Guardians of the Directions)

يشرح بهاجافان pratiṣṭhā-pañcaka بربط الأيقونة والقاعدة والتكريس بثالوث ميتافيزيقي: تُنفَخ الحياة في pratimā بواسطة Puruṣa، وتقابل piṇḍikā مبدأ Prakṛti، وتدلّ Lakṣmī على فعل pratiṣṭhā المُثبِّت؛ واقترانها يُسمّى yogaka. يبدأ الطقس لطلب الثمرة المرغوبة (iṣṭa-phala)، ثم يمضي في تمهيدات المكان والعمارة: رسم محور garbha-sūtra، تصنيف maṇḍapa وقياسه، ترتيب وظائف snāna وkalaśa، وإعداد yāga-dravya. يُقاس المذبح (vedī) بنِسَب (ثلث/نصف) ويُزيَّن بـ kalaśa وghaṭikā والقباب، وتُطهَّر المواد كلّها بـ pañcagavya. يقدّس الـguru نفسه بالتأمل في Viṣṇu وعبادة الذات بوصفها موضع الشعيرة، وتُنصَّب mūrtipā المؤهلة عند كل kuṇḍa. تُخصَّص للبوابات (toraṇa) والأعمدة أخشابٌ بحسب الجهات؛ ويشمل الإعداد عبادة المانترا “syonā pṛthvī”، ووضع البراعم عند قواعد الأعمدة، وشعار Sudarśana، ومواصفات الراية، وتوزيعًا واسعًا لـ kalaśa. أخيرًا تُستدعى حُرّاس الجهات (dikpāla) إلى الأواني ويُعبَدون بالترتيب—Indra (الشرق)، Agni (الجنوب الشرقي)، Yama (الجنوب)، Nairṛta، Varuṇa (الغرب)، Vāyu (الشمال الغربي)، Soma/Kubera (الشمال)، Īśāna (الشمال الشرقي)، Brahman لذروة السماء، وAnanta لقاعها—ليحرس كلٌّ منهم البوابة والربع الموافق، فتُختَم ساحة الطقس كماندالا كونية محروسة.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पिण्डिकालक्षणं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ षट्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः दिक्पालयागकथनं भगवानुवाच प्रतिष्ठापञ्चकं वक्ष्ये प्रतिमात्मा तु पूरुषः प्रकृतिः पिण्डिका लक्ष्मीः प्रतिष्ठा योगकस्तयोः

وهكذا، في «أغني بورانا»، يَختتم الفصل الخامس والخمسون المعنون «خصائص البِنْدِكا (Piṇḍikā)». ويبدأ الآن الفصل السادس والخمسون «بيان عبادة حُرّاس الجهات (Dikpāla)». قال الربّ المبارك: «سأشرح نظام التثبيت الخماسي (pratiṣṭhā-pañcaka). فالتمثال (pratimā) باطنُه بوروṣا (Puruṣa)؛ والبِنْدِكا هي براكṛتي (Prakṛti)؛ ولاكشمي (Lakṣmī) هي التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā)؛ واتحادُهما يُسمّى يوغَكا (Yogaka)»۔

Verse 2

इच्छाफलार्थिभिस्तस्मात्प्रतिष्ठा क्रियते नरैः गर्भसूत्रं तु निःसार्य प्रासादस्याग्रतो गुरुः

لذلك فإنّ الناس الذين يبتغون تحقّق الثمار المرغوبة يُقيمون طقس التثبيت (pratiṣṭhā). وبعد أن يُخرِج المُعلِّم المُقيم للشعيرة (ācārya) «غَربها-سوترا» (garbha-sūtra)، أي الحبل/خطّ المحور الهادي لقدس الأقداس، يقدّمه إلى مقدّمة المعبد.

Verse 3

अष्टषोडशविंशान्तं मण्डपञ्चाधमादिकम् स्नानं कलशार्थञ्च यागद्रव्यार्थमर्धतः

ابتداءً من (المقاييس) ثمانية وستة عشر وحتى عشرين (وحدة)، يشرح النصّ المَنْدَپَة (maṇḍapa) وتقسيمها الخماسي ابتداءً من النوع الأدنى؛ كما يعلّم طقس الاغتسال التطهيري (snāna)، وغرض إناء الكَلَشَة (kalaśa) واستعماله، ويعرض—على سبيل الإيجاز—موادّ القربان/العبادة (yāga-dravya).

Verse 4

त्रिभागेणार्धभागेन वेदिं कुर्यात्तु शोभनाम् प्रतिमाद्रव्यमुच्यते इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भसूत्रन्तु निर्मायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलशैर् घटिकाभिश् च वितानाद्यैश् च भूषयेत्

وبمقدار الثلث والنصف (بحسب النِّسبة المقرّرة) ينبغي أن تُنشأ المذبح/المنصّة (vedī) على وجهٍ جميل. (وفي بعض قراءات المخطوطات المُعلَّمة يَرِد: «ذُكرت مادة التمثال» و«يُصنع الغَربها-سوترا». ) ويُزيَّن ذلك بآنية الماء الطقسية (kalaśa)، والأواني الصغيرة (ghaṭikā)، والمظلات/الستائر (vitāna) وسائر الزينات.

Verse 5

पञ्चगव्येन सम्प्रोक्ष्य सर्वद्रव्याणि धारयेत् अलङ्कृतो गुरुर्विष्णुं ध्यात्वात्मानं प्रपूजयेत्

بعد أن يُرشّ جميعُ موادّ الشعيرة للتطهير بـ«پَنْچَگَڤْيَ» (pañcagavya)، ينبغي جمعُ كلّ الأدوات وإعدادُها. ثم إنّ الغورو، وقد تزيّن على الوجه اللائق، يتأمّل في ڤِشنو (Viṣṇu) ويُجِلّ عبادةَ ذاته عبادةً رسمية (بوصفها محلًّا مُكرَّسًا لإقامة الطقس).

Verse 6

अङ्गुलीयप्रभृतिभिर्मूर्तिपान् वलयादिभिः कुण्डे कुण्डे स्थापयेच्च मूर्तिपांस्तत्र पारगान्

وباستخدام الشارات الطقسية كالخواتم وما شابهها، مع الأساور والزينة المماثلة، ينبغي أن يُنصَّب في كل حفرة نار (kuṇḍa) «حاملو الصورة» (mūrtipāḥ)، أي القائمون بالشعيرة المتقنون لهذا الإجراء إتقانًا تامًّا.

Verse 7

चतुष्कोणे चार्धकोणे वर्तुले पद्मसन्निभे पूर्वादौ तोरणार्थन्तु पिप्पलोडुम्बरौ वटं

في التخطيط المربّع ونصف المربّع والدائري المشابه للّوتس، يوضع في الجهة الشرقية وسائر الجهات، لغرض إقامة البوابات (toraṇa)، شجر البيبّلا (aśvattha) والأودومبارا والڤَطَ (شجرة البانيان).

Verse 8

प्लक्षं सुशोभनं पूर्वं सुभद्रन्दक्षतोरणं सुकर्म च सुहोत्रञ्च आप्ये सौम्ये समुच्छ्रयम्

خشب البلاکشا (plakṣa) هو الأبرك للجهة الشرقية. وللبوابة‑التورانا الجنوبية يُوصى بـSubhadra. وكذلك تُقرَّر Sukarma وSuhotra؛ وأما للجهتين الغربية والشمالية فيُستعمل Āpya وSaumya للجزء المرتفع من البناء/الهيكل العلوي للعمود.

Verse 9

पञ्चहस्तं तु संस्थाप्य स्योनापृथ्वीति पूजयेत् तोरणस्तम्भमूले तु कलशान्मङ्गलाङ्कुरान्

بعد إقامته بمقدار خمس هَسْتات (pañca-hasta) يُتعبَّد له بمانترا «syonā pṛthvī». وعند قاعدة أعمدة البوابة (toraṇa-stambha) توضع أواني الماء الطقسية (kalaśa) ومعها براعم مباركة (maṅgala-aṅkura).

Verse 10

प्रदद्यादुपरिष्टाच्च कुर्याच्चक्रं सुदर्शनं पञ्चहस्तप्रमाणन्तु ध्वजं कुर्याद्द्विचक्षणः

ويُوضَع في الأعلى ويُصاغ قرص سودرشَنَة (Sudarśana-cakra) شعارًا. ويُصنع اللواء (dhvaja) بمقدار خمس هَسْتات؛ وعلى الصانع الماهر أن يُنشئه بعلامتين/فتحتين كالعينين.

Verse 11

वैपुल्यं चास्य कुर्वीत षोडशाङ्गुलसन्मितं सप्तहस्तोच्छ्रितं वास्य कुर्यात् कुण्डं सुरोत्तम

يا أفضلَ الآلهة، ينبغي أن يُجعل عرضُه بمقدار ستةَ عشرَ أَنْغُلا؛ ولأجله يُنشأ الكُنْدَة (حفرةُ النار الطقسية) بارتفاع سبعِ هَسْتات.

Verse 12

अरुणोग्निनिभश् चैव कृष्णः शुक्लोथ पीतकः रक्तवर्णस् तथा श्वेतः श्वेतवर्णादिकक्रमात्

هو مُحْمَرٌّ ذو لمعانٍ كالنار؛ وهو أيضًا أسودُ وأبيضُ ثم أصفرُ؛ وكذلك ذو حُمرةٍ وأيضًا أبيض—هكذا على الترتيب ابتداءً من اللون الأبيض وما بعده.

Verse 13

कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः

(الأسماء:) «كُمودا»؛ «كُموداكشا» (ذو عينين كاللوتس)؛ «پوندارِيكا» (كشبيه اللوتس الأبيض)؛ و«ڤامانا» (تجسّد القزم). «شانكوكَرْنا» (ذو أذنين كالمحارة)؛ «سرفانِترا» (عين الجميع، الكلّيّ الرؤية)؛ «سوموخا» (ذو وجهٍ ميمون)؛ و«سوبرَتِشْثِتا» (المستقرّ بثبات).

Verse 14

पूज्या कोटिगुणैर् युक्ताः पूर्वाद्या ध्वजदेवताः जलाढकसुपूरास्तु पक्वविम्बोपमा घटाः

إن آلهة الرايات (dhvaja-devatā) ابتداءً من آلهة الشرق تُعبد، إذ هي موصوفة بفضائل مضاعفة إلى حدّ كوṭي. وأما الأواني الطقسية (ghaṭa) فينبغي أن تُملأ بالماء ملئًا تامًّا وفق مكيال āḍhaka، مستديرة ممتلئة كثمار البِمبا الناضجة.

Verse 15

समाहित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्वेतवर्नक्रमात् ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णवर्णः क्रमाद्ध्वजा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाविंशाधिकशतं कालमण्डनवर्जिताः सहिरण्या वस्त्रकण्ठाः सोदकास्तोरणाद्वहिः

«Samāhita»—هكذا يقرأ المخطوط المُعلَّم. «الرايات على ترتيب اللون الأبيض»—هكذا يقرأ المخطوط المُعلَّم؛ «وعلى الترتيب تكون الرايات سوداء اللون»—هكذا يقرأ المخطوط المُعلَّم. (وهي) مئة وثمان وعشرون (128) بلا علامات زخرفية سوداء؛ مزدانة بالذهب، ذات أربطة قماش عند العنق، ومعها ماء (أوعية/قرابين)؛ موضوعة خارج التورَنة (البوابة المُزَيَّنة بالأكاليل).

Verse 16

घटाः स्थाप्याश् च पूर्वादौ वेदिकायाश् च कोणगान् चतुरः स्थापयेत् कुम्भानाजिघ्रेति च मन्त्रतः

بعد وضع الأواني الطقسية ابتداءً من جهة الشرق، ينبغي إقامة أربعة كُمْبَها عند زوايا المذبح (فيديكَا)، ثم إجراء طقس الاستنشاق/تطييب الهواء بمانترا «ājighreti» وفق المانترا المقررة.

Verse 17

कुम्भेष्वावाह्य शक्रादीन् पूर्वादौ पूजयेत् क्रमात् इन्द्रागच्छ देवराज वज्रहस्त गजस्थित

بعد استحضار شَكْرا (إندرا) وسائر الآلهة إلى الأواني الطقسية (كَلَشَة)، ينبغي عبادتهم على الترتيب اللائق ابتداءً من الموضع الشرقي. (الاستدعاء:) «يا إندرا، تعال—يا ملك الآلهة، حامل الفَجْرَة، الجالس على الفيل».

Verse 18

पूर्वद्वारञ्च मे रक्ष देवैः सह नमोस्तु ते त्रातारमिन्द्रमन्त्रेण अर्चयित्वा यजेद् बुधः

«احمِ بابي الشرقي مع الآلهة—لك السجود والتحية.» وبعد أن يعبد الحكيم إندرا الحامي بمانترا إندرا، ينبغي له أن يمضي في أداء طقس القربان/العبادة.

Verse 19

आगच्छाग्रे शक्तियुत च्छागस्थ बलसंयुत रक्षाग्नेयीं दिशं देवैः पूजां गृह नमोस्तु ते

تعال إلى الأمام—مؤيَّدًا بالقوة، راكبًا على تيس، ممتلئًا بأس. احمِ جهة الجنوب الشرقي (الأغني) مع الآلهة؛ تقبّل هذه العبادة. لك السجود.

Verse 20

अग्निमूर्धेतिमन्त्रेण यजेद्वा आग्नेय नमः महिषस्थ यमागच्छ दण्डहस्त महाबल

ينبغي أداء العبادة بالمانترا التي تبتدئ بـ «Agnimūrdhā…»، أو بسلام: «نَمَسٌ للأغنيَة (جانب النار)». (ثم يُستدعى:) «يا يَما، الجالس على الجاموس—تعال! أيها العظيم القوة، حامل العصا بيدك!»

Verse 21

रक्ष त्वं दक्षिणद्वारं वैवस्वत नमोस्तु ते वैवस्वतं सङ्गमनमित्यनेन यजेद्यमं

يا فَيْفَسْفَتَا (يَما)، احمِ البابَ الجنوبيَّ؛ لكَ السجودُ والتحية. وبهذا المانترا الذي يبتدئ بـ«vaivasvataṃ saṅgamanam» ينبغي أن يُعبَدَ يَما.

Verse 22

नैरृतागच्छ खड्गाढ्य बलवाहनसंयुत इदमर्घ्यमिदं पाद्यं रक्ष त्वं नैरृतीं दिशं

يا حارسَ جهةِ نَيْرِرْتَا (الجنوب الغربي)، تعالَ—مُتسلِّحًا بسيفٍ ومصحوبًا بمركبٍ قويّ. هذه تقدمةُ الأَرْغْيَا، وهذا ماءُ غسلِ القدمين. احمِ جهةَ نَيْرِرْتَا (الجنوب الغربي).

Verse 23

एष ते नैरृते मन्त्रेण यजेदर्घ्यादिभिर् नरः मकरारूढ वरुण पाशहस्त महाबल

بهذا المانترا الخاص بجهةِ نَيْرِرْتَا ينبغي للمرء أن يعبد (فارونا) بتقدمة الأَرْغْيَا وسائر القرابين المعتادة: «يا فارونا، راكبَ المَكَرَا، حاملَ الباشا (الحبل/الوثاق)، يا عظيمَ القوة!»

Verse 24

आगच्छ पश्चिमं द्वारं रक्ष रक्ष नमोस्तु ते उरुं हि राजा वरुणं यजेदर्घ्यादिभिर्गुरुः

تعالَ إلى البابِ الغربي؛ احمِ احمِ—لكَ التحيةُ والسجود. حقًّا ينبغي للملك (أو الراعي) أن يعبد فارونا بتقدمة الأَرْغْيَا وسائر القرابين المعتادة، تحت إرشاد المُعلِّم (الغورو).

Verse 25

आगच्छ वायो सबल ध्वजहस्त सवाहन वायव्यं रक्ष देवैस्त्वं समरुद्भिर् नमोस्तु ते

يا فايُو (إله الريح)، تعالَ—قويًّا، بيدك رايةٌ، وراكبًا مركبتك. يا ربَّ جهةِ فايَفْيَا (الشمال الغربي)، احمِ هذا الطقس/هذا الموضع مع الآلهة ومع الماروت. لكَ النمَسْكار.

Verse 26

शक्तिहस्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निमूर्ध्वेति अर्घ्याद्यैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरवाहनसंयुत इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः वात इत्य् आदिभिश्चार्वेदोन्नमो वायवेपि वा आगच्छ सोम सबला गदाहस्त सवाहन

تذكر القراءات المختلفة أن الإله وُصف بأنه «حامل السلاح بيده» (śakti-hasta) وأنه «مقترن بمركبةٍ هي إنسان» (nara-vāhana-saṃyuta). وبالصيغة التي تبدأ بـ «vāta …» تُقام العبادة؛ أو يُتلى: «النَّمَسْكار لڤايو (Vāyu)». ثم يُقال: «تعالَ يا سوما (Soma)—مع قوتك (sabalā)، قابضًا على الهراوة (gadā-hasta)، ومصحوبًا بمركبتك (sa-vāhana).»

Verse 27

रक्ष त्वमुत्तरद्वारं सकुवेर नमोस्तु ते सोमं राजानमिति वा यजेत्सोमाय वै नमः

«احمِ الباب الشمالي؛ وليكن لك السجود مع كوبيرا (Kubera).» أو يُعبد هناك بصيغة «سوما الملك»، قائلاً: «سلامٌ حقًّا لِسوما.»

Verse 28

आगच्छेशान सबल शूलहस्त वृषस्थित यज्ञमण्डपस्यैशानीं दिशं रक्ष नमोस्तु ते

يا إيشانا (Īśāna)، تعالَ—قويًّا، ممسكًا بالرمح الثلاثي، جالسًا على ثور. احمِ جهة الشمال الشرقي (Īśānī) من هذا المندب القرباني (yajña-maṇḍapa). لك التحية والسجود.

Verse 29

ईशानमस्येति यजेदीशानाय नमोपि वा ब्रह्मन्नागच्छ हंसस्थ स्रुक्स्रुवव्यग्रहस्तक

يُقام القربان بمانترا «īśānam asya …»، أو بقول «النَّمَسْكار لإيشانا (Īśāna)». (ثم يُقال:) «يا برهمان (Brahman)، تعالَ—جالسًا على الهَمْسا (Haṃsa)—ويداك مشغولتان بالمغرفة وملعقة التقدمة.»

Verse 30

सलोकोर्ध्वां दिशं रक्ष यज्ञस्याज नमोस्तु ते हिरण्यगर्भेति यजेन्नमस्ते ब्रह्मणेपि वा

«احمِ الجهة العلوية مع عالمها (realm)، يا ربَّ القربان؛ لك السجود.» ويُعبد بمانترا «هِرَنياغَربها (Hiraṇyagarbha)»؛ أو كذلك بالتحية: «النَّمَسْكار لك، يا برهمان (Brahman).»

Verse 31

अनन्तागच्छ चक्राढ्य कूर्मस्थाहिगणेश्वर अधोदिशं रक्ष रक्ष अनन्तेश नमोस्तु ते नमोस्तु सर्पेति यजेदनन्ताय नमोपि वा

«يا أنانتا، أقبل—يا حامل القرص (التشاكرا)، يا سيد جموع الأفاعي المقيم على السلحفاة (كورما)! احمِ، احمِ الجهة السفلى (النادير). يا أنانتيشا، لك السجود والتحية؛ لك التحية! ويُؤدَّى التعبّد بصيغة: “تحيةٌ أيها الحيّة/الثعبان”، أو يكتفى بصيغة: “تحيةٌ لأنانتا”.»

Frequently Asked Questions

It is a fivefold consecration framework where the icon is grounded in Puruṣa, the piṇḍikā base corresponds to Prakṛti, Lakṣmī signifies the stabilizing consecration, and their conjunction is termed yogaka—linking metaphysics to ritual installation.

It functions as the sanctum’s guiding axis-line; drawing it out establishes orientation and ritual alignment before the mandapa/vedi arrangements and dikpāla protections are installed.

By invoking guardians into kalaśas and assigning them to protect each gate and quarter (including zenith and nadir), the ritual space becomes a sealed cosmic mandala, ensuring stability, auspiciousness, and efficacy of consecration.