
Chapter 53 — Liṅga-lakṣaṇa (Characteristics and Proportions of the Śiva-liṅga and Piṇḍikā)
في هذا الفصل يعلّم بهاگافانُ المولودَ من اللوتس (براهما) الهندسةَ التقنية والطقسية (māna, rekha, vibhāga) اللازمة لتشكيل شيفا-لينغا ومرتكزها (piṇḍikā/pīṭha) ضمن فاستو-براتيشثا وطقس إيشانا-كالبا. يبدأ التعليم بقواعد النِّسَب المجرّدة—تقسيم الطول والعرض إلى أجزاء وخطوات (krama)—ثم ينتقل إلى صيغ أدق: من مخططات ذات قاعدة مربعة وتفصيص متعدد الزوايا (8، 16، 32، 64) حتى بلوغ الكمال الدائري. ويحدّد النص هيئة رأس اللينغا الشبيهة بالمظلّة، والعلاقة التناسبية بين الارتفاع والقطر، وتقسيم المناطق المنسوبة إلى براهما ورودرا على امتداد المحور المركزي (madhya-sūtra). وبعد تقرير السمات «العامة» (sādhāraṇa)، يمتدّ البيان إلى بناء القاعدة على وجهٍ شامل: ارتفاع الـpīṭha، التجويف المركزي (khāta)، حزام mekhalā، الأعضاء الزخرفية (vikārāṅga)، ومخرج الماء praṇāla الموضوع جهة الشمال. كما تُذكر اختلافات المخطوطات دلالةً على نقلٍ تقنيّ حيّ. وبالجملة، يُجسّد الفصل منهج أغنيَيا فيديا: علمَ عمارةٍ دقيقًا يُعرض كفعلٍ دَرمِيّ يهيّئ لعبادةٍ ثابتة وحضورٍ مُكرَّس.
Verse 1
अः स्कन्दगणा दश विनायका इति ख, चिहिनितपुस्तकपाठः अत्र चण्डिकादशहस्तेषु खड्गशूलारिशक्तिधृगिति युक्तः पाठः अस्मल्लब्धपुस्तकपञ्चकेषु नायं पाठः अथ त्रिपञ्चाशत्तमोध्यायः लिङ्गलक्षणं भगवानुवाच लिङ्गादिलक्षणं वक्ष्ये कमलोद्भव तच्छृणु दैर्घ्यार्धं वसुभिर्भक्त्वा त्यक्त्वा भागत्रयं ततः
“[ملاحظة اختلاف القراءة:] «جماعات سكَندَه هي عشرة فينَايَكا»—هكذا يَرِدُ في المخطوط الموسوم (kha). وهنا، في وصف الأيادي العشر لتشانديكا، فالقراءة الأنسب هي: «حاملة السيف والرمح و«شَكْتي» (śakti) المُهلِكة للأعداء، ونحو ذلك». وهذه القراءة لا توجد في المخطوطات الخمس التي بين أيدينا. والآن يبدأ الفصل الثالث والخمسون: سمات اللِّينغا. قال الربّ المبارك: «يا مولود اللوتس (براهما)، سأبيّن العلامات المُعَرِّفة للِّينغا وما يتصل بها—فاستمع. اقسم نصف الطول إلى ثمانية أقسام، ثم اطرح منه ثلاثة أقسام.»”
Verse 2
विष्कम्भं भूतभागैस्तु चतुरस्रन्तु कारयेत् आयामं मूर्तिभिर्भक्त्वा एकद्वित्रिक्रमान् न्यसेत्
يُحدَّد العَرْض (viṣkambha) وفق تقسيمات العناصر (bhūta-bhāga) ويُنشأ على هيئة مربع. ثم تُقَسَّمُ الطولية (āyāma) بحسب المقاييس المقررة (mūrti)، وتُوضَعُ الأبعاد بوحدات خطوة واحدة أو خطوتين أو ثلاث خطوات (krama).
Verse 3
ब्रह्मविष्णुशिवांशेषु वर्धमानोयमुच्यते चतुरस्रेस्य वर्णार्धं गुह्यकोणेषु लाञ्छयेत्
ويُسمّى هذا «فَرْدَهَمانا» (Vardhamāna) إذا طُبِّق على الأجزاء (aṃśa) المنسوبة إلى براهما وفيشنو وشيفا. وفي مربعٍ (مخطط)، ينبغي وسمُ نصفِ المقاطع/الحروف في الزوايا المستترة (guhya-koṇa).
Verse 4
अष्टाग्रं वैष्णवं भागं सिध्यत्येव न संशयः षोडशास्रं ततः कुर्याद्द्वात्रिंशास्रं ततः पुनः
إن القِسمة الفَيْشْنَفِيّة (Vaiṣṇava) ذاتَ الثماني نقاط تتحقق حقًّا—ولا ريب. ثم يُنشأ بعد ذلك شكلٌ ذو ستة عشر ضلعًا/زاوية، ثم بعده مرةً أخرى شكلٌ ذو اثنين وثلاثين ضلعًا/زاوية.
Verse 5
चतुःषष्ट्यस्रकं कृत्वा वर्तुलं साधयेत्ततः कर्तयेदथ लिङ्गस्य शिरो वै देशिकोत्तमः
بعد أن يُصاغ أولًا بستٍّ وستين وجهًا (أو ضلعًا)، ينبغي تهذيبه حتى يصير دائريّ الشكل؛ ثم يقوم الآتشاريّا (ācārya) المُجيد القائم بالشعائر بتشكيل «رأس» اللِّينغا (جزئه العلوي).
Verse 6
विस्तारमथ लिङ्गस्य अष्टधा संविभाजयेत् भागार्धार्धन्तु सन्त्यज्य च्छत्राकारं शिरो भवेत्
ثم يُقسَّم عرض اللِّينغا (قطره) إلى ثمانية أقسام. وبطرح نصف قسمٍ واحد، يُشكَّل الرأس (القمة) على هيئة مظلّة/قُبّة كالمِظلّة الطقسية (parasol).
Verse 7
त्रिषु भागेषु सदृशमायामं यस्य चिस्तरः तद्विभागसमं लिङ्गं सर्वकामफलप्रदं
واللِّينغا الذي تكون أطواله وعروضه متناسبة وفق ثلاثة أقسام متساوية—أي مصنوعًا بمقاييس توافق تلك الأقسام الثلاثة—يُقال إنه يمنح ثمار جميع المقاصد المرغوبة.
Verse 8
दैर्घ्यस्य तु चतुर्थेन विष्कम्भं देवपूजिते सर्वेषामेव लिङ्गानां लक्षणं शृणु साम्प्रतं
يا من تعبده الآلهة، ليكن القطر (السُّمك) ربع الطول الكلي. والآن اسمع في الحال السمات المُعَرِّفة لجميع (أنواع) اللِّينغا.
Verse 9
मध्यसूत्रं समासाद्य ब्रह्मरुद्रान्तिकं बुधः षोडशाङ्गुललिङ्गस्य षड्भागैर् भाजितो यथा
بعد تعيين الخطّ الأوسط (المحور)، على الحكيم القائم بالشعائر أن يحدّد منطقتي براهما ورودرا؛ وهكذا، في لِينغا مقدارها ستة عشر أنغولا، تُقسَّم إلى ستة أقسام متساوية.
Verse 10
तद्वैयमनसूत्राभ्यां मानमन्तरमुच्यते यवाष्टमुत्तरे कार्यं शेषाणां यवहानितः
ذلك حقًّا يُذكر أنه المِقدارُ المتوسط، يُحدَّد بعصا القياس وحبل القياس. وللمقدار الأعلى التالي يُزاد ثُمنُ «يَفا»؛ وأما المقادير الباقية فقاعدتها النقصانُ بمقادير «يَفا».
Verse 11
अधोभागं त्रिधा कृत्वा त्वर्धमेकं परित्यजेत् व्रजेदात्यन्तिकमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टधा तद्द्वयं कृत्वा ऊर्ध्वभागत्र्यं त्यजेत्
بعد تقسيم الجزء السفلي إلى ثلاثة أقسام، يُطرح نصفٌ واحد؛ وبهذا يُبلغ «المقدار الأقصى/النهائي»—كما يَرِد في قراءة «ga» في المخطوط المُعلَّم. (وبديلًا:) بعد تقسيم ذلك الزوج إلى ثمانية أقسام، يُطرح ثلاثة أقسام من الجزء العلوي.
Verse 12
ऊर्ध्वञ्च पञ्चमाद्भागाद् भ्राम्य रेखां प्रलम्बयेत् भागमेकं परित्यज्य सङ्गं कारयेत्तयोः
من القِسمة الخامسة يُتَّجه إلى الأعلى وتُسقَطُ خطًّا عموديًّا. وبعد ترك قِسمةٍ واحدة، تُنشأُ وصلةُ الالتقاء بين الخطّين.
Verse 13
एतत् साधारणं प्रोक्तं लिङ्गानां लक्षणं मया सर्वसाधारणं वक्ष्ये पिण्डिकान्तान्निबोध मे
هكذا قد ذكرتُ السماتَ العامة للِّينغا (شِيفا-لينغا). والآن سأبيّن ما هو عامٌّ شاملٌ ينطبق على الجميع إلى نهاية «پِنْدِكَا» (القاعدة/المِصطبة)؛ فاستمع إليّ.
Verse 14
ब्रह्मभागप्रवेशञ्च ज्ञात्वा लिङ्गस्य चोच्छ्रयं न्यसेद् ब्रह्मशिलां विद्वान् सम्यक्कर्मशिलोपरि
بعد التحقّق من دخول/نفاذ «جزء براهما» (النقطة/المقدار البراهْمي المعيَّن) وكذلك من ارتفاع اللِّينغا، ينبغي للعارف القائم بالشعيرة أن يضع «حجر براهما» (brahmaśilā) وضعًا صحيحًا فوق اللوح الحجري المُعَدّ إعدادًا تامًّا للعمل الطقسي.
Verse 15
तथा सुमुच्छ्रयं ज्ञात्वा पिण्डिकां प्रविभाजयेत् द्विभागमुच्छ्रितं पीठं विस्तारं लिङ्गसम्मितम्
وكذلك، بعد التحقّق من مقدار الارتفاع (البروز/العلو) المناسب، ينبغي ضبط نسب «البِنْدِكَا» (قاعدة المِصطبة) وتقسيمها. ويجب أن يرتفع «البيثا» (المقعد/المِصطبة) بمقدار جزأين، وأن يُقاس عرضه على نسبةٍ توافق «اللِّينغا».
Verse 16
त्रिभागं मध्यतः खातं कृत्वा पीठं विभाजयेत् स्वमानार्धत्रिभागेण बाहुल्यं परिकल्पयेत्
وبعد إحداث تجويفٍ مركزي (khāta) بمقدار الثلث، يُقاس «البيثا» (القاعدة) ويُقسَّم على النِّسَب. ويُجعل «الباهوليا» (البروز/العرض) بمقدار ثلث نصف قياسه هو نفسه.
Verse 17
बाहुल्यस्य त्रिभागेण मेखलामथ कल्पयेत् खातं स्यान्मेखलातुल्यं क्रमान्निम्नन्तु कारयेत्
ثم تُنشأ «المِخَلا» (الحزام/الطوق المُحيط) باستعمال ثلث «الباهوليا» (السُّمك/العرض) المقرَّر. ويكون «الخات» (الخندق/الحفرة) مساوياً للمِخَلا في القياس، ويُجعل منحدِراً إلى أسفل تدريجياً على الترتيب الصحيح.
Verse 18
मेखलाषोडशांशेन खातं वा तत्प्रमाणज्ञः उच्छ्रायं तस्य पीठस्य विकाराङ्गं तु कारयेत्
ومن كان عارفاً بالمقادير الصحيحة فليجعل القطع/التجويف (recess) بمقدار جزءٍ من ستة عشر من «المِخَلا» (الحزام). وليُنشئ أيضاً ارتفاع ذلك «البيثا» مع أعضائه المُشكَّلة والزخرفية (vikārāṅga).
Verse 19
भूमौ प्रविष्टमेकं तु भागैकेन पिण्डिका कण्ठं भागैस्त्रिभिः कार्यं भागेनैकेन पट्टिका
ومن الأجزاء المقيسة يُجعل جزءٌ واحدٌ مُدخَلاً في الأرض بوصفه «البِنْدِكَا» (قاعدة الأساس). ويُصنع «العُنق» (kaṇṭha) من ثلاثة أجزاء، وتُجعل «البَتِّيكَا» (paṭṭikā: شريط اللوح/الحاشية) من جزءٍ واحد.
Verse 20
द्यंगेन चोर्ध्वपट्टन्तु एकांशाः शेषपट्टिका भागं भागं प्रविष्टन्तु यावत् कण्ठं ततः पुनः
ثمّ، مع رفع (أعضاء) الجسد، تُرتَّب العصابة العلوية؛ ويُثبَّت جزءٌ واحد، وتُدخَل الشريطة الباقية جزءًا بعد جزء حتى تبلغ الحلق؛ ثم بعد ذلك يُعاد/يُستأنف الترتيب مرة أخرى.
Verse 21
निर्गमं भागमेकं तु यावद्वै शेषपट्टिका प्रणालस्य त्रिभागेन निर्गमस्तु त्रिभागतः
وأمّا بروز المخرج (nirgama) فيُجعل مقداره جزءًا واحدًا، إلى حدّ امتداد شريط الكورنيش الباقي (śeṣa-paṭṭikā). وأمّا مِزراب الماء (praṇāla) فيُضبط مخرجه بتقسيمه إلى ثلاثة أجزاء، أي على نسبة الثلث.
Verse 22
मध्यतः कृत्वा ततः पीठमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विकारांशांश्चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः भागेनैकेनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चार्धपट्टन्तु इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मूलेङ्गुल्यग्रविस्तारमग्रे त्र्यंशेन चार्धतः ईषन्निम्नन्तु कुर्वीत खातं तच्चोत्तरेण वै पिण्डिकासहितं लिङ्गमेतत् साधारणं स्मृतम्
في الأصل يكون عرضه بمقدار عرض طرف الإصبع؛ وأمّا من جهة المقدَّم فيُنقَص بمقدار الثلث ويُجعل على نسبة «نصفٍ زائد» (أي يُدقَّق بتناسب). ويُصاغ انخفاضٌ يسير (تجويفٌ ضحل)، ويُجعل مجرى الخروج في الجهة الشمالية. واللينغا المزوَّدة ببيṇḍikā (قاعدة) على هذا النحو تُذكَر بوصفها «سادهارَنا» (sādhāraṇa)، أي اللينغا المعياري/الشائع.
It emphasizes proportional canons for the liṅga and base—e.g., refining the form from multi-angled faceting (8/16/32/64) into a circle, shaping the head as a parasol (chhatra-ākāra), setting diameter as one-fourth of total length, and specifying pīṭha/piṇḍikā components including mekhalā, khāta, and the north-placed praṇāla outlet.
By treating measurement and construction as consecratory discipline: correct māna and orientation stabilize ritual efficacy, enabling a properly established locus of worship where devotion, purity, and dharma can be practiced—thus aligning applied Vastu Shastra with the pursuit of puruṣārthas, including spiritual realization.