Adhyaya 54
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5448 Verses

Adhyaya 54

Liṅga-māna-ādi-kathana (Measurements and Related Particulars of the Liṅga)

يواصل الإله أغني تعليمه الموجَّه إلى طقوس التثبيت (Pratiṣṭhā)، منتقلًا من السمات العامة للِّينغا إلى قانونٍ تقنيٍّ في dravya (المواد)، وmāna (المقاييس)، وvidhi (الإجراء). يبدأ الفصل بترتيب اللِّينغات بحسب مادتها: من القماش والطين (والمحروق أفضل) إلى الخشب والحجر، ثم إلى المعادن والوسائط النفيسة (اللؤلؤ، الحديد، الذهب؛ وكذلك الفضة، النحاس، النحاس الأصفر، القصدير وrasa-liṅga)، مع ربطٍ صريح لبعض المواد بثمار bhukti–mukti (نعيم الدنيا والتحرر). ثم يقدّم منطق الموضع والقياس المعياري: لِـينغا البيت تُقاس بـ aṅgula من 1 إلى 5، أمّا عبادة المعبد فتستند إلى نسبٍ مشتقة من الباب ومن garbha-gṛha (حجرة القداسة)، فتتكوّن تصنيفات قياس 36×3 وتُجمع إلى 108. وتُعرَّف أصناف اللِّينغا المحمولة (cala) بمدى 1–5 و6–10 و11–15 aṅgula، مع أنظمة تناسب “sūtra” (حبل/خطّ إرشاد) وتوسعات مبنية على hasta. وفي النصف الأخير تُبحث هندسة القياس الأيقوني وعلامات اليُمن (بقايا aṅgula كفأل؛ أصناف dhvaja/siṃha/vṛṣa؛ واليُمن بحسب svara)، ثم تُسرد الأشكال البنائية ولاهوت التقسيم (توزيع Brahmā–Viṣṇu–Śiva)، ويُختتم بأنواع mukha-liṅga وأشكال الرأس مع توجيهات نسبية لملامح الوجه والبروزات.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये लिङ्गलक्षणं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोध्यायः अथ चतुःपञ्चाशत्तमोध्यायः लिङ्गमानादिकथनं भगवानुवाच वक्ष्याम्यन्यप्रकारेण लिङ्गमानादिकं शृणु वक्ष्ये लवणजं लिङ्गं घृतजं बुद्धिवर्धनम्

وهكذا، في «أغني بورانا» ضمن «المهابورانا» الأوّل، ينتهي الفصل الثالث والخمسون المعنون «صفات اللينغا». والآن يبدأ الفصل الرابع والخمسون: «ذكر مقاييس اللينغا وما يتصل بها». قال الربّ المبارك: «اسمع، فسأبيّن على وجهٍ آخر مقاييس اللينغا وتفاصيله. وسأصف اللينغا المصنوع من الملح، واللينغا المصنوع من الغِهْرِتا (السمن المصفّى)، الذي يزيد الذكاء».

Verse 2

भूतये वस्त्रलिङ्गन्तु लिङ्गन्तात्कालिकं विदुः पक्वापक्वं मृण्मयं स्यादपक्वात् पक्वजं वरं

لأجل الازدهار (bhūti) يُشرَع لينغا من قماش؛ ويعلم العلماء أن اللينغا المصنوع من عجينة/مادة مركّبة (kālika) أرفع من لينغا القماش. ويمكن أن تُصنع اللينغا من الطين، مطبوخًا أو غير مطبوخ؛ ومنهما فالمطبوخ (المحروق) خيرٌ من غير المطبوخ.

Verse 3

ततो दारुमयं पुण्यं दारुजात् शैलजं वरं शैलाद्वरं तु मुक्ताजं ततो लौहं सुवर्णजं

ثم إنَّ التمثالَ التعبُّديَّ المصنوعَ من الخشبِ ذو ثوابٍ؛ والأفضلُ من الخشبِ ما صُنِعَ من الحجر؛ والأفضلُ من الحجرِ ما صُنِعَ من اللؤلؤ؛ ثم ما صُنِعَ من الحديدِ أرفعُ؛ وأعلاها ما صُنِعَ من الذهبِ.

Verse 4

राजतं कीर्तितं ताम्रं पैत्तलं भुक्तिमुक्तिदं रङ्गजं रसलिङ्गञ्च भुक्तिमुक्तिप्रदं वरं

وقد وُصِفَتِ الفِضّةُ؛ ويُقال إنَّ النُّحاسَ والصُّفْرَ (النحاسَ الأصفر/البرونز) يمنحان التمتّعَ الدنيويَّ والتحرّرَ (الموكشا) معًا. وكذلك القصديرُ و«رَسَ-لِنْغا» (اللينغا الخيميائي) أُعلِنا فاضلَين، يهبان التمتّعَ والتحرّرَ.

Verse 5

रसजं रसलोहादिरत्नगर्भन्तु वर्धयेत् मानादि नेष्टं सिद्धादि स्थापितेथ स्वयम्भुवि

ينبغي زيادةُ (تقويةُ) الناتجِ المولودِ من «رَسَ» (الزئبق)، أي معدنِ الرَّسَ وخلاصةِ الجوهرة. ولا يجوز تغييرُ المقاديرِ الموزونةِ وما سواها؛ أمّا التحضيرُ المُتْقَن (سِدْدْها) ونحوُه فينبغي إقامته وتكريسه في اللِّينغا «سْفَيامْبْهو» (ذاتيّ التجلّي).

Verse 6

वामे च स्वेच्छया तेषां पीठप्रासादकल्पना पूजयेत् सूर्यविम्बस्थं दर्पणे प्रतिविम्बितं

وعلى اليسار، بحسب ما يشاء المرء، ينبغي أن يُهيَّأ لهم مقعدٌ طقسيّ (بيثا) ومعبدٌ/مقصورة (براسادا). ويُعبَدُ تمثالُ الشمس كما ينعكس في المرآة—إذ يظهر قرصُ الشمس كصورةٍ مماثلة داخل المرآة.

Verse 7

पूज्ये हरस्तु सर्वत्र लिङ्गे पूर्णार्चनं भवेत् हस्तोत्तरविधं शैलं दारुजं तद्वदेव हि

عند عبادة «هَرَ» (شِيفا) ينبغي أداءُ العبادةِ الكاملة (بورْنَ-أَرْچَنا) لكلِّ لِنْغا في كلِّ موضع؛ وكذلك تُطبَّقُ الطريقةُ المقرَّرةُ نفسها على الأشكال الحجرية (شَيْلَ) والخشبية (داروجا) أيضًا—نعم، على ذلك النحو بعينه.

Verse 8

प्रवक्ष्ये ऽहं प्रकारेणेति ग चिह्नितपुस्तकपाठः रत्नजमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हस्ते तु विविधं शैलमिति ग चिह्नितपुस्तकपाठः चलमङ्गुलमानेन द्वारगर्भकरैः स्थितम् अङ्गुलाद् गृहलिङ्गं स्याद्यावत् पञ्चशाङ्गुलं

«سأبيّن الطريقة» (كما يرد في مخطوط مُعلَّم). وتقرأ نسخة أخرى: «مصنوع من الجواهر»، وأخرى: «في اليد، من أحجار شتّى». وباعتماد مقياس الأَنْغُلا (aṅgula) المتحرّك، يُوضَع اللِّينغا المنزلي في تجويف العتبة الداخلي/غور الباب، مُثبَّتًا وفق مقاييس «رَحِم الباب»؛ ويكون مقدار اللِّينغا المنزلي من أَنْغُلا واحدة إلى خمس أَنْغُلات (ارتفاعًا/حجمًا).

Verse 9

द्वारमानात् त्रिसङ्ख्याकं नवधा गर्भमानतः नवधा गर्भमानेन लिङ्गन्धाम्नि च पूजयेत्

انطلاقًا من قياس الباب، ينبغي حساب «الثلاثية» (مجموعة النِّسَب الثلاث). ومن قياس الغَرْبَه-غْرِهَه (garbha-gṛha) يُقسَّم إلى تسعة أقسام؛ وبهذا القياس التساعي نفسه تُقام عبادة اللِّينغا في المقام المقدّس (dhāman).

Verse 10

एवं लिङ्गानि षट्त्रिंशत् ज्ञेयानि ज्येष्ठमानतः मध्यमानेन षट्त्रिंशत् षट्त्रिंशदधमेन च

وهكذا تُعرَف اللِّينغات بأنها ستٌّ وثلاثون (نوعًا) بحسب المقياس الأعلى (jyeṣṭha)، وستٌّ وثلاثون بحسب المقياس الأوسط (madhyama)، وستٌّ وثلاثون كذلك بحسب المقياس الأدنى (adhama).

Verse 11

इत्थमैक्येन लिङ्गानां शतमष्टोत्तरं भवेत् एकाङ्गुलादिपञ्चान्तं कन्यसञ्चलमुच्यते

وهكذا، بضمّ (هذه المقاييس) في نسق واحد، يصير مجموع مقاييس اللِّينغا مئةً وثمانية. والمدى من أَنْغُلا واحدة إلى خمس أَنْغُلات يُسمّى «kanyasañcala»، أي الصنف الأصغر/الأقل قابليةً للحركة.

Verse 12

षद्वादिदशपर्यन्तञ्चलं लिङ्गञ्च मध्यमं एकादशाङ्गुलादि स्यात् ज्येष्ठं पञ्चदशान्तकम्

اللِّينغا المتحرّك (القابل للحمل) إذا كان مقداره من ستّ أَنْغُلات إلى عشر أَنْغُلات عُدَّ «متوسطًا». وأما «الأكبر» (jyeṣṭha) فيبدأ من إحدى عشرة أَنْغُلا ويمتدّ إلى خمس عشرة.

Verse 13

षडङ्गुलं महारत्नै रत्नैर् अन्यैर् नवाङ्गुलम् रविभिर्हेमभारोत्थं लिङ्गं शेषैस्त्रिपञ्चभिः

اللِّينغا المصنوعة من الجواهر العظمى يكون مقدارها ستَّ أَنْغُلات؛ وبالجواهر الأخرى تسعَ أَنْغُلات. وقد نُصَّ على لِينغا تُصاغ من وزنٍ من الذهب يساوي «رافي»؛ وأمّا المعادن الباقية فمقدارها خمسٌ وعشرون أَنْغُلة.

Verse 14

षोडशांशे च वेदांशे युगं लुप्त्वोर्ध्वदेशतः द्वात्रिंशत्षोडशांशांश् च कोणयोस्तु विलोपयेत्

عند التقسيم إلى ستة عشر جزءًا، وكذلك إلى أربعة أجزاء، ينبغي حذف الزوج من الأجزاء من الجهة العليا؛ وفي الزوايا أيضًا تُزال الأجزاء المقدَّرة بواحد من اثنين وثلاثين وبواحد من ستة عشر.

Verse 15

चतुर्निवेशनात् कण्ठो विंशतिस्त्रियुगैस् तथा पार्श्वाभ्यां तु विलुप्ताभ्यां चललिङ्गं भवेद्वरं

إذا جُعِلَتْ قطعةُ العُنق (العليا) مُثبَّتةً بأربعِ حِلًى مُطعَّمة، وكان مقدارُها عشرين (وحدة) في ثلاثِ طبقاتٍ متتابعة، وتُرِكَ الجانبان بلا نتوءاتٍ ولا عوائق—فإنه يصير لِينغا متحرّكة (cala-liṅga) ممتازة، صالحةً للتنصيب وللشعائر.

Verse 16

धाम्नो युगर्तुनागांशैर् द्वारं हीनादितः क्रमात् लिङ्गद्वारोच्छ्रयादर्वाग् भवेत् पादोनतः क्रमात्

يُرسَمُ البابُ بتقليلِ القياسِ تدريجيًّا انطلاقًا من بُعدِ المعبد/المقام (dhāmna)، وفق الأجزاء الكسرية المقرَّرة المسماة yuga وṛtu وnāga-aṁśa. ثم إن ارتفاعَ بابِ مَحرابِ اللِّينغا يُجعل أخفضَ على التدرّج، خطوةً خطوة، بنقصانِ رُبعٍ (pāda) عن ارتفاعِ البابِ المعياري.

Verse 17

गर्भार्धेनाधमं लिङ्गं भूतांशैः स्यात् त्रिभिर्वरं तयोर्मध्ये च सूत्राणि सप्त सम्पातयेत् समं

اللِّينغا المصنوعة على مقدار نصفِ الغَرْبها (garbha) تُعَدُّ دُونيّة؛ وأمّا المقدارُ الفاضل فهو ما زِيدَ بثلاثةِ bhūta-aṃśa. وبين هذين المقدارين المرجعيين تُمدّ سبعةُ خيوطٍ إرشادية (sūtra) متساوية، لتقسيم الفاصل بالتساوي.

Verse 18

आठः द्वात्रिंशत्षोडशार्धञ्चेति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः विंशतिस्त्रिगुणैस्तथेति घ, चिह्नितपुसुतकपाठः वनलिङ्गं भवेद्वरमिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चललिङ्गं भवेद् ध्रुवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं स्युर्नव सूत्राणि भूतसूत्रैश् च मध्यमं द्व्यन्तरो वामवामञ्च लिङ्गानां दीर्घता नव

وهكذا توجد تسعة حبال للقياس (سوترا). والحبل الأوسط يُسمّى «بهوتا-سوترا» وهو خطّ المرجع المركزي. وهناك حبلان وسيطان، وكذلك حبل اليسار وحبل اليسار الأبعد (الحبال الجانبية). وبهذه تُحدَّد أطوال اللِّينغا ونِسَبها بتسع طرائق معيارية. (وتذكر قراءاتٌ مخطوطيةٌ مختلفة أعدادًا مثل 8 و32 و16½، وتصف اللِّينغا بأنه «أفْضَل» أو «ثابت» بحسب النوع.)

Verse 19

हस्ताद्विवर्धते हस्तो यावत्स्युर् नव पाणयः हीनमध्योत्तमं लिङ्गं त्रिविधं त्रिविधात्मकम्

ابتداءً من هَسْتا واحدة (hasta)، تزداد المقاييس هَسْتا بعد هَسْتا حتى تبلغ تسع أيدٍ. وهكذا يكون اللِّينغا على ثلاث مراتب: أدنى وأوسط وأعلى، وهو ثلاثيّ البنية.

Verse 20

एकैकलिङ्गमध्येषु त्रीणि त्रीणि च पादशः लिङ्गानि घटयेद्धीमान् षट्सु चाष्टोत्तरेषु च

في الفواصل بين كل لِّينغا رئيسيّ، ينبغي للكاهن الحكيم أن يرتّب ثلاث لِّينغات في كل «بادا» (pāda، ربع). وهذا الترتيب الثلاثي يُجرى كذلك في التقسيمات الستّ وفي تقسيم «ثمانية زائد واحد» (تسعة) أيضًا.

Verse 21

स्थिरदीर्घप्रमेयात्तु द्वारगर्भकरात्मिका भागेशञ्चाप्यमीशञ्च देवेज्यन्तुल्यसंज्ञितं

ومن المقياس الطويل الثابت (المعياري) تُفهم الوحدة على أنها ذات طبيعة «دفارا» (dvāra) و«غَربها» (garbha) و«كارا» (kara). وتُسمّى أيضًا «بهاگيشا» (bhāgeśa) و«أميشا» (amīśa)، وتُعيَّن بالاسم المرادف «دِڤِجْيَنْتُليَا» (devejyantulya).

Verse 22

चत्वारि लिङ्गरूपाणि विष्कम्भेण तु लक्षयेत् दीर्घमायान्वितं कृत्वा लिङ्गं कुर्यात् त्रिरूपकं

ينبغي تمييز الأشكال الأربعة للِّينغا بحسب قطرها. وبعد جعلها مستطيلةً ومزوَّدةً بالمقاييس التناسبية الصحيحة، تُصاغ اللِّينغا على هيئة «ثلاثية الشكل»، أي ذات ثلاثة أقسام متميزة.

Verse 23

चतुरष्टाष्टवृत्तञ्च तत्त्वत्रयगुणात्मकं लिङ्गानामीप्सितं दैर्घ्यं तेन कृत्वाङ्गुलानि वै

يُصاغ اللِّينغا على الهيئة الدائرية المقرَّرة وبنِسَب ٤–٨–٨، مُجسِّدًا صفات المبادئ الثلاثة (تَتْتْفا). وبعد تعيين الطول المرغوب للِّينغات يُحسَب ذلك بوحدة الأَنْغُلا (عرض الإصبع).

Verse 24

ध्वजाद्यायैः सुरैर् भूतैः शिखिभिर्वा हरेत् कृतिं तान्यङ्गुलानि यच्छेषं लक्षयेच्च शुभाशुभं

إذا اختُطِفَ الشكل المُعَدّ (كṛتي) برايةٍ أو نذيرٍ شبيه، أو من قِبَل الآلهة، أو الأرواح/البُهوت، أو الطيور، فينبغي تدوين مقادير الأَنْغُلا الباقية؛ ومن الباقي يُستدلّ على كونه ميمونًا أو مشؤومًا.

Verse 25

ध्वजाद्या ध्वजसिंहेभवृषाः ज्येष्ठाः परे शुभाः स्वरेषु षड्जगान्धारपञ्चमाः शुभदायकाः

في أصناف ما يبدأ بـ«دْهْفَجَ»، تُعَدّ أصناف dhvaja وsiṃha وvṛṣa هي الأرفع، وسائرها أيضًا ميمون. ومن بين النغمات (svara) فإن ṣaḍja وgāndhāra وpañcama واهباتٌ لليُمن والخير.

Verse 26

भूतेषु च शुभा भूः स्यादग्निष्वाहवनीयकः उक्तायामस्य चार्धांशे नागांशैर् भाजिते क्रमात्

في أصناف العناصر تكون الأرض (bhū) ميمونة، ومن بين النيران تُعَدّ نار الآهافَنِيّا (Āhavanīya)، نار القربان، ميمونة. ثم إن القياس المذكور سابقًا (āyāma) إذا أُخذ نصفه وقُسِّم تباعًا بحسب حصص «nāga»، حُصِل على الترتيب المطلوب.

Verse 27

रसभूतांशषष्ठांशत्र्यंशाधिकशरैर् भवेत् आढ्यानाढ्यसुरेज्यार्कतुल्यानाञ्चतुरस्रता

تُستحصَل الخُطّة المربّعة (caturasratā) بأخذ «السهام/الأقطار» (śara) مع زيادتها بثلث، وإضافة أسداسٍ توافق «rasa» و«bhūta». ويُقال إن هذه الاستقامة في التربيع تماثل في صحتها ما يُنسب إلى الغني (āḍhya) وغير الغني (anāḍhya) وسيد الآلهة (surejya/إندرا) والشمس (arka).

Verse 28

पञ्चमं वर्धमानाख्यं व्यासान्नाहप्रवृद्धितः द्विधा भेदा बहून्यत्र वक्ष्यन्ते विश्वकर्मतः

النوع الخامس من المعبد/البناء يُسمّى «فَرْدَهْمَانَا» (Vardhamāna)، ويمتاز بازدياد العرض والارتفاع. وهنا ستُبيَّن تقسيماته الكثيرة وفق تصنيفٍ ثنائي، بحسب فيشفاكَرْمَن (المهندس المعماري المعتبر).

Verse 29

आढ्यादीनां त्रिधा स्थौल्याद्यवधूतं तदष्टधा अन्तरे वामवामे चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थौल्याद् यववृद्ध्या तदष्टधा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिधा हस्ताज्जिनाख्यञ्च युक्तं सर्वसमेन च

في أنواع الأجسام التي تبدأ بـ«آḍhya» (الممتلئ/المزدهر) توجد قسمة ثلاثية. وبحسب السِّمنة ونحوها يُقسَّم نوع «أفَذُوتا» (المنهك/المتهالك) إلى ثمانية: (في قراءةٍ من النُّسخ) إلى «متوسط»، و«أيسر»، و«أيسرُ الأيسر»؛ (وفي قراءةٍ أخرى) من السِّمنة، وبزيادات تُقاس بحبوب الشعير (yava)، يصير ثمانيًا. وكذلك فإن المقياس المسمّى «جيناآخْيا» ثلاثيّ بحسب وحدة الهَسْتا (اليد)، ويُطبَّق مع تمام المساواة في التناسب (sarva-samatā).

Verse 30

पञ्चविंशतिलिङ्गानि नाद्ये देवार्चिते तथा पञ्चसप्तभिरेकत्वाज्जिनैर् भक्तैर् भवन्ति हि

تُعَدُّ خمسةٌ وعشرون لِنگا «واحدًا»، وكذلك حين تُعبَد الإلهة في موضع الاغتسال المقدّس (nāḍya). وبسبب الوحدة الناشئة من تجميعات الخمسة والسبعة، فإنها تصير حقًّا «واحدًا» لدى العابدين المخلصين الذين قهروا الحواس (jin).

Verse 31

चतुर्दशसहस्राणि चतुर्दशशतानि च एवमष्टाङ्गुलविस्तारो नवैककरगर्भतः

أربعةَ عشرَ ألفًا وأربعةَ عشرَ مئةً (عددًا/مقدارًا). وهكذا يكون العرض ثماني أَنگُلا (aṅgula)، ويُقاس اعتمادًا على تسعة (أو) كارا واحدة (kara: شِبر اليد) بوصفها الوحدة المعيارية (garbha).

Verse 32

तेषां कोणार्धकोणस्थैश्चिन्त्यात् कोणानि सूत्रकैः विस्तारं मध्यमः कृत्वा स्थाप्यं वा मध्यतस्त्रयं

في تلك التقسيمات/الأشكال ينبغي تعيين الزوايا باستعمال خيوط القياس (sūtraka) الموضوعة عند مواضع الزاوية ونصف الزاوية؛ وبعد جعل القياس الأوسط هو العرض، تُثبَّت «الثلاثة» (الخطوط/النقاط الرئيسة) انطلاقًا من المركز.

Verse 33

विभागादूर्ध्वमष्टास्रो द्व्यष्टास्रःस्याच्छिवांशकः पादाज्जान्वन्तको ब्रह्मा नाभ्यन्तो विष्णुरित्यतः

فوقَ القِسمةِ (الوسطى) ينبغي أن يكون الشكلُ ذا ثمانيةِ أضلاع؛ وأمّا الجزءُ العلويُّ ذو الستةَ عشرَ ضلعًا فيُجعل نصيبَ شِيفا. ومن القدمين إلى الركبتين هو مدى براهما؛ ومن السُّرّة إلى الداخل (أي المنطقة الوسطى) يُقال إنه نصيبُ فيشنو.

Verse 34

मूर्ध्वान्तो भूतभागेशो व्यक्ते ऽव्यक्ते च तद्वति पञ्चलिङ्गव्यवस्थायां शिरो वर्तुलमुच्यते

في ترتيب اللِّينغا الخماسي، يُسمّى الجزءُ النهائيُّ العلوي «بهوتابهاجيشا» (Bhūtabhāgeśa). وفي النوعين: الظاهر وغير الظاهر، يُقال إن الرأس (śiras) دائريّ الشكل.

Verse 35

छत्राभं कुक्कुटाभं वा बालेन्दुप्रतिमाकृतिः एकैकस्य चतुर्भेदैः काम्यभेदात् फलं वदे

سواءٌ كان (الأثر/الهيئة) شبيهًا بالمظلّة، أو شبيهًا بالديك، أو على صورة الهلال الغضّ—فلكلّ واحدٍ منها أربعةُ أقسامٍ فرعية. وسأبيّن الثمار بحسب اختلاف المقصد الكامْيَا (kāmya) أي الغاية المرغوبة.

Verse 36

लिङ्गमस्तकविस्तारं वसुभक्तन्तु कारयेत् आद्यभागं चतुर्धा तु विस्तारोच्छ्रायतो भजेत्

ينبغي إنشاءُ سَعَةِ قِمّة اللِّينغا (mastaka) بقسمتها إلى ثمانيةِ أجزاءٍ متساوية. ثم يُقسَّم الجزءُ الأوّل إلى أربعةِ أقسامٍ بحسب نسبة عَرض اللِّينغا وارتفاعه.

Verse 37

चत्वारि तत्र सूत्राणि भागभागानुपातनात् , चिह्नितपुस्तकपाठः बालेन्दुत्रपुषाकृतिरिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुर्भागैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्त्यभागमिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चत्वारि तत्र छत्राणि इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्ट्यपाठः पुण्डरीकन्तु भागेन विशालाख्यं विलोपनात्

هنا أربعةُ «سوترا» (sūtra: خيوط/وحدات قياس)، تُحدَّد بسقوط الأجزاء على نحوٍ تناسبيّ من جزءٍ إلى جزء. (وفي بعض المخطوطات المُعلَّمة تُقرأ: «هيئته كالهلال الغضّ واللوتس»، وفي أخرى: «بأربعة أجزاء»، أو «الجزء الأخير»، وفي بعضها: «هنا أربع مظلّات».) غير أنّ قراءة المخطوط ذي العلامات الأربع تقول: «يُنال بوندريكا (Puṇḍarīka، نمط “اللوتس”) بجزءٍ واحد؛ وبالحذف/الإسقاط (vilopa) يُسمّى فيشالا (Viśālā).»

Verse 38

त्रिशातनात्तु श्रीवत्सं शत्रुकृद्वेदलोपनात् शिरः सर्वसमे श्रेष्ठं कुक्कुटाभं सुराह्वये

من علامة «تريشاتانا» (أثر القطع/الضرب ثلاث مرات) تنشأ علامة «شريفاتسا»؛ ومن العلامة التي تُولِّد الأعداء وتُفضي إلى ذهاب فضل/معرفة الفيدا يُعرَفُ «علامة الرأس». وأفضل العلامات كلِّها ما كان في مجمع الآلهة على هيئة عُرف الديك (kukkuṭa).

Verse 39

चतुर्भागात्मके लिङ्गेत्रपुषं द्वयलोपनात् अनाद्यस्य शिरः प्रोक्तमर्धचन्द्रं शिरः शृणु

في اللِّينغا المتصوَّر أنه ذو أربعة أقسام، وبحذف جزأين من مقطع trapuṣa العلوي تُوصَف هيئة الرأس المسماة «أناديا» (Anādya). والآن اسمع عن هيئة الرأس المسماة «أردهتشندرا» (Ardhacandra: نصف القمر).

Verse 40

अंशात् प्रान्ते युगांशैश् च त्वेकाहान्यामृताक्षकं पूर्णबालेन्दुकुमुदं द्वित्रिवेदक्षयात् क्रमात्

عند نهاية درجةٍ (شمسية)، وكذلك بحسب الأجزاء الكسرية من اليوغا، ينبغي حساب زيادة يومٍ واحد؛ وبهذا يُنال العدّ المسمّى «ذو العينين كالأمريتة» أي الملاحَظ على وجه السعد. وتُحدَّد حالات الاكتمال، والقمر الفتيّ، و«قمر الكومودا» (لوتس القمر) على الترتيب اللائق بتناقصٍ متتابع لمقداري «فيدَين» و«ثلاثة فيدات» (أي بنقصانات محسوبة في مجموعات من أربعة) خطوةً فخطوة.

Verse 41

चतुस्त्रिरेकवदनं मुखलिङ्गमतः शृणु पूजाभागं प्रकर्तव्यं मूर्त्यग्निपदकल्पितं

اسمع مذهب علامات الوجه (mukha-liṅga): تُوصَف صورة أَغْنِي بأنها ذات أربعة وجوه، أو ثلاثة، أو حتى وجهٍ واحد. ويجب تعيين «نصيب العبادة» (حصة التقديمات والقرابين) بحسب المرتبة والهيئة لأغني المتجسِّد (mūrti-Agni).

Verse 42

अर्कांशं पूर्ववत् त्यक्त्वा षट् स्थानानि विवर्तयत् शिरोन्नतिः प्रकर्तव्या ललाटं नासिका ततः

بعد ترك «arkāṃśa» (الزاوية/الجزء الشمسي) كما ذُكر من قبل، ينبغي تدوير/محاذاة المواضع الستة على التوالي. ويجب رفع الرأس؛ ثم تُحاذى الجبهة، وبعد ذلك الأنف.

Verse 43

वदनं चिवुकं ग्रीवा युगभागैर् भुजाक्षिभिः कराभ्यां मुकुलीकृत्य प्रतिमायाः प्रमाणतः

وفق المقاييس المعيارية للأيقونة، يُجعل الوجه والذقن والعنق على نسبٍ بوحدات «يوغا»؛ وكذلك الذراعان والعينان. وتُشكَّل الكفّان في هيئة برعمٍ منغلق (موكولا)، بما يوافق النِّسَب الصحيحة للتمثال المقدّس.

Verse 44

मुखं प्रति समः कार्यो विस्तारादष्टमांशतः चतुर्मुखं मया प्रोक्तं त्रिमुखञ्चोच्यते शृणु

وبالنسبة إلى الوجه، تُجعل (القياسة المقابلة) مساوية له؛ ومن العرض الكلي يُؤخذ الثمن. قد شرحتُ هيئة الأربعة الوجوه؛ فاسمع الآن أيضًا وصف هيئة الثلاثة الوجوه.

Verse 45

कर्णपादाधिकास्तस्य ललाटादीनि निर्दिशेत् भुजौ चतुर्भिर्भागैस्तु कर्तव्यौ पश्चिमोर्जितं

ينبغي تعيين الجبهة وسائر ملامح الوجه في تلك الصورة على أنها تزيد (في القياس) على الأذن والقدم. وأما الذراعان فيُجعلان على أربعة أقسام نسبية، ويُصوَّر الجزء الخلفي منهما ثابتًا قويًّا.

Verse 46

विस्तरादष्टमांशेन मुखानां प्रतिनिर्गमः एकवक्त्रं तथा कार्यं पूर्वस्यां सौम्यलोचनं

يكون بروز الوجوه إلى الأمام بمقدار ثمن العرض. وكذلك تُصنع الصورة ذات الوجه الواحد متجهة إلى الشرق، بعينين لطيفتين مباركتين.

Verse 47

ललाटनासिकावक्त्रग्रीवायाञ्च विवर्तयेत् तकपाठः द्वैकहान्या सुताह्वयमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ऋत्वग्निपदकल्पितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः, मुखभागं प्रकर्तव्यं मूलाग्निपदकल्पितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कर्णाभ्यां कुण्डलीकृत्वेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भुजाच्च पञ्चमांशेन भुजहीनं विवर्तयेत्

ينبغي تشكيل الجبهة والأنف والوجه والعنق على وفق القاعدة. ثم بأخذ خُمسٍ من مقياس الذراع يُصاغ الجزء المسمّى «بلا ذراع» (أي مُنقَصًا خُمسًا قياسًا إلى مقياس الذراع)، بحسب قانون النِّسَب المقرَّر.

Verse 48

विस्तारस्य षडंशेन मुखैर् निर्गमनं हितं सर्वेषां मुखलिङ्गानां त्रपुषं वाथ कुक्कुटं

لِلتورّم أو التجمّع الذي قد انتشر، فإن الإخراج عبر الأفواه/الفتحات نافعٌ بمقدار سُدس امتداده. ولجميع الأحوال التي تتميّز بعلامات «الفم/المنفذ»، يُستعمل ترَپوشا (الخيار) أو وإلا كُكّوطا (الديك).

Frequently Asked Questions

A standardized iconometric system: material hierarchy for liṅga construction, aṅgula/hasta-based size classes (including household 1–5 aṅgulas), proportional rules derived from dvāra and garbha measures, and a formal enumeration of 36×3 measures synthesized into 108.

By treating correct making (māna), right substance (dravya), and complete worship (pūrṇa-arcana) as dharmic disciplines that stabilize sacred presence; the chapter explicitly frames certain liṅgas and metals as bhukti–mukti-prada, linking technical precision with puruṣārtha fulfillment.

Cala-liṅgas are classified by aṅgula: 1–5 (kanyasañcala/small), 6–10 (medium), and 11–15 (jyeṣṭha/large), with further proportional refinement via sūtra (guideline-cord) schemes.

The chapter ties liṅga scaling and worship to architectural modules: dvāra (doorway) and garbha-gṛha measures are subdivided (notably ninefold) to determine proportional placement and ritual alignment within the dhāman (shrine).